Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt iːmiɣən | surgut khanty (SK) | Pokačeva, Fëkla Ivanovna (Sopočina) | prose (pro) | Tales (tal) | 735 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 74-80. | Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova) | Csepregi, Márta (CS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Two Women" | – | – | "Két asszony" |
by Antalffy, Elaine In: Csepregi, Márta. 1997. Samples from the Genres of Ostyak folklore. In: Lázár, Katalin (ed.): Studies on Surgut Ostyak Culture. Budapest: Museum of Ethnography. 89-92. | by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 75-81. |
Zitation |
---|
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 735. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=735 (Accessed on 2024-11-23) |
kɐːt iːmiɣən (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Once upon a time there lived two women. Két asszony él. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
On the banks of the river-Nyoksang-river-Mokkang there lived two women. A Nyoksang-folyó, Mokkang-folyó partján két asszony él. |
3 |
|
|
|
|
They lived in two houses, Két [külön] házban laknak. |
4 |
|
|
|
|
|
with no man living with them. Férje bizonyára nincs a házban |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
This is how they lived, visiting each other from time to time. Így élnek, időnként meglátogatják egymást. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While they two live so, they two live, once one of the women does not go to the house of the other. Amint így éltek, éltek, egyszer az egyikük a másik házát nem látogatja. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
Once one of them thought to herself: “Perhaps she became ill. Magában gondolja, talán megbetegedett. |
8 |
|
|
|
|
|
|
Well, I go there. “No, odamegyek. ” |
9 |
|
|
|
|
There live two women. Két asszony él. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once one of them thought to herself: “I wonder what a man is like. Így élvén, egyszer az egyikük azt gondolja: “Ugyan, milyen az ember? |
11 |
|
|
|
|
|
I'll go and find him. Elmegyek megkeresni. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It's bad to be living all alone.” She didn't say a word to the other woman, Eme egyedül éltemben..." Másik barátnőjének meg nem mondta. |
13 |
|
|
|
|
|
And so she went somewhere. És így valahova ment. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She walked and walked, whether for a short or a long time, and once night was falling. It was getting dark. Ment, mendegélt, sokáig ment vagy rövid ideig ment, egyszer beesteledett, besötétedett. |
15 |
|
|
|
|
|
|
Soon she got to some stumps cut in the previous year. Hamarosan az előző évben kivágott fatönkhöz érkezett. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Going further she reached some other stumps cut that year. Looking ahead, she saw a house Tovább menvén abban az évben kivágott fatönkhöz érkezett. Ahogyan előre nézett, hát egy házat volt ott, |
17 |
|
|
|
|
and indeed, there was a house there egy olyan ház volt. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She was so tired that she thought to herself: “No matter who is inside, I'm going in.” Annyira fáradt volt, hogy azt gondolta magában: “Bárki is legyen bent, én bizony bemegyek.” |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so she did. Going in, she entered with her face uncovered. Be is ment. Bemenvén takaratlan arccal lépett be. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She thinks to herself: “I wish there was somebody here.” Gondolja magában: “Csak legyen itt valaki!” |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As soon as she enters, she sees an old woman sitting inside. Amint bemegy, egy asszony, egy öregasszony ül odabent. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman called to her: Dear woman, living by the river-Nyoksang-river-Mokkang, who has called you here? Meg is szólalt: “Kedves Nyoksang-folyón, Mokkang-folyón lakó nő, téged ki hívott? |
23 |
|
|
|
|
What has told you here? Miféle mese hozott ide téged?” |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why did you come to this place? “Na és – mondja – miért ne jöhetnék ide?!” |
25 |
|
|
|
– she says. – mondja. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman looks around: half of the cottage is dark, the other is light. There are cradles on both sides, and only the front part of the cottage is suitable for dwelling there. Az asszony körülnéz: a kunyhó egyik fele sötét, a másik fele világos. A bölcsők egy részét a kunyhó jobb felébe hordja, a többi bölcsőt a kunyhó bal felébe hordja. |
27 |
|
|
|
|
|
|
Only in the first side, only there she lives. Csak elöl, ott él. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman produced some food and drink, fed her guest És így, az asszony, amikor az asszony elvégezte a dolgát, az öregasszony ételt-italt vett elő, jóllakatta vendégét. |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and then she made a resting place for her. És aztán, az asszony fekvőhelyet készített a számára. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She said: You must be tired, go to bed (says she) Így szólt: “Fáradt – ha elfáradtál, feküdj le”, aszongya. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What could the woman do, she lay down. És az asszony oda lefeküdt, az asszony íme lefeküdt. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she woke up, the sun was already high. Amikor fölébredt, már magasan járt a nap. |
33 |
|
|
|
|
|
|
She sees that the old woman has already got up. Látja, hogy az öregasszony már felkelt. |
34 |
|
|
|
|
|
|
She was busy with her cradles. A bölcsőivel foglalatoskodott. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some of them she carried to the right side of the house, the others to the left. Egy részét a ház jobb oldalába hordta át, a többit a bal oldalba. |
36 |
|
|
|
|
|
The newcomer got up, A jövevény felkelt, |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
thinking: “I'd better get up, gondolván: “Nosza, felkelek, |
38 |
|
|
|
|
|
because I've got to go.” hiszen mennem kell.” |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
The old woman served her food and fish Az anyó ismét étellel-hallal kínálta. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and said to her: I can see you are in search of a mate, in search of a husband. És az anyó azt mondta neki: “Úgy látom, házastárskeresőben, férjkeresőben vagy. |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Look, there is a path behind my house. Íme, a házam mögött van egy ösvény. |
42 |
|
|
|
|
|
It is well trodden. Jól kitaposott ösvény. |
43 |
|
|
|
|
|
Start out on that path. Az ösvényen indulj el. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As you go, you will hear three cries: Ahogyan mész, mentedben háromszor fognak kiáltani: |
45 |
|
|
|
|
|
|
“Hey, look here! «Hé, idenézz! |
46 |
|
|
|
|
|
|
We are pretty, we are beautiful!” Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!» |
47 |
|
|
|
|
|
|
But don't you look over there! De te ne nézz oda! |
48 |
|
|
|
|
Just keep your eyes on the road. Csak az utadra ügyelj! |
49 |
|
|
|
|
You'll be called like this at three places. Három helyen hívnak majd téged. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As you go, you'll arrive at a house. Amint mész, megérkezel egy házhoz. |
51 |
|
|
|
|
|
Go inside, Menj be, |
52 |
|
|
|
but enter with your face covered. de eltakart arccal lépj be. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You will see some dirty, worn suitcases on your right. Látni fogod, hogy jobboldalt piszkos, ócska bőröndök vannak. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
Pick one of these suitcases, Ezek közül a bőröndök közül vegyél el egyet, |
55 |
|
|
|
|
|
|
leave with it at once, and bring it here. rögtön fordulj ki vele, és hozd el. |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
There are lovely gilded chests on the left, Baloldalt szép aranyos ládák állnak. |
57 |
|
|
|
|
|
but don't touch any of those. Azokhoz a ládákhoz ne nyúlj. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Take one dirty, worn suitcase and come. Come back on the same road. Egy piszkos, ócska – izé – bőröndöt vegyél el, és gyere. Ugyanazon az úton gyere vissza. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As you come, you will hear cries again: Amint jössz, megint kiáltani fognak neked: |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Woman living at the river-Nyoksang-river-Mokkang, look over here: we are pretty, we are beautiful!” «Nyokszang-folyó végén élő nő, Mokkang-folyó végén élő nő, idenézz: szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!» |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But you are not to look at them. When you arrive, put the suitcase up onto the roof of the porch. Te ne nézz oda. Ha megjöttél, a bőröndödet tedd fel a tornác tetejére.” |
62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And so the woman left, Az asszony ím elment. |
63 |
|
|
|
|
|
as the old woman had advised. Az anyó így tanácsolta. |
64 |
|
|
|
|
|
She walked and walked. Ment, mendegélt. |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sure enough, she was called at three places: “ Hey, woman, living on the river-Nyoksang-river-Mokkang, Valóban, három helyen hívták: “Hé, Nokszang-folyón élő nő, Mokkang-folyón élő nő! |
66 |
|
|
|
look over here! Idenézz! |
67 |
|
|
|
|
|
|
We are pretty, we are beautiful!” Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!” |
68 |
|
|
|
|
And she looks. Ő oda is néz |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
As she looked, what she saw was a half-nose and a half-mouth. Ahogy odapillantott, mit lát: fél szemet, fél szájat. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
Three times she heard the cries, and each time she looked. Háromszor kiáltottak, mindannyiszor odanézett. |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so, she did arrive at the house. És ím, valóban megérkezett a házhoz. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indeed, as she went, she did not need to go a long way before she reached the house. When she arrived (in vain had the old woman warned her: “Pull down your kerchief as you go in!”), Valóban, ahogy ment, a kiáltás után már nem sokáig kellett mennie, s a házhoz ért. Amikor megérkezett (hiába mondta az anyó: «Húzd lejjebb a kendődet, úgy menj be»), |
73 |
|
|
|
|
|
|
she entered with a bare face. csupasz arccal lépett be. |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As she enters, looks around, indeed there are some battered old suitcases standing on the right. Ahogy befordult, körülnéz, valóban jobboldalt ütött-kopott ócska bőröndök állnak. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
On the other side are the beautiful gilded chests. A másik oldalon meg aranyozott, gyönyörű ládák. |
76 |
|
|
|
|
They are really pretty! Bizony nagyon szépek! |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She thinks to herself: “ Why, you have deceived me, old gossip! Why should I take a battered suitcase? Azt gondolja magában: “Becsaptál, öreganyám! Miért vegyek egy ócska bőröndöt! |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I'll choose from the nicer ones, I'll take one of the chests!” A szebbikből választok, a ládákból veszek egyet.” |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so, she picked up a chest from the left. És ím egy baloldalt lévő ládikót választott ki. |
80 |
|
|
|
|
|
It was a very pretty gilded chest. Nagyon szép, aranyos láda. |
81 |
|
|
|
|
|
She quickly took it outside. Gyorsan ki is vitte. |
82 |
|
|
|
|
|
As she took it outside, Amint kivette, |
83 |
|
|
|
|
|
|
she lifted it on her shoulder and started carrying it. a vállára emelte, és csak vitte. |
84 |
|
|
|
|
|
|
And carried it, and carried it. És vitte, és vitte. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On her way back she heard the cries again: “Look here! A visszaúton megint hallotta a kiáltást: “Idenézz! |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Take a look! We are pretty, we are beautiful! Pillants ide! Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!” |
87 |
|
|
|
She looked. Odanézett. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She walked along until she almost reached the old woman's house. She thinks to herself: “What on earth can be inside this chest? Ment, mendegélt, már az öreganyó házához közeledett. Gondolja magában: “Ugyan mi van ebben a ládában? |
89 |
|
|
|
It's so heavy.” Olyan nehéz.” |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She tried to break the chest open. But what should she use? Megpróbálta kifeszíteni a ládát. De mivel? |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She tampered with the keyhole of the chest using a knife or something - and lo, there was blood leaking out. Késsel-mivel piszkálta a bőrőndöt – bezárt ládát – hát a kulcslyukból vér folyt. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“What the deuce?” - she thinks to herself. Legott abbahagyta. “Mi az ördög?” – gondolja magában. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She let it down, and then put the chest on her shoulder again. Eleresztette, és megint felkerekedett. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and continued the journey. Ment, ment, visszafelé ment. |
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She reached the old woman's house. Following the old woman's advice, she put the chest onto the roof of the porch. Az öreganyó házához érkezett, az anyó tanácsa szerint ládáját a tornác tetejére tette. |
96 |
|
|
|
|
|
It was very heavy as she lifted it. Nagyon nehéz volt, [ahogy] felemelte. |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then she went inside to the old granny. Aztán bement a házba, az öregasszonyhoz. |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman was sad about her, Aztán bement az anyóhoz. Amint bement... és amint bement, az anyó szomorú volt miatta. |
99 |
|
|
|
|
|
she could see it on her face. látszott az arcán. |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She said: Woman from the river-head of the river Nyoksang, Így szólt: “Hej – mondja – Nokszang-folyó forrásvidéki nő, |
101 |
|
|
|
|
from the river-head of the river Mokkang! Mokkang-folyó forrásvidéki nő! |
102 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I can see that you haven't brought any long songs, any long tales! Lám csak, nem hoztál hosszú éneket, hosszú mesét!” |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“What on earth can this mean?” - the woman wonders to herself. “Hát ez meg mit jelent” – gondolja magában a nő. |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After a while the old granny fed her some food of some sort, tea of some kind, and prepared the bed. Kis idő múlva az anyó étellel-mivel etette, teával-mivel itatta, fekvőhelyet készített. |
105 |
|
|
They went to sleep. Lefeküdtek. |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When morning broke, the woman got up. Reggelre kelve az asszony felébredt. |
107 |
|
|
|
|
|
|
|
It was as if the old woman had got up a long time before. Mintha az anyó már régen felkelt volna! |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She was dragging some of the cradles to the right-hand side of the house, others to the left. Egyes bölcsőket a ház jobbfelébe hurcol, másokat a bal félbe. |
109 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the woman thinks: “I must go!” És reggel a nő magában gondolkozik: "Dehát mennem kell!" |
110 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The granny served her food and fish, and she set out. Az anyó megetette étellel-itallal, ő meg elindult. |
111 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As a farewell, the old woman said: When you go to sleep, place this chest of yours taken with your own hands and feet next to you. Az anyó mondja: “Ha lefekszel, ezt a saját kezeddel-lábaddal elvett ládikódat rakd magad mellé.” |
112 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So the woman left. Így hát az asszony elindult. |
113 |
|
|
|
|
|
|
As she walked, she felt the chest so heavy that it made her Hazafelé mentében olyan nehéz[nek érezte a ládát], |
114 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
think to herself: “It must be full of gold coins. hogy azt gondolta magában: “Biztosan arany pénzzel van tele. |
115 |
|
|
|
|
I wish I was home at last!” Bárcsak hazaérnék már!” |
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Whether she walked for a long or a short time, Hosszan ment-e vagy röviden ment, |
117 |
|
|
|
|
|
|
she finally arrived home. egyszercsak hazaért. |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
By the time she got to her house, she was very tired. Mire a házához ért, nagyon elfáradt. |
119 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she went to bed, she laid her chest beside her. Amikor lefeküdt, a ládikóját maga mellé fektette. |
120 |
|
|
|
|
|
This is how it happened. Ez így történt. |
121 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us now get on with the story of the other woman. Most a másik asszonyról szóljon a mese. |
122 |
|
|
|
|
|
The two women lived in one village. [A két asszony] egy faluban élt. |
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once the other woman realised that she hadn't seen her friend for a long time. Magában gondolja: “Ez a barátnőm régóta nem látogatott meg. |
124 |
|
|
|
|
|
“What can she be doing? Ugyan mit csinálhat? |
125 |
|
|
|
|
|
|
I'll go and see her. Bemegyek hozzá. |
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Can she be ill? What's with her?” Csak nem beteg? Mi lehet vele?” |
127 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She went to her friend's house. És hát a barátnője házához ment. |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As she enters and opens the door, lo, there is a one-eyed man-eating forest spirit sitting at the back of the house, at the holy place, Ahogy belép, nyitja az ajtót, hát a ház hátsó felében a szent helyen egy félszemű erdei szellem ül. |
129 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and her friend's bones are above the fire, on a skewer. A barátnője csontjai meg a tűz fölött nyársra húzva állnak, a félszemű erdei szellem meg ott ül. |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well, well, - the forest spirit says - there seems to be another bloody, gristly, nice little bite here! Azt mondja: “Nocsak, úgy látszik, hogy van itt még véres-porcogós jó falatocska!” |
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman got so frightened that she shut the door and ran home. Az asszony úgy megijedt, hogy becsapta az ajtót, és hazafutott. |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She thinks: “I cannot live here any longer. Azt gondolja: “Itt nem élhetek tovább. |
133 |
|
|
|
|
I'm going away somewhere, Elmegyek valahova, |
134 |
|
|
|
|
|
|
|
|
or else the forest spirit will destroy me.” különben az erdei szellem elpusztít engem.” |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She packed, dressed and set out on her way. Összecsomagolt, felöltözött, és útnak indult. |
136 |
|
|
|
|
Her feet were carrying her. Vitte a két lába. |
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She thinks to herself: “I may find a man someplace. Gondolja magában: “Valahol csak emberre akadok. |
138 |
|
|
|
|
What can a man be like?” Ugyan milyen az ember?” |
139 |
|
|
|
|
|
She started out in some direction. Valamilyen irányba elindult. |
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She walked along, whether for a long or a short time, Ment, mendegélt, hosszan ment vagy röviden ment, |
141 |
|
|
|
|
|
and suddenly the night fell. egyszercsak beesteledett. |
142 |
|
|
|
|
|
The woman was tired. Annyira elfáradt, hogy rosszul lett. |
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All of a sudden she got to some stumps cut the previous year. Egyszercsak tavaly kivágott fatönkökhöz ért, ember vágta fatönkökhöz ért. |
144 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As she went on, she saw stumps cut that year. Valamennyit ment – idén kivágott fatönkökhöz jutott. |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“The house may not be very far from here - she thinks - “Most már talán nincs messze a ház – gondolja – |
146 |
|
|
|
|
there must be somebody living here.” bizonyára él itt valaki." |
147 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She walked and walked, and soon a cottage appeared. Ment, mendegélt, hamarosan feltűnt egy kunyhó. |
148 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She thinks: “I'm going inside, whoever should be living here. Azt gondolja: “Bemegyek, bárki is lakjon itt. |
149 |
|
|
|
|
|
|
|
I've reached the end of the world this tired. Ilyen fáradtan értem a világ végére! |
150 |
|
|
|
|
|
|
Whoever lives here, I'm going inside.” Akárki is lakik itt, bemegyek.” |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And she entered the house. És belépett a házba. |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old granny was again busy with her cradles. Hát egy öreganyó... az öreganyó ismét a bölcsőkkel foglalatoskodott. |
153 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She was dragging some of them to the right-hand side of the house, some others to the left. A bölcsők egy részét a ház jobb felébe húzkodta, más részüket a bal félbe. |
154 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman went in and sat down. Az asszony bement, leült. |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
She bowed, they greeted each other. Köszönt, köszöntötték egymást. |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
The granny asks: - Woman from the river-head of the Nyoksang, Kérdi az anyó: “Nyokszang-folyó forrásvidéki nő! |
157 |
|
|
|
|
women from the river-head of the Mokkang! Mokkang-folyó forrásvidéki nő! |
158 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What has sung you here, what has told you here? Mi énekelt ide téged, mi mesélt ide téged?” |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman answered: - I am all alone, I don't ever see a soul. A nő így válaszolt: “Hát én –mondja – mindig egyedül vagyok – mondja – még embert sem látok. |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
I thought I would set out Azt gondoltam, hogy útra kelek, |
161 |
|
|
|
|
|
and find myself a man somewhere. valahol csak emberre lelek. |
162 |
|
|
|
It's bad to live alone. Rossz egyedül élni.” |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman made tea and prepared some food and laid the table. Az anyó teát főzött, ennivalót készített, megterített. |
164 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They ate and drank. The granny made the bed Ettek-ittak. Az anyó fekhelyet készített, |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and said: - Go to sleep, tired woman. és így szólt: “Feküdj le, fáradt asszony.” |
166 |
|
|
|
|
The woman went to sleep. Az asszony lefeküdt. |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she woke up, there was light everywhere. Amikor felébredt, már mindenütt világos volt. |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman seemed to have been up for a long time. She was busy with the cradles. Úgy látszik, az öreganyó már régen fent volt. A bölcsőivel szorgoskodott. |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some of them she pulled to the right side of the house, others to the left. Egyeseket a ház jobbfelébe hurcolta, másokat a baloldalra. |
170 |
|
|
|
She was bustling about like this. Úgy sürgölődött. |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She prepared food, fish. Ételt-halat készített. |
172 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They ate and drank, and the old woman instructed her guest: Ettek-ittak, s az öreganyó [a vendégét] tanította. |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is a path behind my house. Így beszél az anyó, azt mondja: “A házam mögött van egy út. |
174 |
|
|
|
|
|
It is a well-trodden path. Nagyon jó kitaposott ösvény. |
175 |
|
|
|
|
|
|
|
Set out along that road. Indulj el azon az úton – mondja. |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As you go, you will hear three cries: Amint mész, háromszor fognak kiáltani. |
177 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Look here! Azt mondják neked: «Idenézz! |
178 |
|
|
|
Glance over here! Pillants ide! |
179 |
|
|
|
|
|
|
|
We are pretty, we are beautiful!” Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!» |
180 |
|
|
|
|
But don't you take a look! De te ne nézz oda. |
181 |
|
|
|
|
|
There will be three cries. Három kiáltás lesz. |
182 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then you'll go some distance before you reach a house. Utána még mész valameddig, és egy házhoz érsz. |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enter the house, you won't see anything. Menj be a házba, semmit sem fogsz látni. |
184 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In one half of the house there will be suitcases, in the other some gilded chests. A ház egyik felében bőröndök lesznek, a másik felében aranyozott ládák. |
185 |
|
|
|
|
|
|
|
Go in there, but cover your face. Menj be oda, de befedett arccal menj be. |
186 |
|
|
|
|
|
|
|
Choose one from the battered, old suitcases. Az ócska, ütött-kopott bőröndök közül válassz egyet. |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There will be gilded chests there as well, but don't even touch any of them. Leave immediately, and come back. Aranyozott ládikók is lesznek ott, de azokat meg se érintsd. Azon nyomban fordulj ki, és gyere vissza.” |
188 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman left. Sure enough, just as the old woman had said, there was a well-trodden path starting from the house. Az asszony elindult. Amint az anyó mondta, valóban, a házától egy kitaposott ösvény indult. |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman walked on this path. Ezen az ösvényen ment az asszony. |
190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She kept on walking, and, sure enough, she heard a cry: “Hey, look at us! Ment, mendegélt, valóban egyszerre kiáltás hallatszott: “Hé, nézz ránk! |
191 |
|
|
|
We are pretty, Szépek, |
192 |
|
|
|
|
we are beautiful!” gyönyörűek vagyunk!” |
193 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But she did not even glance there, she pulled her kerchief even lower. De oda sem pillantott, a kendőjét még lejjebb húzta. |
194 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The cries were heard three times, but she did not look even once. Háromszor kiáltottak, de egyszer sem nézett oda. |
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indeed, as she walked along, she found a house. Valóban, amint ment, mendegélt, egy házhoz érkezett. |
196 |
|
|
|
|
|
|
Indeed, she came to such a house. Valóban, egy olyan házhoz ért. |
197 |
|
|
|
|
|
|
She entered silently, Óvatosan belépett. |
198 |
|
|
|
with her face covered. Eltakart arccal lépett be. |
199 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She looked around and indeed, she saw some battered and worn suitcases on the right, and beautiful gilded chests on the left. Körülnézett, s valóban jobboldalt ócska, ütött-kopott bőröndök voltak, baloldalt gyönyörű, aranyozott ládikók. |
200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She mused: “Why should I pick the golden chest?” Így gondolkozott: “Ugyan minek vegyem az aranyos ládikát?” |
201 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And, as the old woman had ordered, she lifted a bad, battered suitcase. S ahogy az anyó parancsolta, egy ütött-kopott, rossz bőröndöt emelt föl. |
202 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She turned outside immediately, and started back on the path. Azon nyomban kifordult, és visszafelé indult az ösvényen. |
203 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On the way back she heard three cries again: “Look here! Amint ment... amint ment, szintén három kiáltást hallott: “Idenézz! |
204 |
|
|
|
Glance over here! Pillants ide! |
205 |
|
|
|
|
|
|
We are pretty, we are beautiful!” Szépek, gyönyörűek vagyunk!” |
206 |
|
|
|
|
She refused to look. Nem nézett oda. |
207 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When she got to the old woman's house, she put her suitcase onto the roof of the porch. Megérkezett az öreganyó házához... megérkezett az öreganyó házához, a bőröndjét a tornác tetejére tette. |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She entered. The old granny had just finished preparing the meal and she gave some to the woman, Azzal belépett, és hát az anyó már elkészült az étellel és megkínálta. |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saying: You must have got hungry. The whole day... - This granny is so good! Azt mondja: “Bizonyára megéheztél. Egész nap...” Ez az anyó olyan jó! |
210 |
|
|
|
|
|
|
They ate and drank. Ettek, ittak. |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then she prepared the bed: Lie down, tired woman! - she says. Azután fekvőhelyet készített: “Feküdj le, fáradt nő” – mondja. |
212 |
|
|
|
|
|
|
And the old woman went to bed too. És az öreganyó is lefeküdt. |
213 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When the woman gets up in the morning, she sees that the old woman is already up. Amikor az asszony reggel felébred, látja, hogy az anyó már fent van. |
214 |
|
|
|
|
|
|
|
|
She thinks to herself: “I've been sleeping for this long!” Gondolja magában: “Ilyen sokáig aludtam.” |
215 |
|
|
|
And she jumped up. És felugrott. |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
The old woman placed some foods before her again. Az anyó megint ételt rakott elé. |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She says: Well then, you are going home now. Azt mondja: “Akkor most hazamész. |
218 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When you get home, place your suitcase next to your pillow when you go to sleep. Ha hazamész, a bőröndödet lefekvéskor tedd a párnád mellé. |
219 |
|
|
|
|
Lay it next to you. Magad mellé fektesd. |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It might become something for you - or it might not. Lehet, hogy valamivé válik számodra – ha nem, nem.” |
221 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So, after they had eaten and drank, the woman left. Így miután ettek, ittak, az asszony elindult. |
222 |
|
|
|
|
|
She took her suitcase with her. Vitte a bőröndjét is. |
223 |
|
|
|
|
|
|
She hurried back home. Haza igyekezett. |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She walked and walked, whether for a long time or a short time, and she reached her house. Ment, mendegélt, hosszú ideig ment vagy rövid ideig ment, a házához érkezett. |
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She went inside, ate and drank, and, being very tired, she went to bed. Bement, evett, ivott, nagyon fáradt volt, lefeküdt. |
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Following the old woman's instructions, she laid the suitcase next to her. És a bőröndjét az anyó utasítása szerint maga mellé fektette. |
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Once she wakes up at night, and thinks to herself: “I have been sleeping for so long. Egyszer éjszaka felébred, gondolja magában: “Milyen sokáig aludtam. |
228 |
|
|
|
|
|
It is already light in here.” Itt bent már világos van.” |
229 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She gets up and as she is going out, she stumbles. Felül, ki akar menni, botladozik. |
230 |
|
|
|
It is dark outside. Kint sötét van. |
231 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
She goes in, there is a golden man lying beside her bed. A shining man is sleeping there. Bemegy, az ágya mellett egy arany férfi fekszik. Egy sugárzó férfi alszik ott. |
232 |
|
|
|
|
|
She lay down by his side. Ő is lefeküdt mellé. |
233 |
|
|
|
|
|
|
They got up in the morning. Reggel fölkeltek. |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Was it their fathers or their mothers who gave them to each other? Vajon az apjuk vagy az anyjuk adta őket egymásnak. |
235 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man was as beautiful as the sun and the moon ( a beautiful man with a moon-like face, a beautiful man with a sun-like face). A férfi olyan szép volt, mint a nap és a hold. (Holdas ábrázatú szép férfi, napos ábrázatú szép férfi). |
236 |
|
|
|
|
|
They lived in happiness and in richness. Boldogságban, szerencsében (gazdagságban) éltek talán tovább. |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old woman gave her her own son. Az öreganyó mintha a saját fiát adta volna oda. |
238 |
|
|
|
|
|
That's all, it's the end. Ennyi, vége! |