Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tʃeːβər pɐːnə βoqi (TMJ) | yugan khanty (YK) | Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova) | prose (pro) | Tales (tal) | 1648 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2019). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The rabbit and the fox (TMJ)" | "Der Hase und der Fuchs (TMJ)" | – | – |
by Xing, Shangde; Schön, Zsófia | by Csanády, Roxane; Fang, Yu; Fleischhacker, Sibylle; Gerli, Patrick; Grieser, Katrin; Lohrer, Norman; Xing, Shangde; Wang, Mengying; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2019: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1648. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1648 (Accessed on 2024-11-30) |
tʃeːβər pɐːnə βoqi (TMJ) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And this, do you know this rabbit and this fox? Und dieses, kennst du diesen Hasen und diesen Fuchs? |
2 |
|
|
|
Didn’t you hear it? Habt ihr es nicht gehört? |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I, well, I didn’t tell this story before. Ich, nun, ich habe diese Geschichte früher nicht erzählt. |
4 |
|
|
|
|
To such people. Solchen Menschen. |
5 |
|
|
|
|
|
That Mother rabbit and that Mother fox live. Jene Mutter Hase und jene Mutter Fuchs leben. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mother rabbit has a daughter and a son, Mother fox has a daughter and a son. Mutter Hase hat eine Tochter und einen Sohn, Mutter Fuchs hat eine Tochter und einen Sohn. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And, it means, one day Mother fox says... Und, das heißt, eines Tages sagt Mutter Fuchs... |
8 |
|
|
|
Why Mother fox? Wie Mutter Fuchs? |
9 |
|
|
Mother rabbit! Mutter Hase! |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Let’s go – she says – to pluck nettles o... to high stepp ba... stepp bank!” „Gehen wir ‒ sagt sie ‒ Brennnesselpflücken o... zum hohen Steilu... zum Steilufer!“ |
11 |
|
|
They left. Sie gingen los. |
12 |
|
|
|
|
And they plucked nettles. Und sie pflückten Brennnesseln. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After the time had come to go home, Mother fox says: “Mother rabbit, well, ride downhill!” Nachdem die Zeit gekommen war, nach Hause zu gehen, sagt Mutter Fuchs: „Mutter Hase, nun, fahr du den Hügel herunter!“ |
14 |
|
|
|
|
|
|
“Well, I don’t ride downhill on the sledge! „Nun, ich fahre nicht mit dem Schlitten den Hügel herunter! |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Look, those leg bones of mine are thin, then, you are a sly creature, you would ran them over.” Schau, meine Beinknöchlein sind dünn, dann, du bist eine listige Kreatur, du überfährst sie.“ |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, I , som... hey, why?” „Nun, ich, etw... he, wieso?“ |
17 |
|
|
|
|
|
|
Then Mother rabbit rode downhill with that sledge. Dann fuhr Mutter Hase mit jenem Schlitten den Hügel herunter. |
18 |
|
|
|
|
|
And she was ran over by Mother fox! Und sie wurde von Mutter Fuchs überfahren! |
19 |
|
|
|
|
And her little legs broke. Und ihre Beinchen zerbrachen. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she nailed her down there and thrusted her inside the nettle sledge. Und dahin nagelte sie sie fest und steckte sie ins Innere des Brenneselschlittens hinein. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She came home, her daughter and her son tak... they walk up and down, outside. Sie kam nach Hause, ihre Tochter und ihr Sohn seh... sie gehen hin und her, hinaus. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her daughter saw: her little earlobes peeked out from inside of the nettle sledge. Ihre Tochter sah: ihre Ohrläppchen schauten aus dem Inneren des Brennesselschlittens hervor. |
23 |
|
|
|
|
|
“And our mother?” „Und unsere Mutter?“ |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Your mother is delayed by the nettle sledge on the high hill.” „Eure Mutter ist am hohen Hügel mit dem Brenneselschlitten aufgehalten worden.“ |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day (those old houses have these and those windows on the roof on the top) she went to that hole for smoke and sees: her mother is skinned there. Eines Tages (jene alten Häuser haben diese und jene Fenster auf dem Dach oben) ging sie zu jenem Rauchloch im Dach des Hauses und sieht: ihre Mutter wird dort gehäutet. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her children say: “I’ll eat the rabbit head soon!” Ihre Kinder sagen: „Das Hasenköpfchen esse ich bald!“ |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Their mother begins to speak: “Well then, – she says – tomorrow the small rabbits will be killed. Ihre Mutter beginnt zu sprechen: „Nun denn, – sagt sie – morgen werden die kleinen Häschen getötet. |
28 |
|
|
|
|
You will eat those two. Jene zwei esst ihr dann. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This small... big rabbit head, I’ll eat it.” Diesen kleinen... großen Hasenkopf esse ich.“ |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she heard that conversation, and went home, made a knapsack for her younger brother. Und sie hörte jene Unterhaltung und ging nach Hause, machte einen Ranzen für ihren jüngen Bruder. |
31 |
|
|
|
And they ran away. Und sie liefen weg. |
32 |
|
|
|
|
|
|
(And that’s it, they were not caught up.) (Und so ist es, sie wurden nicht eingeholt.) |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they went, they went, somewhere one woman advised them: “Not far from here – she says – you go to the bowed down tree, ehr, the bowed down tree, in fact, don’t bring your younger brother to the lower side of that tree! So gingen sie, gingen sie, an irgendeinem Ort riet eine Frau ihnen: „Nicht weit von hier – sagte sie – ihr geht zum niedergebeugten Baum, ähm, der niedergebeugte Baum, wirklich, bringe deinen jüngeren Bruder nicht zur unteren Seite jenes Baumes! |
34 |
|
|
|
|
Your younger brother will remain there.” Dein jüngerer Bruder wird dort bleiben.“ |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And it’s true, he came to such a place and he disappeared downward. Und es ist wahr, er kam zu solch einem Ort und er verschwand nach unten. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And her younger brother stayed behind there, he began to shout: “Dear older sister, I stayed behind here!” Und ihr jüngerer Bruder blieb dort zurück, er begann zu schreien: „Älteres Schwesterchen, ich bleibe hier zurück.“ |
37 |
|
|
|
|
|
|
She went there, she shoved him into his knapsack. Sie ging dahin, sie steckte ihn in seinen Ranzen hinein. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Again there she is advised again by someone: “Again ahead, I go, you go, you come to such a birch: there, when the wind comes up, as if it’s ringing! Wieder dort wird ihnen wieder von irgendjemandem geraten: „Wieder weiter, ich gehe, du gehst, du kommst zu solch einer Birke: dort, wenn der Wind aufkommt, wird es sein als ob es klingelt! |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
Don’t tear off a branch for your younger brother! Brich deinem jüngeren Bruder keinen Ast ab! |
40 |
|
|
|
|
|
This is all, what to know about your younger brother.” Das ist alles, was man über deinen jüngeren Bruder weiß.“ |
41 |
|
|
|
|
|
|
So they came to such a birch. Und so kamen sie zu solch einer Birke. |
42 |
|
|
|
|
What is there? Und was ist dort? |
43 |
|
|
|
|
It is really pretty! Es ist wirklich dermaßen schön. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
When the wind comes up, as if it’s ringing! Als der Wind aufkommt, ist es als ob es klingelt! |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So he began to whimper: “Dear older sister, tear off a branch for me!” So begann er zu jammern: „Älteres Schwesterchen, brich mir einen Ast ab.“ |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So a long time, one was broken by that dear older sister. So lange, von seinem älteren Schwesterchen wurde dann einer abgebrochen. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they went, and her younger brother began to shout the same way. So ging sie, und ihr jüngerer Bruder begann [wieder] genauso zu schreien. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sie hardly looked back there, it comes to light: he disappeared inside that tree, only the cutting edge peeked out. Kaum blickte sie dahin zurück, es stellt sich heraus: er war in des Innere jenes Baumes verschwunden, nur die scharfe Seite [seines Messers] guckte heraus. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She dug it up with a knife, the little hole at that tree, in which he had stepped in, [but it] suddenly went away somehow. Sie stocherte dort mit dem Messer, [aber] jenes Löchlein beim Baum, in das er hineingetreten war, ging irgendwie plötzlich weg. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
Crying noisily, she went further ahead. Vor Weinen lärmend ging sie dann weiter. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So to spend the night, she chops somewhere wood from a tree stump. Um zu übernachten hackt sie irgendwo Holz aus einem Baumstumpf. |
52 |
|
|
|
|
The poor Por woman dropped out of there! Die arme Por Frau fiel [deswegen] heraus. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“You, little sister, why do you chop my chuval into pieces?” „Du, Schwesterchen, warum zerkleinerst du meinen Tschuval?“ |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
“[How] should I know, that it’s your chuval? „[Woher] sollte ich wissen, dass es dein Tschuval ist? |
55 |
|
|
|
|
|
I’m searching for a place to spend the night.” Ich suche einen Ort, um zu übernachten.“ |
56 |
|
|
|
|
|
|
“Well, let’s spend the night together!” „Nun, lass uns gemeinsam übernachten!“ |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they lighted up a fireplace and suchlike and one man ... they spent the night together. So zündete sie die Feuerstelle und dergleichen an und ein Mann ... sie übernachteten gemeinsam. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Por woman says: “Well, let’s cover up the upper side with your overcoat, with my overcoat – the lower side!” Die Por Frau sagt: „Nun, lass uns mit deinem Mantel die obere Seite [unserer Körper] abdecken, mit meinem Mantel ‒ die untere Seite [unserer Körper]!“ |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That overcoat of the Por woman, man... is torn up ‒ it covered the lower side, the overcoat of Daughter rabbit covered the upper side. Dieser Mantel der Por Frau, Mann... ist zerissen ‒ damit wurde die untere Seite abgedeckt, mit dem Mantel des Hasen Töchterchens wurde die obere Seite abgedeckt. |
60 |
|
|
|
|
Suddenly she froze. Plötzlich fror sie. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She woke up, it comes to light: that woman went away. Sie wachte auf, es stellte sich heraus: jene Frau war weggegangen. |
62 |
|
|
|
|
|
|
She put on that spotted overcoat and left. Sie zog jenen fleckigen Mantel an und ging los. |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somewhere she tramps to her: “Why did you take my overcoat?” Irgendwo strampft sie zu ihr: „Warum hast du meinen Mantel genommen?“ |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, you fell asleep earlier [than me], that’s why.” „Nun, du bist früher eingeschlafen [als ich], deswegen.“ |
65 |
|
|
|
|
|
|
(They go somewhere.) (Sie gehen irgendwo hin.) |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they went, they went, suddenly they found men who go to the taiga. So gingen sie, gingen sie, plötzlich entdeckten sie an einem Ort in die Taiga gehende Männer. |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
They got together with those men. Mit jenen Männern haben sie sich zusammengefunden. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they lived long or short in the taiga, one day this homeland... they went directly with those men to [their] homeland. So lebten sie lang oder kurz in der Taiga, so eines Tages dieses Heimatland... sie gingen gradewegs mit diesen Männern in [deren] Heimatland. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The children ot town man, the children of local man shout: “Look, the men who went to the taiga come with women!” Die Kinder des Stadtmannes, die Kinder des Einheimischen rufen: „Schaut!, die in die Taiga gegangene Männer kommen mit Frauen!“ |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And those women here were taken home, to the men’s own houses. Und jene zwei Frauen hier wurden dahin mit nach Hause gebracht, in die eigenen Häuser der Männer. |
71 |
|
|
|
One of them is Son of the Town tsar. Einer von ihnen ist Sohn des Stadtzarren. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And that [other, which] took the Por woman ‒ thatone is Son of the Anter Bread Old Man. Und jener, der die Por Frau genommen hatte ‒ jener ist der Sohn des Anter Brot Alten. |
73 |
|
|
|
There they live. Dort leben sie. |
74 |
|
|
|
|
|
|
Once Daughter rabbit has a little son. Eines Tages bekommt das Hasentöchterchen ein Söhnchen. |
75 |
|
|
|
|
|
Her little son became big. Ihr Söhnchen wurde groß. |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day his paternal grandfather says: “You, my little fellow, – he says – the younger brother of your mother lives near from here, not far [away]. Eines Tages sagt sein Großvater: „Du, mein Knirps, ‒ sagt er ‒ der jüngerer Bruder deiner Mutter lebt in der Nähe, nicht weit [von hier]. |
77 |
|
|
|
|
You can go there.” Sobald ihr dahin geht.“ |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, so one day they went there. Nun, eines Tages gingen sie dahin los. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It’s true, they arrived [there], they went there, to that younger brother of the mother. Es ist wahr, sie kamen [dorthin] an, sie gingen dahin zu jenem jüngeren Bruder der Mutter. |
80 |
|
|
|
|
|
One woman is at home. Eine Frau ist zu Hause. |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“It means, is this – she says – the place where my younger brother lives?” „Das heißt, ist dies – sagt sie – der Ort an dem mein jüngerer Bruder lebt?“ |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
They talked, they talked, aha, she says. Sie unterhielten sich, sie unterhielten sich, aha, sagt sie. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Now – she says – he went to hunt. „Jetzt ‒ sagt sie ‒ er ist jagen gegangen. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He went to hit polarfoxes – foxes in the marsh.” Er ging, um Polarfüchse ‒ Füchse im Sumpf zu fangen.“ |
85 |
|
|
|
|
|
|
That younger brother stepped into the house. Jener jüngere Bruder trat in das Haus hinein. |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On one rope of his dress – a bear, on the other rope of his dress ‒an elk. Am einen Strick seines Kleides – ein Bär, am anderen Strick seines Kleides – ein Elch. |
87 |
|
|
|
|
|
|
Oh, one eye of him was blown up. Och, eine Auge von ihm ist geplatzt. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well ehr, my little fellow, what happened with your eye?” „Nun ähm, mein Knirps, was ist mit deinem Auge passiert?“ |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“In fact, while I was staying too long inside the tree, you dug it up with the knife. „Während ich mich tatsächlich zu lange im Bauminneren aufhielt, [da] hast du es mit dem Messer aufgestochen. |
90 |
|
|
|
|
You stock through it then.” Du hast es damals durchgestochen.“ |
91 |
|
|
|
|
|
|
Lo and behold, there they lived, they lived. Siehe da, sie lebten dort, sie lebten [weiter]. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehr, still that... the younger brother of his mother made bow and arrow for that boy. Ähm, nach wie vor jener... der jüngere Bruder seiner Mutter machte Pfeil und Bogen für jenen Jungen. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He shoots to the door, he shoots to the sacred wall of the house – it rings once! Er schießt Richtung Tür, er schießt Richtung heiliger Wand des Hauses, gegenüber des Eingangs ‒ mit einem Ton klingelt es. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, after they lived long or short, they went back again to [their] homeland. Nun, nachdem er kurz oder lang gelebt hatte, gingen sie wieder zurück Richtung [seiner] Heimatland. |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Her younger brother then gave [them] a bear and an elk, to harness them in the sledge. Ihr jüngerer Bruder gab [ihnen] einen Bären und einen Elch, um sie in den Schlitten einzuspannen. |
96 |
|
|
|
|
With such a [vehicle] so they left. Mit solch einem [Gefährt] gingen sie los. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After he came to his homeland, after he came to the place where your father lives, he recounts [the story], so [again] he shoots that old [bow], [but] there is no sound, like with that bow [there]. Nachdem er in seinem Heimatland angekommen war, nachdem er an diesem Ort, in dem dein Vater lebt, angekommen war, spricht er, so schießt er jenen alten [Pfel] ab, [aber] der Ton, der Laut [erklingt] nicht, mit jenem Bogen. |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“And our house doesn’t have this sound. „Und unser Haus hat diesen Ton nicht! |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And in the house of the younger brother of my mother I shoot it towards the door – it rings, I shoot it towards the sacred wall of the house, it rings!” Und im Haus meines Onkels schieße ich es Richtung Tür ‒ es klingelt, ich schieße es Richtung heiliger Wand des Hauses, gegenüber des Eingangs, es klingelt!“ |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“And – his grandfather says – and he should go to the troops or [it happens] bad thing?” „Und – sagt sein Großvater – und zu den Truppen dort soll er gehen oder [es geschieht etwas] Schlechtes?“ |
101 |
|
|
|
|
|
|
And his daughter-in-law hid the moon and the sun. Und seine Schwiegertochter versteckte Sonne und Mond. |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man knows: she has them there in the depth of the corner. Der alte Mann weiß: sie hat die zwei dort tief in der Ecke. |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It means, eternally dark, eternally dark. Das heißt, ewig dunkel, ewig finster. |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Well, – the old man begins to speak – I said this simply out of curiosity.” „Nun, ‒ der alte Mann beginnt zu sagen ‒ ich habe es einfach aus Neugierde gesagt.“ |
105 |
|
|
|
|
|
|
What [bad] should one wish that relative? Was [Schlechtes] sollte man jenem Verwandten wünschen? |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
This daughter-in-law should let the moon and the sun go. Diese Schwiegertochter soll Sonne und Mond wieder gehen lassen. |
107 |
|
|
|
|
|
|
Without the moon, without the sun it is very bad! Ohne Mond, ohne Sonne ist es sehr schlecht! |
108 |
|
|
|
|
|
That daughter-in-law then let [them] go. Jene Schwiegertochter ließ [sie] dann wieder gehen. |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Look, such deceitful words, such deceitful stories! Pass auf, solche trügerischen Wörter, solche trügerischen Geschichten! |
110 |
|
|
|
|
|
|
You really didn’t hear that tale? Du hast jenes Märchen wirklich nicht gehört? |
111 |
|
|
[Ru. Mhm.] [Ru. Mhm.] |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I didn’t tell anybody this tale before. Dieses Märchen habe ich früher noch nichts und niemandem erzählt. |
113 |
|
|
|
|
|
|
Before I became so old, I didn’t tell tales. Bevor ich so alt wurde, erzählte ich keine Märchen. |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That Katya came here earlier once, Kandrakova. So jene Katya ist früher einmal hierhin gekommen, Kandrakova. |
115 |
|
|
|
|
|
Then I wound something round. Dann habe ich irgendwelche Sachen aufgewickelt. |
116 |
|
|
|
|
|
|
This old thing stirred itself. Dieses alte Ding zappelte selbst herum. |