Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
βɒːjək kəntʃtʃə βɛr | surgut khanty (SK) | Kečimov, Stanislav Dmitrievič; Kečimova, Irina Ivanovna (Sopočina) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 728 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 60. | Csepregi, Márta; Kečimov, Dmitrij Antonovič | Csepregi, Márta (CS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Hunting adventure" | – | "Приключение на охоте" | "Vadászkaland" |
by Gugán, Katalin | by Snigirev, Yury | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 61. |
Citation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 728. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=728 (Accessed on 2024-11-11) |
βɒːjək kəntʃtʃə βɛr (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 |
|
|
|
|
|
|
I’ve been to check the fish weir today. Сегодня я пошёл проверять запор. Ma elmentem a halrekesztéket ellenőrizni. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While walking to check the fish weir, I shot/wounded a duck at the bank of a small lake. Пока я шёл проверять запор, я подстрелил [досл.: поранил] утку на берегу маленького озерца. Amint a halrekesztéket ellenőrizni jártam, egy kis tó partján megsebesítettem egy vadkacsát. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I thought that I would return fast, that I come back this way too. Думаю, быстро ухожу [проверять запор], вот иду обратно. Gondoltam, gyorsan megjárom (az utamat), visszafelé is (erre) jövök. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where could this wounded animal [literally: thing] go, on the way back I’ll shoot it dead anyway. Куда может эта раненная птица [досл.: вещь] деться, по дороге назад я в любом случае как-нибудь пристрелю её. Ez a sebesült állat hova mehetne, visszafelé úgyis elejtem. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I went to my fish weir, took the fish out of the fish-basket, and on the way back I took aim at a loon; although I aimed at it, well, I missed it. Я пошёл к своей запору, проверил его, по дороге назад прицеливаюсь в гагару, и, хотя прицелился по гагаре на близком расстоянии, не попал. Elmentem a rekesztékemhez, kiszedtem a halakat a varsából, visszafelé még megcéloztam egy búvármadarat, majdnem lelőttem, de mellé ment. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coming back to my duck at the bank, there turned out to be two ducks. Когда я пришёл к той своей утке, там оказались две утки. A vadkacsámhoz érve a parton (látom, hogy) a kacsámból két kacsa lett. |
7 |
|
|
|
|
|
|
There was another duck there too. Ещё одна утка была там. Még egy kacsa volt ott. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I took off my coat, and dressed up a tree with it smartly. Я снял свою энцефалитку и как полагается надел её на дерево. Én meg a zubbonyomat levettem, és egy fát szépen felöltöztettem. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
As for me, I ran to the other side of the lake. И побежал на другую сторону озерца. Én magam a tó túlsó oldalára szaladtam. |
10 |
|
|
|
|
This way where could it go? И что же могло бы быть дальше? Így hova mehet. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If it [the duck] goes to that side of the lake, there stands a man, and if it goes to this side of the lake, I stand there. Вот, если [утка] на ту сторону озерца пойдёт – там стоит человек, если же на эту сторону озерца пойдёт – я здесь стою. Izé... Ha a tónak arra az oldalára megy, izé... ott áll egy ember, a tónak ezen az oldalán meg én állok. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I was watching their heads carefully through the sight of the gun, and shot them when they were in line with each other. Так вот… Я внимательно посмотрел через прицел и, когда они [утки] поравнялись в одну линию, выстрелил. Hát izé... jól megcéloztam, és amikor egy vonalban voltak, lelőttem őket. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ira: Nowadays my son goes hunting and fishing. Ира: Сейчас мой сын ходил охотиться и рыбачить. Ira: Most a fiam vadászni, halászni járt. |
14 |
|
|
|
|
|
I’m going to make some food soon. Скоро я буду готовить еду. Én hamarosan ételt (fazekat) készítek. |
15 |
|
|
|
I’m going to cook my fish. Я буду готовить свою рыбу. Halaimat megfőzöm. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Afterwards Misa will pluck the two ducks, and I’ll cook them for dinner. После этого Миша ощиплет двух уток, и тех уток я приготовлю вечером. Azután Misa megkopasztja a két kacsát, este azt a két kacsámat megfőzöm. |