Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor (VIU)yugan khanty (YK)Usanov, Vasiliy Ivanovichmixed (mix)Tales (tal)1627by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Treeless marsh of the Larch wood houses (VIU)""Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser (VIU)"
by Stössel, Tinka; Schön, Zsófiaby Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Gerli, Patrick; Hastreiter, Tamara; Kohbrok, Sharon; Priebe, Maximilian; Raßhofer, Alfred; Stössel, Tinka; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1627. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1627 (Accessed on 2024-11-23)
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor (VIU) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
SZS
:#
oːs
əj
pɐː
jɐːstɐ
#:#
mʉβʃir
puːt
βot
#?#
Foreign researcher: Say again, what kind of village was it?
Nicht-Muttersprachlerin: Sag es noch ein Mal, was für ein Dorf war es?

2
#
VIU
:#
qoːs quːjip puːt
qoːs quːjip puːt
qoːs quːjip puːt
Village_with_twenty_people
nprop
#.#
VIU: Village with twenty people.
VIU: Dorf mit zwanzig Menschen.

3
#
SZS
:#
ɐː
qojɐɣi
βontɐ
mən
#?#
Foreign researcher: And who went into the forest?
Nicht-Muttersprachlerin: Und wer ging in den Wald?

4
#
VIU
:#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βont
βont
βont
forest
subs
#...#
tət
tət
tət
here
adv
βottə
βot-tə
βoɬ+dial.var.-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɑntəɣ
qɑntəɣ
qɑntəɣ
Khanty
adj
jɐːɣ
jɐːɣ
jɐːɣ
people
subs
#.#
VIU: That forest... the Khanty people that live here.
VIU: Jener Wald... die hier lebenden chantischen Menschen.

5
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
forest-DLAT
subs-infl:n
mənət
mən-ət
mən-ət
go+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʉtəɣ
tʉtəɣ
tʉɬəɣ+dial.var.
winter
subs
mɑrəɣi
mɑrəɣi
mɑrəɣi
during
pstp
jɑŋqitət
jɑŋqit-ət
jɑŋqiɬ+dial.var.-ət
go_to_do_smth+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They went into the forest, during winter they went to do something.
Sie gingen in den Wald, während des Winters gingen sie, um etwas zu tun.

6
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tɑβin
tɑβin
tɑβin
in_spring
adv
#...#
tɑqqə
tɑq-qə
tɑβ-ɣə
spring-TRNS
subs-infl:n
jiɣəmɐ
jiɣ-əm-ɐ
ji-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
pirɣinɐm
pirɣinɐm
pirɣinɐm
back
adv
jʉtət
jʉ-t-ət
jʉ-ɬ+dial.var.-ət
come-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Ehr in spring... as it became spring... ehr they come back.
Ähm im Frühling... als es Frühling geworden war, ähm sie kommen zurück.

7
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
tojit
toj-it
tɑj-iɬ+dial.var.
have+[PST]-SG<3PL
v-infl:v
#.#
Well that... they had something [that was troubling them].
Nun jene... sie hatten [da] so eine Sache.

8
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
βontnɐm
βont-nɐm
βont-nɐm
forest-APP
subs-infl:n
#...#
βonti
βont-i
βont-i
forest-ABL
subs-infl:n
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
jʉtitnə
jʉ-t-it-nə
jʉ-tə-ɬ+dial.var.-nə
come-PTCP.PRS-3PL-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
mɐːtɐ
mɐːtɐ
mɐːtɐ
SUP
adj
nʲuːt kəntʃtʃət
nʲuːt kəntʃ-tʃ-ət
nʲuːɬ kəntʃ+dial.var.eli.var.-ɬ-ət
gather-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
He towards the forest... they come home from the forest, they all gather [together].
Er zum Wald ... wenn sie aus dem Wald nach Hause gehen, versammeln sie sich.

9
ʃtobɨ
ʃtobɨ
tɕtobɨ+fr.var.
[Ru._so_that]
sconj
əj
əj
əj
one
cardnum
qoː
qoː
qoː
man
subs
pɯːrɐ
pɯːrɐ=
pɯːrɐ=
behind=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qɯːtʲtʲɐː
qɯːtʲ-tʲɐː
qɯːtʲ-tɐː
leave_behind-INF
v-deriv:v>inf
#.#
So that no one is left behind.
Damit niemand dortgelassen wird.

10
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
nʲuːt ɐːnijət
nʲuːt ɐːni-jət
nʲuːɬɐ ɐːni+dial.var.eli.var.-ət
come_together+[PS-3PL
v-infl:v
#,#
a
a
a
[Ru._and]
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
quːjint
quːj-int
qoː-ɬ+dial.var.,spch.disfl.
man-SG<3SG
subs-infl:n
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
They all came together, and one man was not there.
Sie versammelten sich alle, und ein Mensch war nicht da.

11
ontətnə
ont-ət-nə
ont-ɬ+dial.var.-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɣ
noməqsəɣ
noməqsə
think+[PST.3SG]
v
#:#
utʃjɐ
utʃjɐ
utʃjɐ
and_suchlike
subs
qoti jeːɣuɣ
qoti jeːɣ-uɣ
qoti ji+emph.var.-uβ+dial.var.
what_happens?+[PST]-1PL
v-infl:v
#?#
They thought to themselves: what has happened to us?
Sie dachten für sich: was wird jetzt aus uns?

12
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
Khanty
subs
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#:#
nɐːŋk
nɐːŋk
nɐːŋk
larch
subs
juːɣti
juːɣ-t-i
juːɣ-ət-i
wood-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
βɛr
βɛr
βɛr
do+[PST.3SG]
v
#.#
Well that Khanty ehr he was [troubled] by something: he made a house out of larch wood.
Nun dieser Chante ähm hat so eine Sache: er machte ein Haus aus Lärchenholz.

13
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɐːŋk
nɐːŋk
nɐːŋk
larch
subs
juːɣ
juːɣ
juːɣ
wood
subs
otti
otti
ottə
ehr
fil
jɑɣun iːkin
jɑɣun iːki-n
jɑɣun iːki-nə
Yugan_Elder-LOC
nprop-infl:n
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
ɛsti
ɛst-i
ɛsəɬ+dial.var.-i
allow+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#,#
nɐːŋk
nɐːŋk
nɐːŋk
larch
subs
juːɣi
juːɣ-i
juːɣ-i
wood-ABL
subs-infl:n
#.#
Well that larch wood ehr the Yugan Elder did not allow [anyone], to make a house, out of larch wood.
Nun jenes Lärchenholz ähm der Jugan Alte erlaubte es nicht, ein Haus zu bauen, aus Lärchenholz.

14
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
were
ptcl
joɣtət
joɣt-ət
joɣət-ət
come+[PST]-3PL
v-infl:v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
#,#
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːjit
quːj-it
qoː-iɬ+dial.var.
man-SG<3PL
subs-infl:n
tuːɬɣə puːlɣə jiɣ
tuːɬɣə puːlɣə jiɣ
tuːɬɣə puːlɣə ji
go_mad+[PST.3SG]
v
#.#
They came to that house, ehr that man had gone mad.
Da waren sie zu jenem Haus gekommen, ähm jener Mann war verrückt geworden.

15
tuːɬɣə puːlɣə jiɣ
tuːɬɣə puːlɣə jiɣ
tuːɬɣə puːlɣə ji
go_mad+[PST.3SG]
v
#.#
He had gone mad.
Er war verrückt geworden.

16
qotə
qotə
qoti
how
interrog
βɛrtit
βɛr-t-it
βɛr-ɬ+dial.var.-ət
do-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#?#
What will they do?
Was werden sie machen?

17
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɛmɐ
nɛmɐ
nɛmɐ
directly
adv
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
tuːti
tuː-ti
tuː-tə
bring-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
qolit
qol-it
qol-iɬ+dial.var.
intention-SG<3PL
subs-infl:n
EMPH
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːtit
βuː-t-it
βuː-ɬ+dial.var.-ət
know-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They can not bring him directly home.
Sie können jenen [Mann] so, wie er ist, nicht nach Hause bringen.

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
qotə
qotə
qoti
how
interrog
βɛrtit
βɛr-t-it
βɛr-ɬ+dial.var.-ət
do-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#?#
So what do they do?
Also was machen sie?

19
ɯːɬə ponʲit
ɯːɬə ponʲ-it
ɯːɬə ponʲ-iɬ+dial.var.
tie_down+[PST]-SG<3PL
v-infl:v
#.#
They tied him down.
Sie banden ihn fest.

20
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
qɯːji
qɯːj-i
qɯːj-i
leave+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tɑɣipi
tɑɣip-i
tɑɣip-i
throw+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
In that house he was then left, there he was thrown.
Dann wurde er so im Haus gelassen, dort wurde er hingeworfen.

21
jɑqə joɣtət
jɑqə joɣt-ət
jɑqə joɣət-ət
come_home+[PST]-3PL
v-infl:v
tiɣ tiɣə
tiɣ tiɣə
ɬəɣ ɬəɣə+dial.var.
they_themselves
ppron
#.#
They came home themselves.
Sie selbst kamen nach Hause.

22
tətti
tətti
tətti
and_then_here
adv
jɑɣun
jɑɣun
jɑβun+dial.var.
river
subs
pɛləkkə piːt
pɛləkkə piːt
pɛləkkə piːt
disappear+[PST.3SG]
v
#.#
And then here the river disappeared.
Und daraufhin verschwand der Fluss[weg].

23
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tuːɬɐstəɣ
tuːɬɐstəɣ
tuːɬɐstə
go_berserk+[PST.3SG]
v
#,#
tuːɬɐstəɣ
tuːɬɐstəɣ
tuːɬɐstə
go_berserk+[PST.3SG]
v
#.#
Well he went berserk, he went berserk.
Dann ist er übergeschnappt, er ist übergeschnappt.

24
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
qoːni
qoː-ni
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
joɣoti
joɣot-i
joɣət-i
come+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Ehr one day ehr a man came [by].
Ähm eines Tages ähm kam ein Mann [zu ihm].

25
tokkəŋ
tok-kəŋ
ɬɑβ+dial.var.-əŋ
horse-PROPR
subs-deriv:n>adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#.#
A man with a horse.
Ein Mann mit Pferd.

26
neːβi
neːβi
neːβi
white
adj
tɑβnɐt
tɑβ-nɐt
ɬɑβ+dial.var.-nɐt
horse-COM
subs-infl:n
#.#
With a white horse.
Mit einem weißen Pferd.

27
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːnə
qoː-nə
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
say-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːmitti
pɐːmit-t-i
pɐːmiɬ+dial.var.+dial.var.-i
show-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
#,#
jɐːstəɣti
jɐːstəɣt-i
jɐːstəɣəɬ+dial.var.-i
say+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
nɐːŋk
nɐːŋk
nɐːŋk
larch
subs
juːɣti
juːɣ-t-i
juːɣ-ət-i
wood-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#!#
That man ehr says, he shows: “You were ehr, it was said not to make houses out of larch wood!
[Und] von jenem Mann ähm, wurde gesagt, von ihm wurde [darauf] verwiesen: „Dir ähm, wurde gesagt, dass man aus Lärchenholz kein Haus baut!

28
teːmi
teːmi
teːmi
this_here
dem.prox
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
tʲeːttɐ
tʲeːttɐ
tʲeːɣəɬtɐ+dial.var.
from_that_time_on
adv
tiːn
tiːn
ɬiːn+dial.var.
3DU
ppron
nɒːr
nɒːr
nɒːɣər+dial.var.
cedar_cone
subs
#...#
nɒːr pɑqi peːβ pɑqi
nɒːr pɑqi peːβ pɑqi
nɒːr pɑqi peːβ pɑqi
present-day_people_looking_like_us
subs
niːŋətɐt
niːŋ-ət-ɐt
neː-ət-ɐt
woman-PL-INSC
subs-infl:n-infl:n
quːjəptɐt
quːj-əp-t-ɐt
qoː-əp-ət-ɐt
man-PROPR-PL-INSC
subs-deriv:n>adj-infl:adj-infl:adj
tiːttɐtn
tiːt-t-ɐt-n
ɬiβət+dial.var.-tə-ɐɬ+dial.var.-nə
appear-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
βɛ
βɛ
βɛr+spch.disfl.var.
do
v
#...#
tuji
tuji
tuji
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#,#
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
juːɣi
juːɣ-i
juːɣ-i
wood-ABL
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#!#
After this here, from that time on they, cedar cone... when present-day people looking like us, women, and men appear, such do... tuji... such houses made out of such wood are not to be made again!
Hiernach von dieser Zeit an sie Zedernzapfen... wenn heutige, uns ähnlich sehende Menschen, [sowie] Frauen und Männer erscheinen, solche Sa... tuji... darf man aus solchem Holz wieder solch ein Haus nicht bauen.

29
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tuːtəm
tuː-t-əm
tuː-ɬ+dial.var.-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
#.”#
Well I will bring you home.”
Nun bringe ich dich nach Hause.“

30
tɑβ
tɑβ
ɬɑβ+dial.var.
horse
subs
oːβtijɐ
oːβtijɐ
oːɣtijɐ+dial.var.
to_the_surface_of
pstp
tiːtətəɣ
tiːt-ətəɣ
ɬɐːt+dial.var.-ətəɣ
seat+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
tiɣnɐm
tiɣnɐm
tiɣnɐm
here
adv
tuːβtəɣ
tuːβ-təɣ
tuː-ətəɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tɑβin
tɑβin
tɑβin
in_spring
adv
#.#
He seated him on the horse[’s back] and brought him home, in the spring.
Er setzte ihn auf das Pferd und brachte ihn nach Hause, im Frühling.

31
jiŋk
jiŋk
jiŋk
water
subs
pɛləkkə piːt
pɛləkkə piːt
pɛləkkə piːt
disappear+[PST.3SG]
v
#,#
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
məɣ
məɣ
məɣ
land
subs
puːləli
puːl-əli
puːl-li
piece-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
qɒːtʲəɣ
qɒːtʲəɣ
qɒːtʲəɣ
stay+[PST.3SG]
v
#.#
The water [river] disappeared, and on that side a small piece of land remained.
Der Wasser[weg] verschwand, auf jener Seite blieb ein kleines Stück Land [zurück].

32
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jiŋkəmi
jiŋkəm-i
jiŋkəm-i
rise_(water_level)+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The water level had not risen.
Der Wasserspiegel stieg nicht an.

33
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
əj
əj
əj
one
cardnum
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːjit
quːj-it
qoː-iɬ+dial.var.
man-SG<3PL
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
βiːɣtɐː
βiːɣ-tɐː
βiːɣ-tɐː
shout-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#,#
tiɣɐtinɐm
tiɣɐtinɐm
ɬiɣɐtinɐm+dial.var.
3PL.APP
ppron
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
teː
teː
tʲeːɣə+dial.var.
here+spch.disfl.
adv
p
p
EMPH
ptcl
uːntʃəɣtiːtəɣ
uːntʃəɣt-iːtəɣ
uːntʃəɣt-itəɣ+fr.var.
transport_across-IMP.2PL
v-infl:v
#!”#
He ehr, on one side, there that man began shouting, towards them: “Take me here across [the river]!”
Er ähm an einem dieser Ufer fing jener Mann dort an zu schreien, zu ihnen: „Bringt mich dort hinüber!“

34
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoːs quːjip
qoːs quːjip
qoːs quːjip puːt+spch.disfl.var.
Village_with_twenty_people
nprop
#...#
qoːs
qoːs
qoːs
twenty
cardnum
qoː
qoː
qoː
person
subs
#,#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
rɯːtɐ
rɯːt-ɐ
rɯːt-ɐ
boat-DLAT
subs-infl:n
tɛttət
tɛt-t-ət
ɬɛt+dial.var.+dial.var.-ət
sit_down_on_a_transportation-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Well that Village with twenty... twenty people, they all sit down in a boat.
Nun jenes Dorf mit zw... die zwanzig Menschen, setzen sich alle ins Boot [zur Überfahrt].

35
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
jimpəʃi otnə
jimpəʃi ot-nə
jimpəʃ ot+ep.var.-nə
poor_little_soul-LOC
subs-infl:n
tɑm
tɑm
tɑm
then
adv
məŋɐt
məŋɐt
məŋɐt
1PL.ACC
ppron
qotə
qotə
qoti
how
interrog
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrt
βɛr-t
βɛr-ɬ+dial.var.
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
Then this poor little soul will by the end hurt us!
Diese arme Seele wird uns dann noch etwas antun!

36
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
βɐːnɣə
βɐːn-ɣə
βɐːn-ɣə
near-TRNS
adj-infl:adj
joɣottɐ
joɣot-tɐ
joɣət-tɐː+fr.var.
come-INF
v-deriv:v>inf
jiɣət
jiɣ-ət
ji-ət
become+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
teːttət
teːt-t-ət
ɬeːɬ+dial.var.+dial.var.-ət
take_a_look_at-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
it_comes_to_light
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɯːtə ponʲitəm
ɯːtə ponʲit-əm
ɯːɬə ponʲit+dial.var.-m
tie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tʃoːntʃəɣət
tʃoːntʃəɣ-ət
tʃoːntʃəɣ-ət
string-PL
subs-infl:n
ɯːt ʃɑtʲɐkintət
ɯːt ʃɑtʲɐkint-ət
ɯːɬə ʃɑtʲɐkintə+dial.var.-ət
fall_down+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They approached [him], they take a look, it turns out that the strings that tied him had fallen down.
Sie kamen näher, sie schauten nach: es stellt sich heraus, dass jene Fesseln sich gelöst hatten.

37
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qoː
qoː
qoː
man
subs
teːnə
teːnə
tʲeːnə+spch.disfl.var.
so
adv
#.#
That man is as such.
Jener Mann ist so.

38
pɐːnɐm
pɐːnɐm
pɐːnɐm
differently
adv
p
p
EMPH
ptcl
ɛntem
ɛntem
ɛntem
NEG.EXIST
negexist
ɐːjtɐ
ɐːjtɐ
ɐːjtɐ
visibly
adv
tuːɬɐstətɐt
tuːɬɐstə-t-ɐt
tuːɬɐstə-tə-ɐɬ+dial.var.
go_berserk-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
jimɣə
jim-ɣə
jim-ɣə
good-TRNS
adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#
He is visibly different, no longer berserk, he had become normal.
Er ist sichtlich anders [und] nicht mehr übergeschnappt, es ging ihm gut.

39
tət
tət
tət
here
adv
rɯːtɐ
rɯːt-ɐ
rɯːt-ɐ
boat-DLAT
subs-infl:n
tiːtit
tiːt-it
ɬɐːt+dial.var.-iɬ+dial.var.
seat+[PST]-SG<3PL
v-infl:v
#,#
tiɣə
tiɣə
tiɣə
here
adv
tuːβit
tuːβ-it
tuː-iɬ+dial.var.
bring+[PST]-SG<3PL
v-infl:v
#.#
They sat him in the boat, they brought him here [to the other side].
[Daraufhin] setzten sie ihn ins Boot, sie brachten ihn hinüber.

40
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jiɣ
jiɣ
jiɣ
turn_to_smb_and_speak+[PST.3SG]
v
#...#
jiɣitət
jiɣitə-t
jiɣiɬə+dial.var.+dial.var.
turn_to_smb_and_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#...#
ott
ott
ottə+eli.var.
ehr
fil
pɯːritɐ
pɯːri-tɐ
pɯːri-tɐː+fr.var.
ask-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
begin+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
qotnə
qotnə
qoɬnə+dial.var.
how
interrog
joɣtən
joɣt-ən
joɣət-ən
come+[PST]-2SG
v-infl:v
#?”#
And he turned around and spoke... he turns around and speaks... ehr he was asked: “How did you come [to be here]?”
Und er wandte sich um und sprach... wendet sich [ihnen] zu und spricht... ähm er wird gefragt: „Wie bist du [hierher] gekommen?“

41
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːjittən
βuːj-ittən
βuː-əttən
know+[PST]-SG<2DU
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
neːβi
neːβi
neːβi
white
adj
tokkəŋ
tok-kəŋ
ɬɑβ+dial.var.-əŋ
horse-PROPR
subs-deriv:n>adj
qoːn
qoː-n
qoː-nə
man-LOC
subs-infl:n
tom
tom
tom
that
dem.dist
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
ɛsɬəmtojəm
ɛsɬəmt-ojəm
ɛsɬəmtə-ojəm
let+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#
“I, what, you didn’t know, I, in fact the man with the white horse let me down on that side.
„Ich – wusstet ihr das nicht? – ich wurde tatsächlich von dem Mann mit dem weißen Pferd an jenes Ufer gelassen.

42
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
conversation
subs
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:#
tʲeːttɐ
tʲeːttɐ
tʲeːɣəɬtɐ+dial.var.
from_that_time_on
adv
tit
tit
tət
here
adv
nɒːr pɑqi peːβ pɑqi
nɒːr pɑqi peːβ pɑqi
nɒːr pɑqi peːβ pɑqi
present-day_people_looking_like_us
subs
niːŋətɐt
niːŋ-ət-ɐt
neː-ət-ɐt
woman-PL-INSC
subs-infl:n-infl:n
quːjiptɐt
quːj-ip-t-ɐt
qoː-əp-ət-ɐt
man-PROPR-PL-INSC
subs-deriv:n>adj-infl:adj-infl:adj
tiːttɐtnə
tiːt-t-ɐt-nə
ɬiβət+dial.var.-tə-ɐɬ+dial.var.-nə
appear-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
nɐːŋk
nɐːŋk
nɐːŋk
larch
subs
juːɣti
juːɣ-t-i
juːɣ-ət-i
wood-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɛrtɐː
βɛr-tɐː
βɛr-tɐː
do-INF
v-deriv:v>inf
#!”#
Ehr he held such a speech: From that time on when the present-day people looking like us, the women, the men, appear, houses made of larch wood are not to be made again!”
Ähm solch eine Rede hatte er gehalten: „Von dieser Zeit an, wenn heutige, uns ähnlich sehende Menschen, [sowie] Frauen, Männer erscheinen, darf man aus Lärchenholz nicht wieder ein Haus bauen!“

43
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
βotəm
βot-əm
βoɬ+dial.var.-m
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɐːɣitnə
tɐːɣi-t-nə
tɐːɣi-ɬ+dial.var.-nə
place-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
nɐːŋk juːɣti qɒːt
nɐːŋk juːɣti qɒːt
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor+spch.disfl.var.
Treeless_marsh_of_the_larch-wood-houses
nprop
#...#
qɒːtəp qorɣə
qɒːtəp qor-ɣə
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor+spch.disfl.var.-ɣə
Treeless_marsh_of_the_larch-wood-houses-TRNS
nprop-infl:n
nɛmti
nɛmt-i
nɛmtə-i
name+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The place where he lived, larch wood houses... it was named Treeless marsh of the larch-wood-houses.
Der Ort, an dem er gelebt hatte, wurde... der Lärchenholzhäuser... Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser genannt.

44
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
#...#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nɛmətnɐt
nɛm-ət-nɐt
nɛm-ɬ+dial.var.-nɐt
name-SG<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
iːtpə
iːtpə
iːtpə
till_today
adv
tɑjti
tɑj-t-i
tɑj-ɬ+dial.var.-i
treat-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
That... with that name it is still treated today.
Jener... mit jenem Namen wird er bis heute bezeichnet.

45
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
pətə
pətə
pətɐ
end_of_something
subs
totti
totti
totti
is_there
dem.dist
#.#
There is the end of the legend.
Das Ende der Legende ist hier.

46
#
SZS
:#
mʉβʃir
puːtɐ
nɛmti
#?#
Foreign researcher: What was the village named?
Nicht-Muttersprachlerin: Als was für ein Dorf hat man es benannt?

47
#
VIU
:#
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor
Treeless_marsh_of_the_larch-wood-houses
nprop
#.#
VIU: Treeless marsh of the larch-wood-houses.
VIU: Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser.