Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːmi qɒːɬəɣ pɐːnə nɐːrkɐs juːqqəŋ iːmiɣən iːkiɣən (VIU) | yugan khanty (YK) | Usanov, Vasiliy Ivanovich | prose (pro) | Tales (tal) | 1644 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2019). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Nephew of the woman and the husband and wife with the narkas jukh (VIU)" | "Der Neffe der Frau und das Ehepaar mit dem Narkas-juh (VIU)" | – | – |
by Wang, Mengying; Schön, Zsófia | by Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Fang, Yu; Fleischhacker, Sibylle; Grieser, Katrin; Hastreiter, Tamara; Lohrer, Norman; Raßhofer, Alfred; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2019: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1644. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1644 (Accessed on 2024-11-23) |
iːmi qɒːɬəɣ pɐːnə nɐːrkɐs juːqqəŋ iːmiɣən iːkiɣən (VIU) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once, it means, next to the River with sable, the River with beaver lives the Nephew of the woman. Einmal, das heißt, neben dem Fluss mit Zobeln, dem Fluss mit Bibern, lebt der Neffe der Frau. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The aunty... the nephew... ehr... that... nephew, ehr she raised her nephew. Die Tante... der Neffe... ähm... jener... Neffe, ähm, sie zog ihren Neffen auf. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day, ehr, he asked his aunty: “So we two live [here] alone...” Eines Tages, ähm, fragte er sein Tantchen: „Wir leben doch alleine...“ |
4 |
|
|
|
And what’s the matter? Und wie geht es weiter? |
5 |
|
|
It means... Das heißt... |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“May I go further away to do something, after all, to fish and hunt?” „Darf ich weiter weggehen um etwas, also, um zu fischen und zu jagen?“ |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well this there, my little nephew, your ancestors have done it all. „Nun, hier, mein kleiner Neffe, deine Vorfahren haben es alle gemacht. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
You, make arrow and bow, [and] go!” Du, mach Pfeil und Bogen, [und] geh!‘‘ |
9 |
|
|
|
|
He made an arrow and a bow. Er machte Pfeil und Bogen. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
Here, ehr, he began to go. Hier, ähm, er ging los. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Truly... his aunty says: “You o... only don’t go to the the back side of this house!” Wirklich... sein Tantchen sagt: „Du o... geh nur nicht zur hinteren Seite dieses Hauses!“ |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
That [nephew] sets off, he hunts elk and reindeer. Jener geht los, er jagt Elch und Rentier. |
13 |
|
|
He bags an animal. Er erlegt ein Tier. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day he thinks: lo and behold! my aunty, ehr, why doesn’t she allow me to go to the back side of this house? Eines Tages denkt er: warum eigentlich erlaubt mir meine Tante wohl, ähm, nicht zur hinteren Seite dieses Hauses zu gehen? |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
One day so there... he went there quietly. Eines Tages so dort... ging er leise dorthin. |
16 |
|
|
|
|
|
|
He went there: here is a house. Er ging dorthin: hier steht ein Haus. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went into that house: [there] are an old woman and an old man, a blind husband and wife. Er ging in jenes Haus hinein, eine alte Frau und ein alter Mann, ein altes blindes Ehepaar ist [dort]. |
18 |
|
|
It comes to light. Alles klar. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day, ehr, the old man begins to speak: “I...well, wife, ehr, to make food I, now then, ehr, I will ask for a followed elk with six legs from my celestial father.” Eines Tages, ähm, beginnt der alte Mann zu sprechen: „Ich... nun, Frau, ähm, um Essen zu machen ich, nun los, ähm, erbitte ich einen sechsbeinigen verfolgten Elch von meinem himmlischen Vater.“ |
20 |
|
|
|
|
He took the narkas jukh. Er nahm den Narkas-juh. |
21 |
|
|
|
|
|
He shoved the sword there in the flue of the chuval. Er steckte das Schwert von unten in den Rauchfang des Tschuwals. |
22 |
|
|
|
|
So he began to play on the instrument. So begann er auf dem Narkas-juh zu spielen. |
23 |
|
|
|
|
|
So he played on it, he played on it... So spielte er auf dem Narkas-juh, er spielte auf dem Narkas-juh... |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day the followed elk with six legs is blown down... downward trough the flue of the chuval. Eines Tages wird also der sechsbeinige verfolgte Elch durch den Rauchfang hinunter... nach unten geweht. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That followed male elk with six legs ehr... is simply seen on the end of the sword! Jener sechsbeiniger verfolgter Elchbulle ähm... von jenem Ende des Schwertes wird er einfach wahrgenommen. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, ehr, they flayed it, cut it up, put it into a big pot and cooked it. So, ähm, sie häuteten ihn, zerlegten ihn, legten ihn in einen großen Kessel und kochten ihn. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Nephew of the woman sat there, he sat, till this pot was cooked up. Der Neffe der Frau saß dort, er saß, bis dieser [Elch im] Kessel fertig war. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The meat from that pot, ehr, he strung it on a skewer and then he went [away]. Das Fleisch aus jenem Kessel, ähm, steckte er auf einen Spieß und dann ging er [weg]. |
29 |
|
|
|
|
|
|
The old man and the old woman ate and ate. Die alte Frau und der alte Mann aßen, aßen [eine Zeit lang]. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man asks the old woman: “Have you me... had enough?” Der alte Mann fragt die alte Frau: „Bist du me... satt geworden?“ |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“No, this time that followed elk with six legs ehr ehr... I didn’t have enough.” „Nein, dieses Mal jener sechsbeinige verfolgte Elch ähm ähm, ich bin nicht satt geworden.“ |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Now then, next time well ehr ehr... I will ask for a four-five-year old male elk.” „Nun denn, nächstes Mal nun ähm ähm, bitte ich um einen vier-fünf-jährigen Elchbullen.“ |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That Nephew of the woman came home with that string of meat, he gave his aunty the food. Jener Neffe der Frau kam mit jenem Fleischspieß nach Hause, er gab seinem Tantchen zu essen. |
34 |
|
|
|
|
His aunty did not suspect anything. Sein Tantchen schöpfte keinen Verdacht. |
35 |
|
|
|
|
The next day he went [there] again. Am nächsten Tag ging er wieder. |
36 |
|
|
|
|
He came back there. Er kam wieder dorthin. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the same time came, at the same time, that poor old man began to play on the instrument again. Als jene Zeit gekommen war, zur selben Zeit, begann jener alte arme Mann wieder auf dem Narkas-juh zu spielen. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He put up his sword in the same flue of the chuval, and he began to play on the instrument. Er steckte sein Schwert in denselben Rauchfang, begann auf der Narkas-juh zu spielen. |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So one day the four-five-year old male elk, there that thing, was blown d... blown down trough the flue of the chuval. Eines Tages also der vier-fünf-jährige Elchbulle, dort dieses Ding, wurde durch den Rauchfang gebla... geblasen. |
40 |
|
|
|
|
|
It is simply seen at the pointed end of the sword. Am spitzen Ende wird er einfach wahrgenommen. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They flayed it, cut it up, put it in a big pot and cooked it. Sie häuteten ihn, zerlegten ihn, legten ihn in einen großen Kessel und kochten ihn. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This pot... after the pot was cooked up, that Nephew of the woman strung the meat on the skewer. Dieser Kessel... nachdem der [Elch im] Kessel gar war, steckte jener Neffe der Frau das Fleisch auf einen Spieß auf. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he left that old woman and that old man there, [and] again so... he went [away]. Und er ließ jene alte Frau und jenen alten Mann dort zurück, [und] wieder m... er ging [weg]. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman and the old man ate and drank, they began to speak with each other. Die alte Frau und der alte Mann aßen [und] tranken, sie fangen an, sich miteinander zu unterhalten. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“You, wife, o... had you have enough?” „Du, Frau, o... bist du satt geworden?“ |
46 |
|
|
|
|
|
“No, not at all! „Nein, überhaupt nicht! |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This thing, your elk is too small, probably.” Dieses etwas, dein Elch ist viel zu klein, wahrscheinlich.“ |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“No, – the old man turns around and says, – that’s probably, the thing... „Nein, – der alte Mann wendet sich um und sagt, – das ist wahrscheinlich, die Sache... |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This, ehr... house doo... in the corner of the door they were eaten and drunk by me, ehr, [but] the Nephew of the woman is alive. Diese, ähm... Haust... in der Ecke bei der Haustür wurden sie früher von mir gegessen und getrunken, ähm, [aber] der Neffe der Frau lebt [noch]. |
50 |
|
|
|
|
|
|
But that’s that, I am cheated by that Nephew of the woman. Doch nicht, die Sache ist, dass ich vom Neffen der Frau reingelegt worden bin. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now then, so I will ask for him next time.” Nun denn, nächstes Mal werde ich also ihn erbitten.“ |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After the Nephew of the woman came home... well that so... he began to ask his grandmother: “You, ehr, my relatives you know, ehr, where they have gone?” Nachdem der Neffe der Frau nach Hause kam... nun jenes so... begann er seine Großmutter zu fragen: „Du, ähm, meine Verwandten weißt du, ähm, wohin sie gegangen sind?“ |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, well, ehr, here I told you you weren’t... should not go to the back side of the house! „Nun nun, ähm, hier ich sagte dir, dass du nicht... nicht zur hinteren Seite des Hauses gehen sollst. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So us... our relatives... your ancestors were eaten up, ehr, that old woman and that old man [who did that,] live there. So unsere... unsere Verwandten... deine Vorfahren wurden aufgegessen, ähm, jene alte Frau und jener alte Mann[, die das taten,] leben dort. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So you, probably, have walked back and forth.” Du bist, wahrscheinlich, hin und zurück gelaufen.“ |
56 |
|
|
|
|
“Well so. „Nun so. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, well, ehr, aunty the thing... I tie myself, ehr, to a huge stone.” Nun ja, ähm, Tantchen, die Sache ist... ich binde mich, ähm, an einem riesigen Stein fest.“ |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He also tied down, ehr, his aunty to a huge stone. Auch sein Tantchen, ähm, band er an einem riesigen Stein fest. |
59 |
|
|
|
|
|
|
So to this thing... they lie [there]. So also zu dieser Sache... [so] liegen sie [dort]. |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
One day that stone began to move here and there! Eines Tages begann dieser Stein sich hin und her zu bewegen! |
61 |
|
|
|
|
|
|
It turns over here, it turns over there. Er dreht sich hierhin, er dreht sich dorthin. |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It could hardly be lifted – no, it will not be raised. Er konnte kaum hochgehoben werden – nein, er hebt nicht ab. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Here, ehr, that thing was, the next day, well ehr, that m... aunty... the Nephew of the woman went there again. Hier, ähm, jene Sache war, am nächsten Tag, nun ähm, jener M... Tantchen... der Neffe der Frau ging wieder dahin. |
64 |
|
|
|
|
|
|
He then stole that old man’s narkas jukh. Er stahl dann den Narkas-juh jenes alten Mannes. |
65 |
|
|
|
|
|
|
He stole it, and took also the sword. Er stahl ihn und nahm auch das Schwert mit. |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came home: “Well now then, ehr, aunty, ehr, I, ehr our... I, ehr, the thing that had eaten our ancestors, I will ask for them.” Er kam nach Hause: „Nun denn, ähm, Tantchen, ähm, ich, ähm jene unsere... ich, ähm, das Ding, das unsere Vorväter aufgefressen hatte, ich werde um sie bitten.“ |
67 |
|
|
|
|
He shoved the sword into the flue of the chuval. Er steckte das Schwert in den Rauchfang des Tschuvals. |
68 |
|
|
|
|
|
E... he began to play on the instrument. E... er began auf dem Narkas-juh zu spielen. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he played on the instrument, he played on the instrumet, the poor old man so, e..., becomes a shadow in the flue of the chuval! So spielte er auf dem Narkas-juh, er spielte auf dem Narkas-juh, der arme alte Mann wird so, e..., [während er] durch den Rauchfang des Tschuwals [geblasen wird] zu einem Schatten! |
70 |
|
|
|
|
|
He is simply seen on the end of the sword. Am Ende des Schwertes wird er einfach wahrgenommen! |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He took that poor old man down, threw him down and began to play on the instrument again. Jenen alten Mann nahm er herunter, warf ihn nieder und begann erneut auf dem Narkas-juh zu spielen. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He played on the instrument, he played on the instrument, now the poor old woman was blown down. Er spielte auf dem Narkas-juh, er spielte auf dem Narkas-juh, die arme alte Frau wurde diesmal hinunter geblasen. |
73 |
|
|
|
|
|
|
She is simply seen om the end of that sword! Am Ende jenes Schwertes wird sie einfach wahrgenommen! |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, here it is, ma... aunty, that... we... that... so that... thing that had eaten up my ancestors, I have killed it. „Nun hier ist, Ma... Tantchen, uns jenes... mi... jenes... die Dinge, die unsere Vorväter aufgefressen hatten, habe ich so getötet. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Here, ehr, in this place in the forest ehr... us again ehr... bad thinking... there is no me... people who want [us] something bad [anymore]. Hier, ähm, an diesem Ort im Wald ähm, uns nochmal ähm, Schlechtes denk... es gibt keine Me... Menschen mehr, die [uns] etwas Schlechtes wollen. |
76 |
|
|
|
|
|
So we two live by ourselves.” So leben wir allein.“ |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With these goods, with this luck, they probably still live till today. Mit diesen Gütern, mit diesem Glück, so leben sie wahrscheinlich noch heute. |
78 |
|
|
|
|
That is the end of the tale. Das Ende des Märchens ist hier. |