Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən Asurgut khanty (SK)Pokačeva, Dar´â Stepanovnaprose (pro)Tales (tal)732by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 66.Csepregi, MártaCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Little Bird and his Sister""Das Vögelchen und seine Schwester A""Братец-птичка и его старшая сестра А""Madárka és a nénje A"
by Tolley, Cliveby Niederreiter, Corinnaby Sopočina, Olesâ Iosifovnaby Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 67.
Citation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 732. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=732 (Accessed on 2024-11-11)
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən A (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
1
.#
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən oːpi-sɐ-ɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən oːpi-sɐ-ɣən
little_bird-DU older_sister-COLL-DU
subs-infl:n subs-deriv:n>n-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There lived a little bird and his older sister.
Es lebte einmal ein Vögelchen zusammen mit seiner älteren Schwester.
Жили-были братец-птичка со своей старшей сестрой.
Madárka a nénjével él.

2
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬtin
βɑɬ-t-in
βɑɬ-tə-in
live-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βorəp
βorəp
βorəp
trousers
subs
niːk
niːk=
niːk=
down_to_the_bank=
prvb
mɛβəttɐɣə
mɛβət-tɐɣə
mɛβət-tɐɣə
lower-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqɬəm
jɑŋq-ɬ-əm
jɑŋq-ɬ-əm
leave_to_do_sth-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Living so, at some point the little bird says: “Well, I’m leaving to lower my trousers down [into the river].”
Während die beiden so leben, sagt das Vögelchen eines Tages: „Ich gehe jetzt zum Fluss, um mit meiner Hose zu fischen.“
Однажды он сказал своей сестре: «Я сейчас схожу и окуну свои штаны в речку».
Így élvén egyszer madárka mondja: “No, én elmegyek a nadrágomat lemeríteni.”

3
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#,#
pɯːr
pɯːr
pɯːr
next
adj
qɑtəɬnə
qɑtəɬ-nə
qɑtəɬ-nə
day-LOC
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ənəɬ
ənəɬ
ənəɬ
big
adj
sɒːrt
sɒːrt
sɒːrt
pike
subs
βɛɬ
βɛɬ
βɛɬ
kill+[PST.3SG]
v
#.#
And so then, the next day he went; he caught a big pike.
Daraufhin ging es am nächsten Tag und fing einen großen Hecht.
После этого, на следующий день он пошел и поймал большую щуку.
És azután másnap elment, egy nagy csukát fogott.

4
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
suːrtəɬ
suːrt-əɬ
sɒːrt-ɬ
pike-SG<3SG
subs-infl:n
#...#
oːpəliɬnɐm
oːpə-li-ɬ-nɐm
oːpi-li-ɬ-nɐm
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG-APP
subs-deriv:n>n-infl:n-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
nʲɐːrəq
nʲɐːrəq
nʲɐːrəɣ
raw
adj
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
βərɐ
βər-ɐ
βɛr-ɐ
do-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
And so, his pike . . . He says to his little elder sister: “You, prepare the raw fish!
Sein Hecht… Es sagt zu seinem älteren Schwesterchen: „Mach mir rohen Fisch!
Свою щуку… Сказал сестре : «Ты патонку сделай!
A csukája... Nővérkéjének mondja: “Nyers halat csinálj!

5
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
quːɬəliɬ
quːɬ-əli-ɬ
quːɬ-li-ɬ
fish-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
#,#
qon
qon
qon
belly
subs
quːɬəliɬ
quːɬ-əli-ɬ
quːɬ-li-ɬ
fish-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
#.#
The back of the fish for me, the belly of the fish for me.
Den Rücken des Fischleins für mich, den Bauch des Fischleins für mich.
Рыбку со спины мне, рыбку с живота мне.
A halacska hátát nekem, a halacska hasát nekem.

6
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ɯːɬ ɑɬintɬəm
ɯːɬ ɑɬint-ɬ-əm
ɯːɬ ɑɬint-ɬ-əm
lay_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I’m lying down.”
Ich lege mich hin.“
Я спать лягу».
Én lefekszem.”

7
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɑɬintəɣ
ɑɬintəɣ
ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
#.#
And he lay [down].
Und es legte sich hin.
И он лег спать.
És lefeküdt.

8
noq βɛrəɣɬəmɐɬnə
noq βɛrəɣɬə-m-ɐɬ-nə
noq βɛrəɣɬə-m-ɐɬ-nə
wake_up-PTCP.PST-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#:
“#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
quːɬəlijɐt
quːɬ-əli-jɐt
quːɬ-li-ɐt
fish-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
qɯːtʲəptən
qɯːtʲəptə-n
qɯːtʲəptə-ən
leave_sth+[PST]-2SG
v-infl:v
qon
qon
qon
belly
subs
quːɬəlijɐt
quːɬ-əli-jɐt
quːɬ-li-ɐt
fish-DIM.MEL-INSC
subs-deriv:n>n-infl:n
#?”#
Having woken up: “Did you leave me the back of the little fish, the belly of the little fish?”
Nachdem es aufgewacht war: „Hast du mir den Rücken des Fischleins, den Bauch des Fischleins (übrig) gelassen?“
Когда он проснулся, спросил: «Ты мне рыбку со спины и рыбку с живота оставила?»
Fölébredtekor: “Hagytál nekem a hátából, a hasából?”

9
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#!”#
His sister says: “No!”
Seine ältere Schwester sagt: „Nein!“
Сестра сказала: «Нет!»
Nővére mondja: “Nem!”

10
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
məɬəm
mə-ɬ-əm
mə-ɬ-əm
give-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
And the little bird grew angry: “I’m going to the maŋk, and I’m giving you to the maŋk.”
Da wurde das Vögelchen böse: „Ich gehe zum Menk-Alten und ich werde dich dem Menk-Alten geben.“
И братец-птичка рассердился. «К Манк-ики пойду и замуж выдам тебя за него!»
És a madárka megharagudott: “Elmegyek az erdei szellem-öreghez, és nekiadlak.”

11
#
2
.#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
So he went.
So flog es davon.
И полетел.
El is ment.

12
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
qoni
qon-i
qon-i
skylight-ABL
subs-infl:n
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
ɬeːjɬəɬ
ɬeːjɬ-əɬ
ɬeːjəɬ-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
He came to the maŋk’s house; from the house roof he looks into the home; the maŋk is not at home.
Es kam zum Haus des Menk-Alten; schaut durch die Dachluke in das Haus hinein; der Menk-Alte ist nicht zu Hause.
Прилетел к дому Манк-ики, и смотрит вниз с окна, которого находится на крыше. И видит, что Манк-ики дома нет.
Az erdei szellem-öreg házához érkezett, a ház tetőnyílásán benézett, az erdei szellem-öreg nincs otthon.

13
keːr
keːr
keːr
oven
subs
oːβtinə
oːβtinə
oːβtinə
on_the_surface_of
pstp
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
elk_greasy
adj
puːtəli
puːt-əli
puːt-li
pot-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
On the oven a little pot of fat is sitting.
Auf dem Ofen steht ein Topf mit Fett.
На печке стоит куженька с жиром.
A tűzhelyen kisütött zsíros fazék van.

14
ɯːɬə
ɯːɬə
ɯːɬə
down
adv
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
poɬʲtʲ
poɬʲtʲ
poɬʲtʲ
elk_fat
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬiːβ
ɬiːβ
ɬiː
eat+[PST.3SG]
v
#,#
βoːjə
βoːjə
βoːj
fat
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬiːβ
ɬiːβ
ɬiː
eat+[PST.3SG]
v
#,#
ɬiːβ
ɬiːβ
ɬiː
eat+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
#…#
kɐːk
kɐːk
kɐːk
[Ru._how]
sconj
jeβo
jeβo
jeβo
[Ru._3SG.ACC]
ppron
#…#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
luːmp
luːmp
luːmp
ski
subs
sɛŋkiɬtə
sɛŋkiɬ-tə
sɛŋkiɬ-tə
hit-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sʉj
sʉj
sʉj
sound
subs
#.#
Down there he went, [and] so he ate the fat, so he ate [and] ate the grease, and then from outside . . . [Ru. how is it] . . . the sound of the maŋk’s skis clapping.
So flog es dorthin hinunter und aß das Fett; das Fett aß es und aß; und dann auf einmal von draußen… [Ru. Wie war sein…] das schlagende Geräusch der Skier des Menk-Alten.
Вниз спустился, и поел жиру, и вдруг услышал на улице как Манк-ики встряхивает лыжи от снега.
Odament, a kisütött zsírból evett, evett, zsírt evett, evett. És egyszer kint ... [oroszul: hogyan is] ... az erdei szellem-öreg sítalpának ütődése hallatszik.

15
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
qɑnʲtʲəqintəɣ
qɑnʲtʲəqintəɣ
qɑnʲtʲəqintə
frighten+[PST.3SG]
v
#.#
This time the little bird was frightened.
Jetzt erschrak das Vögelchen.
Тут братец-птичка испугался.
Akkor a madárka megijedt.

16
keːr
keːr
keːr
oven
subs
potʃɐ
potʃɐ
potʃɐ
behind
pstp
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
qɑnʲimtəɣ
qɑnʲimtəɣ
qɑnʲimtə
hide+[PST.3SG]
v
#.#
He hid behind the oven.
Es versteckte sich hinter dem Ofen.
И он спрятался за печкой.
A tűzhely mögé bújt.

17
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɑqə ɬɑŋmɐɬ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ
step_in-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βoːjə
βoːjə
βoːjə
greasy
adj
puːtələm
puːt-ələ-m
puːt-li-əm
pot-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
qojɐnə
qojɐnə
qojɐnə
by_whom
interrog
ɬiːβi
ɬiːβ-i
ɬiː-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?#
When the maŋk came home he said: “By whom has my pot of fat been eaten?
Als der Menk-Alte eingetreten war, sagte er: „Wer hat aus meinem Schmalzöpfchen gegessen?
Когда Манк-ики вошел в дом, сказал: «Кто съел мою куженьку с жиром?
Amikor az erdei szellem-öreg belépett, mondja: “Ki evett az én zsíros fazekamból?

18
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
keːr
keːr
keːr
oven
subs
noq ʉɬɬəm
noq ʉɬ-ɬ-əm
noq ʉɬ-ɬ-əm
light_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
keːrɐ
keːr-ɐ
keːr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
tɐːm
tɐːm
tɐːm
that
pro
lʉkəmtəɬem
lʉkəmtə-ɬ-em
lʉkəmtə-ɬ-em
stick-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
So, I’ll light up the oven, I’ll stick him in the oven.”
Ich mache jetzt den Ofen an; ich werde denjenigen in den Ofen stecken.“
Сейчас я затоплю печку и засуну его в печь»
Nosza, felszítom a tüzet, és bedugom azt a kályhába.”

19
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
keːr
keːr
keːr
oven
subs
ʉɬtɐ
ʉɬ-tɐ
ʉɬ-tɐɣə
light_up-INF
v-deriv:v>inf
juːβɐ
juːβ-ɐ
juːβ-ɐ
wood-DLAT
subs-infl:n
kəntʃtʃɐɣə
kəntʃ-tʃɐɣə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
tʲoβɐlnɐm
tʲoβɐl-nɐm
tʲoβɐl-nɐm
oven-APP
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
kɵt
kɵt
kɵt
hand
subs
nʉrtəmtətəɣ
nʉrtəmtətəɣ
nʉrtəmtətə
stretch_out_the_hands+[PST.3SG]
v
#,#
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
keːm nʲərimtətəɣ
keːm nʲərimtətəɣ
keːm nʲərimtətə
pull_out+[PST.3SG]
v
#.#
And so he stretched out his hands towards the stove to search for twigs to light the oven, [and] so he pulled out the little bird.
Er streckte also die Hand nach dem Ofen, um Holz zu suchen und den Ofen anzuzünden, und zog so das Vögelchen heraus.
И потянулся за дровами в чувал, и вытащил оттуда птичку.
És a tűzgyújtáshoz fáért a kemence mögé nyúlt, és a madárkát kihúzta.

20
#“#
əj
əj
əj
oh
interj
#,#
ɐːŋkenoʃliŋki
ɐːŋkenoʃliŋki
ɐːŋkenoʃliŋki
little_devil
interj
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
keːrɐ
keːr-ɐ
keːr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
lʉkəmtəɬəm
lʉkəmtə-ɬ-əm
lʉkəmtə-ɬ-əm
stick-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
“Oh, you little devil, I will stick you in the oven.”
„Oh du Teufelsbraten, ich stecke dich sofort in den Ofen.“
«Эх, ты сорванец, я тебя сейчас в печку засуну.»
“Ej, az anyád mindenét, én rögtön beduglak a kályhába.”

21
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
Sir
subs
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
keːrɐ
keːr-ɐ
keːr-ɐ
oven-DLAT
subs-infl:n
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
lʉkəmtɐ
lʉkəmt-ɐ
lʉkəmtə-ɐ
stick-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
oːpem
oːpe-m
oːpi-əm
older_sister-SG<1SG
subs-infl:n
məɬem
mə-ɬ-em
mə-ɬ-em
give-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
So now the little bird said: “Sir, don’t put me in the oven, I’ll give you my sister.”
Da sagte das Vögelchen: „Herr, stecke mich nicht in den Ofen, ich gebe dir meine ältere Schwester.“
И тогда братец-птичка сказал: «Канэм ики ,не надо меня в печку засовывать, я сестру тебе отдам.»
Akkor a madárka megszólalt: “Rokon-bácsi, ne dugj be engem a kályhába, neked adom a nővéremet.”

22
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#,#
toɣənə
toɣənə
toɣənə
so
adv
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
toɣənə
toɣənə
toɣənə
so
adv
#.#
“So, then, so, well, so.
„So, naja, na gut.
«Так, ну что же, ну хорошо.
“No, hiszen, ha így, hát így.

23
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
məntɐn
mən-t-ɐn
mən-tə-ɐn
go-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
ojɐɣtəɬəm
ojɐɣtə-ɬ-əm
ojɐɣtə-ɬ-əm
find-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
As you go, how will I find you?”
Wenn du gehst, wie werde ich dich finden?“
Хорошо тогда, а как я тебя найду?» сказал Манк-ики.
Ha most elmész, hogy talállak meg?”

24
#“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
məntɐm
mən-t-ɐm
mən-tə-ɐm
go-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
as
pstp
əj
əj
əj
one
cardnum
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
pɛlkəm
pɛlk-əm
pɛlək-əm
side-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːɬə jɛrɣəntəɬəm
ɯːɬə jɛrɣəntə-ɬ-əm
ɯːɬə jɛrɣəntə-ɬ-əm
draw_a_line_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kiːmət
kiːmət
kiːmət
other
adj
pɑjɬɐŋəm
pɑjɬɐŋ-əm
pɑjɬɐŋ-əm
wing-SG<1SG
subs-infl:n
ɯːɬtɐ jɛrɣəntəɬəm
ɯːɬtɐ jɛrɣəntə-ɬ-əm
ɯːɬtɐ jɛrɣəntə-ɬ-əm
draw_a_line_down-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
leːki
leːk-i
leːk-i
path-ABL
subs-infl:n
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
“As I go, with my one wing down I’ll draw a line; with my second wing down I’ll draw a line, and so, you come along the track!”
„Während ich gehe, werde ich mit einem Flügel eine Linie ziehen, mit dem anderen Flügel eine Linie ziehen; und du, komme diesen Weg entlang!“
«Когда я буду лететь, я краем крыла буду касаться снега».
“Mentemben egyik szárnyammal vonalat húzok, másik szárnyammal vonalat húzok, azon a nyomon gyere!”

25
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And the little bird left.
Das Vögelchen flog davon.
сказал братец-птичка и полетел.
És a madárka elment.

26
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɑqə joβətmɐɬɐ
jɑqə joβət-m-ɐɬ-ɐ
jɑqə joβət-m-ɐɬ-ɐ
come_home-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkijɐ
iːki-jɐ
iːki-ɐ
Sir-DLAT
subs-infl:n
məjəm
məj-əm
mə-əm
give+[PST]-1SG
v-infl:v
#.”#
The little bird, coming home, said: “I have given you to the maŋk.”
Als das Vögelchen nach Hause gekommen war, sagte es: „Ich habe dich dem Menk-Alten gegeben.“
Когда он прилетел и сказал: «Я отдал тебя Манк-ики».
A madárka hazaérvén mondja: “Az erdei szellem-öregnek adtalak.”

27
oːpəliɬ
oːpə-li-ɬ
oːpi-li-ɬ
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
jiːsəɬ
jiːs-əɬ
jiːs-ɬ
cry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
His little elder sister cries.
Sein älteres Schwesterchen fängt an zu weinen.
И сестра заплакала.
A nővérkéje sír.

28
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
jiːsɐ
jiːs-ɐ
jiːs-ɐ
cry-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
The little bird says: “Don’t cry!
Das Vögelchen sagt: „Weine nicht!
И тогда он сказал: «Не плачь!
A madárka mondja: “Ne sírj!

29
pətkɐɣɬəmin
pətkɐɣɬə-min
pətkɐɣɬə-min
hurry-CVB
v-deriv:v>cvb
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
qɒːnəŋɐ
qɒːnəŋɐ
qɒːnəŋɐ
next_to
pstp
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
βɛrɬəmən
βɛr-ɬ-əmən
βɛr-ɬ-əmən
do-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
keːβrəm
keːβrəm
keːβrəm
hot
adj
βɑɣ
βɑɣ
βɑɣ
pick
subs
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
pɑnɬəmən
pɑn-ɬ-əmən
pɑn-ɬ-əmən
put-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
Let us quickly get a pit ready beside the door, and put a hot pick there.”
Lass uns schnell neben der Tür eine Grube machen und heißes Eisen dort hinein tun.“
По быстрому возле двери выроем яму и положим туда раскаленное железо».
Az ajtó mellett gyorsan egy gödröt csinálunk, és tüzes vasat teszünk oda.”

30
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːpəliɬ
oːpə-li-ɬ
oːpi-li-ɬ
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jiːstɐɣə
jiːs-tɐɣə
jiːs-tɐɣə
cry-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
And his little sister began not to cry.
Und da hatte sein älteres Schwesterchen nicht mehr geweint.
И сестра прекратила плакать,
Erre a nővérkéje abbahagyta a sírást.

31
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
tərəm
tərəm
tərəm
stop+[PST.3SG]
v
#.#
She stopped.
Sie hörte auf.
перестала.
Abbahagyta.

32
#
3
.#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
mɛrə
mɛrə
mɛrə
time
subs
βɑɬtin
βɑɬ-t-in
βɑɬ-tə-in
live-PTCP.PRS-2DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And so after some time the maŋk came.
Nach einer Weile kam der Menk-Alte.
И чуть погодя явился Манк-ики,
Egy idő múlva az erdei szellem-öreg megérkezett.

33
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
ɐːj
ɐːj
ɐːj
small
adj
#,#
oːβpiji
oːβpi-ji
oːβpi-i
door-ABL
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬɛpəɬ
ɬɛp-əɬ
ɬɛp-ɬ
fit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The door is small, he doesn’t fit in the door.
Die Tür ist klein, er passt nicht durch die Tür.
дверь маленькая, он не влезает в дверь,
Az ajtó kicsi, az ajtón nem fér be.

34
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
piːtʲəŋkəli
little_bird
subs
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
Sir
subs
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pərɣi
pərɣi
pərɣi
backwards
adv
#,#
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
Sir
subs
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pərɣi
pərɣi
pərɣi
backwards
adv
#!”#
The little bird said: “Sir, with your back backwards, sir, with your back backwards!”
Das Vögelchen sagte: „Herr, rückwärts, Herr, rückwärts!“
и тогда братец-птичка сказал: «Канэм ики, ты спиной вперед заходи, спиной вперед!»
A madárka megszólal: “Rokon-bácsi, hátrafelé, rokon-bácsi, hátrafelé!”

35
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
qɑnəm iːki
Sir
subs
pɐː
pɐː
pɐː
or
ptcl
pɛlkəɬ
pɛlk-əɬ
pɛlək-ɬ
side-SG<3SG
subs-infl:n
pɐː
pɐː
pɐː
or
ptcl
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
βɛrɣijəɬ
βɛrɣi-jəɬ
βɛrɣi-ɬ
try-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
toɬ
toɬ
toɬ
so
dem.dist
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
manner
pstp
#,#
potʃ
potʃ
potʃ
back
subs
pɛlkəɬ
pɛlk-əɬ
pɛlək-ɬ
side-SG<3SG
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
into_the_house
adv
#.#
And sir tries with one part or another, and so he got in with his backside.
Der Herr versucht es mal mit der einen, mal mit der anderen Seite, auf diese Weise gelangt er rückwärts in das Haus.
Канэм ики со всех своих сторон пытался залезть, и тогда решил спиной вперед лезть.
A rokon-bácsi hol egyik, hol másik oldalával próbálkozik, végül behátrál.

36
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
just
ptcl
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
He just fell in.
Und so fiel er einfach in das Haus hinein.
Он просто упал в дом.
Egyszerűen leesett.

37
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βoŋk
βoŋk
βoŋk
pit
subs
pətəɣɐ
pətə-ɣɐ
pətɐ-ɐ
bottom_of_something-DLAT
subs-infl:n
#,#
keːβrəm
keːβrəm
keːβrəm
hot
adj
βɑɣ
βɑɣ
βɑɣ
pick
subs
oːβtijɐ
oːβtijɐ
oːβtijɐ
to_the_surface_of
pstp
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
kɵrəɣ
kɵrəɣ
kɵrəɣ
fall_in+[PST.3SG]
v
#.#
And so he fell onto the hot pick.
So fiel er dort auf die heißen Eisen am Boden der Grube.
И сразу упал в эту яму, прямо на раскаленное железо упал.
A gödör fenekére, a tüzes vasakra esett.

38
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βɛɬəm
βɛɬ-əm
βɛɬ-m
kill-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɛrəɬ
βɛr-əɬ
βɛr-ɬ
thing-SG<3SG
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
And he gets killed there, that was that.
Und so endete sein Leben.
И Манк-ики умер (и тогда жизнь Манк-ики закончилась).
És így megölték.

39
piːtʲəŋkəliɣən-oːpisɐɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən oːpi-sɐ-ɣən
piːtʲəŋkəli-ɣən oːpi-sɐ-ɣən
little_bird-DU older_sister-COLL-DU
subs-infl:n subs-deriv:n>n-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tɐːs-βɑɣnɐt
tɐːsβɑɣ-nɐt
tɐːsβɑɣ-nɐt
riches-COM
subs-infl:n
iːtpə
iːtpə
iːtpə
farther
adv
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And so the little bird and his sister henceforth live on the riches of the maŋk.
Und so leben das Vögelchen und die ältere Schwester zusammen mit den Gütern des Menk-Alten weiter.
Братец-птичка со своей сестрой забрали богатства Манк-ики, и до сих пор живут!
A madárka a nővérével az erdei szellem-öreg gazdagságával-pénzével tovább él.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023