Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kɐːt iːmiɣənsurgut khanty (SK)Pokačeva, Fëkla Ivanovna (Sopočina)prose (pro)Tales (tal)735by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 74-80.Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova)Csepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Two Women""Két asszony"
by Antalffy, Elaine In: Csepregi, Márta. 1997. Samples from the Genres of Ostyak folklore. In: Lázár, Katalin (ed.): Studies on Surgut Ostyak Culture. Budapest: Museum of Ethnography. 89-92.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 75-81.
Citation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 735. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=735 (Accessed on 2024-11-23)
kɐːt iːmiɣən (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiɣən
iːmi-ɣən
iːmi-ɣən
old_woman-DU
subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Once upon a time there lived two women.
Két asszony él.

2
nʲoqsəŋ jɑβənnə
nʲoqsəŋ jɑβən-nə
nʲoqsəŋ jɑβən-nə
Nyoksang-river-LOC
nprop-infl:n
#,#
moːqqəŋ jɑβənnə
moːqqəŋ jɑβən-nə
moːqqəŋ jɑβən-nə
Mokkang-river-LOC
nprop-infl:n
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiɣən
iːmi-ɣən
iːmi-ɣən
old_woman-DU
subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
On the banks of the river-Nyoksang-river-Mokkang there lived two women.
A Nyoksang-folyó, Mokkang-folyó partján két asszony él.

3
kiːt
kiːt
kiːt
two
cardnum
qɒːtətnə
qɒːt-ət-nə
qɒːt-ət-nə
house-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They lived in two houses,
Két [külön] házban laknak.

4
quːjəɬ-pə
quː-jəɬ pə
qoː-ɬ pə
husband-SG<3SG NEG
subs-infl:n ptcl
ɬʉβnɐm
ɬʉβnɐm
ɬʉβnɐm
certainly
adv
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
with no man living with them.
Férje bizonyára nincs a házban

5
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲuːɬnɐm
nʲuːɬnɐm
nʲuːɬnɐm
to_each_other
adv
mɒːjəɬtɐɣə
mɒːjəɬ-tɐɣə
mɒːjəɬ-tɐɣə
visit-INF
v-deriv:v>inf
jɑŋqiɬɬəɣən
jɑŋqiɬ-ɬ-əɣən
jɑŋqiɬ-ɬ-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
This is how they lived, visiting each other from time to time.
Így élnek, időnként meglátogatják egymást.

6
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
as
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βɑɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βɑɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬɒːɣətɬəmɐɬ-pə
ɬɒːɣətɬə-m-ɐɬ pə
ɬɒːɣətɬə-m-ɐɬ pə
visit-PTCP.PST-3SG EMPH
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp ptcl
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
While they two live so, they two live, once one of the women does not go to the house of the other.
Amint így éltek, éltek, egyszer az egyikük a másik házát nem látogatja.

7
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
mətɐ tɒːɣiɬ
mətɐ tɒːɣiɬ
mətɐ tɒːɣiɬ
perhaps
adv
kətʃɐɣə
kətʃɐ-ɣə
kətʃɐ-ɣə
ill-TRNS
adj-infl:adj
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
Once one of them thought to herself: “Perhaps she became ill.
Magában gondolja, talán megbetegedett.

8
#“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
toβə jɑŋqiɬɬəm
toβə jɑŋqiɬ-ɬ-əm
toβə jɑŋqiɬ-ɬ-əm
go_there-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Well, I go there.
“No, odamegyek. ”

9
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
iːmiɣən
iːmi-ɣən
iːmi-ɣən
old_woman-DU
subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There live two women.
Két asszony él.

10
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬtinnə
βɑɬ-t-in-nə
βɑɬ-tə-in-nə
live-PTCP.PRS-2DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
nɑməqsəɬ
nɑməqsə-ɬ
noməqsə+dial.var.
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qɑntəq qoː-pə
qɑntəq qoː pə
qɑntəq qoː pə
man EMPH
subs ptcl
mʉq
mʉq
mʉβ
what
interrog
qorɐsəp
qorɐsəp
qorɐsəp
like
pstp
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
#?#
Once one of them thought to herself: “I wonder what a man is like.
Így élvén, egyszer az egyikük azt gondolja: “Ugyan, milyen az ember?

11
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
somewhere
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
qɑtʲɐ
well
ptcl
sɛr
sɛr
sɛr
now
adv
#.#
I'll go and find him.
Elmegyek megkeresni.

12
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɐːtəmnɐmən
ɐːtəmnɐm-ən
ɐːtəmnɐm-nə
me_alone-LOC
adv-infl:adv
βɑɬtɐmən
βɑɬ-t-ɐm-ən
βɑɬ-tə-ɐm-nə
live-PTCP.PRS-1SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#...”#
əj
əj
əj
other
adj
niːŋəɬɐ
niːŋ-əɬ-ɐ
neː-ɬ-ɐ
friend-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
noq
noq=
noq=
PFV=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jɐːstətəɣ
jɐːstə-təɣ
jɐːstə-təɣ
say+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
It's bad to be living all alone.” She didn't say a word to the other woman,
Eme egyedül éltemben..." Másik barátnőjének meg nem mondta.

13
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
somewhere
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And so she went somewhere.
És így valahova ment.

14
#
2
.#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
iːttənɣə
iːttən-ɣə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
pətəɣɬətɐɣə
pətəɣɬə-tɐɣə
pətəɣɬə-tɐɣə
become_dark-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#

She walked and walked, whether for a short or a long time, and once night was falling. It was getting dark.
Ment, mendegélt, sokáig ment vagy rövid ideig ment, egyszer beesteledett, besötétedett.

15
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
mɒːqi ɒːɬ
mɒːqi ɒːɬ
mɒːqi ɒːɬ
last_year
adv
ɛβtəm
ɛβt-əm
ɛβət-m
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɐːŋkɬətɐ
ɐːŋkɬ-ət-ɐ
ɐːŋkəɬ-ət-ɐ
tree-stump-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Soon she got to some stumps cut in the previous year.
Hamarosan az előző évben kivágott fatönkhöz érkezett.

16
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɒːɬ
ɒːɬ
ɒːɬ
year
subs
ɛβtəm
ɛβt-əm
ɛβət-m
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
ɐːŋkɬətɐ
ɐːŋkɬ-ət-ɐ
ɐːŋkəɬ-ət-ɐ
tree-stump-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
sɐːrnɐm
ahead
adv
ɬeːjəɬ
ɬeːjəɬ
ɬeːjəɬ
look+[PST.3SG]
v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Going further she reached some other stumps cut that year. Looking ahead, she saw a house
Tovább menvén abban az évben kivágott fatönkhöz érkezett. Ahogyan előre nézett, hát egy házat volt ott,

17
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
and indeed, there was a house there
egy olyan ház volt.

18
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
mɛt
mɛt
mɛt
be_tired+[PST.3SG]
v
#,#
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
βɑɬijɐt
βɑɬ-ijɐt
βɑɬ-jɐt
be-IMP.3SG
v-infl:v
#,#
ɬɑŋɬəm
ɬɑŋ-ɬ-əm
ɬɑŋ-ɬ-əm
step_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲeːtti
tʲeːtti
tʲeːtti
so
ptcl
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
#.#
She was so tired that she thought to herself: “No matter who is inside, I'm going in.”
Annyira fáradt volt, hogy azt gondolta magában: “Bárki is legyen bent, én bizony bemegyek.”

19
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#,#
jɑqə ɬɑŋmɐɬɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ-ɐ
step_in-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
tʲeːnə
tʲeːnə
tʲeːnə
so
adv
nʲɐːrəɣ
nʲɐːrəɣ
nʲɐːrəɣ
uncovered
adj
βɛntʃɐt
βɛntʃ-ɐt
βɛntʃ-ɐt
face-INSC
subs-infl:n
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
And so she did. Going in, she entered with her face uncovered.
Be is ment. Bemenvén takaratlan arccal lépett be.

20
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
βɑɬɐ
βɑɬ-ɐ
βɑɬ-ɐ
be-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
She thinks to herself: “I wish there was somebody here.”
Gondolja magában: “Csak legyen itt valaki!”

21
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
home=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
As soon as she enters, she sees an old woman sitting inside.
Amint bemegy, egy asszony, egy öregasszony ül odabent.

22
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
ɛβmət
ɛβmət
ɛβmət
dear
adj
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
Nyoksang-river
nprop
#,#
moːqqəŋ jɑβənnə
moːqqəŋ jɑβən-nə
moːqqəŋ jɑβən-nə
Mokkang-river-LOC
nprop-infl:n
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mʉβəɬinə
mʉβəɬi-nə
mʉβəɬi-nə
what-LOC
interrog-infl:pro
təɣə βuːɣo
təɣə βuːɣ-o
təɣə βɒːɣ-o
invite_hither+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#?#
The old woman called to her: Dear woman, living by the river-Nyoksang-river-Mokkang, who has called you here?
Meg is szólalt: “Kedves Nyoksang-folyón, Mokkang-folyón lakó nő, téged ki hívott?

23
mʉβəɬinə
mʉβəɬi-nə
mʉβəɬi-nə
what-LOC
interrog-infl:pro
təɣə
təɣə
təɣə
here
adv
muːnʲtʲo
muːnʲtʲ-o
mɒːnʲtʲ-o
tell_tales+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#?”#
What has told you here?
Miféle mese hozott ide téged?”

24
#“#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
well
ptcl
#–#
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
begin_to_speak-PRS
v-infl:v
#–#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
well
ptcl
əj mətɐ tɒːɣijɐ
əj mətɐ tɒːɣijɐ
əj mətɐ tɒːɣijɐ
somewhere
adv
mʉβə
mʉβə
mʉβ+fr.var.
perhaps
ptcl
joβətɬi
joβət-ɬ-i
joβət-ɬ-i
come-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#!?”
‎‎Why did you come to this place?
“Na és – mondja – miért ne jöhetnék ide?!”

25
–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
– she says.
– mondja.

26
#
3
.#
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
toβənə
toβənə
toɣənə+dial.var.
there
adv
ɬeːjɬəɬ
ɬeːjɬ-əɬ
ɬeːjəɬ-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
əj
əj
əj
one
cardnum
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
pətəɣɬəm
pətəɣɬəm
pətəɣɬəm
dark
adj
#,#
əj
əj
əj
other
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
neːβi
neːβi
neːβi
white
adj
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
some
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The woman looks around: half of the cottage is dark, the other is light. There are cradles on both sides, and only the front part of the cottage is suitable for dwelling there.
Az asszony körülnéz: a kunyhó egyik fele sötét, a másik fele világos. A bölcsők egy részét a kunyhó jobb felébe hordja, a többi bölcsőt a kunyhó bal felébe hordja.

27
top
top
top
only
ptcl
nɐːmən
nɐːmən
nɐːmən
in_the_first_side_of_the_house
adv
#,#
toβənə
toβənə
toɣənə+dial.var.
there
adv
βɑɬəɬ
βɑɬ-əɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Only in the first side, only there she lives.
Csak elöl, ott él.

28
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
so
ptcl
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
βɛrɬɐɬ
βɛr-ɬɐɬ
βɛr-ɬɐɬ
thing-PL<3SG
subs-infl:n
toβə
toβə
toβə
there
adv
tərmət
tərm-ət
tərəm-ət
end+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
ɬiːtotɐt-quːɬɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
food-INSC fish-INSC
subs-infl:n subs-infl:n
βɛrənti
βɛrənt-i
βɛrənt-i
prepare+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ɬiːtotɐt-quːɬɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
food-INSC fish-INSC
subs-infl:n subs-infl:n
ɬiːpti
ɬiːpt-i
ɬɐːpət-i
feed+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The old woman produced some food and drink, fed her guest
És így, az asszony, amikor az asszony elvégezte a dolgát, az öregasszony ételt-italt vett elő, jóllakatta vendégét.

29
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
tʲiː
tʲi
tʲi
so
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
ɑɬtə
ɑɬ-tə
ɑɬ-tə
lay-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣijɐt
tɒːɣi-jɐt
tɒːɣi-ɐt
place-INSC
subs-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
and then she made a resting place for her.
És aztán, az asszony fekvőhelyet készített a számára.

30
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#:
“#
mɛtəm
mɛt-əm
mɛt-m
be_tired-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#–#
mɛtən
mɛt-ən
mɛt-ən
be_tired+[PST]-2SG
v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
ɑɬintɐ
ɑɬint-ɐ
ɑɬint-ɐ
lay_down-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.”#
She said: You must be tired, go to bed (says she)
Így szólt: “Fáradt – ha elfáradtál, feküdj le”, aszongya.

31
#
4
.#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
ɯːɬə ɑɬintəɣ
ɯːɬə ɑɬintəɣ
ɯːɬ ɑɬintfr.var.
lay_down+[PST.3SG]
v
toβə
toβə
toβə
there
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɑɬintəɣ
ɑɬintəɣ
ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#.#
What could the woman do, she lay down.
És az asszony oda lefeküdt, az asszony íme lefeküdt.

32
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
noq
noq=
noq=
up=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬə
wake_up+[PST.3SG]
v
#,#
quːntintə
quːntintə
quːntintə
already
adv
qotəɬ
qotəɬ
qɑtəɬ+dial.var.
day
subs
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
#.#
When she woke up, the sun was already high.
Amikor fölébredt, már magasan járt a nap.

33
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
quːntintə
quːntintə
quːntintə
already
adv
kiːɬmɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
get_up-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#.#
She sees that the old woman has already got up.
Látja, hogy az öregasszony már felkelt.

34
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɒːntəpɬɐɬnɐt
ɒːntəp-ɬɐɬ-nɐt
ɒːntəp-ɬɐɬ-nɐt
cradle-PL<3SG-COM
subs-infl:n-infl:n
nɛripəɬ
nɛrip-əɬ
nɛrip-ɬ
be_occupied_(with)-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She was busy with her cradles.
A bölcsőivel foglalatoskodott.

35
pɐː
pɐː
pɐː
some
ptcl
ɒːntəp
ɒːntəp
ɒːntəp
cradle
subs
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɒːntəp
ɒːntəp
ɒːntəp
cradle
subs
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
#.#
Some of them she carried to the right side of the house, the others to the left.
Egy részét a ház jobb oldalába hordta át, a többit a bal oldalba.

36
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
noq kiːɬ
noq kiːɬ
noq kiːɬ
get_up+[PST.3SG]
v
#.#
The newcomer got up,
A jövevény felkelt,

37
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
noq kiːɬɬəm
noq kiːɬ-ɬ-əm
noq kiːɬ-ɬ-əm
get_up-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
thinking: “I'd better get up,
gondolván: “Nosza, felkelek,

38
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
βosəm
βos-əm
βos-əm
COP-1SG
cop-infl:v
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
#.”#
​because I've got to go.”
hiszen mennem kell.”

39
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
quːɬɐt
quːɬ-ɐt
quːɬ-ɐt
fish-INSC
subs-infl:n
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
ɬiːpti
ɬiːpt-i
ɬɐːpət-i
feed+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The old woman served her food and fish
Az anyó ismét étellel-hallal kínálta.

40
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
ɬʉβɐtiɬnɐm
ɬʉβɐtiɬnɐm
ɬʉβɐtiɬnɐm
3SG.APP
ppron
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
niːŋəŋ piːɬ
niːŋəŋ piːɬ
niːŋəŋ piːɬ
wife
subs
#,#
quːjəŋ piːɬ
quːjəŋ piːɬ
quːjəŋ piːɬ
husband
subs
kəntʃtʃɐɣə
kəntʃ-tʃɐɣə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#.#
and said to her: I can see you are in search of a mate, in search of a husband.
És az anyó azt mondta neki: “Úgy látom, házastárskeresőben, férjkeresőben vagy.

41
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qɒːt muːɬəm
qɒːt muːɬ-əm
qɒːt muːɬ-əm
sacred_wall_of_the_house_in_front_of_the_entry-SG<1SG
subs-infl:n
jɛtʃənə
jɛtʃənə
jɛtʃənə
behind_smt
pstp
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
leːk
leːk
leːk
path
subs
#.#
Look, there is a path behind my house.
Íme, a házam mögött van egy ösvény.

42
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
jəm
jəm
jəm
good
adj
kʉrməŋ
kʉrməŋ
kʉrməŋ
trodden
adj
leːk
leːk
leːk
path
subs
#.#
It is well trodden.
Jól kitaposott ösvény.

43
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
leːk
leːk
leːk
path
subs
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Start out on that path.
Az ösvényen indulj el.

44
tɐːm
tɐːm
tɐːm
that
pro
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
məntɐnnə
mən-t-ɐn-nə
mən-tə-ɐn-nə
go-PTCP.PRS-2SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βiːɣiɬɬo
βiːɣiɬ-ɬ-o
βiːɣiɬ-ɬ-o
shout-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
As you go, you will hear three cries:
Ahogyan mész, mentedben háromszor fognak kiáltani:

45
#«#
hey
interj
#,#
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“Hey, look here!
«Hé, idenézz!

46
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
sɛkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲəŋət
βiːtʲəŋ-ət
βiːtʲəŋ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
#!»
We are pretty, we are beautiful!”
Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!»

47
–#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
toβnɐm
toβnɐm
toβnɐm
there
adv
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
But don't you look over there!
De te ne nézz oda!

48
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βɛrɐ
βɛr-ɐ
βɛr-ɐ
thing-DLAT
subs-infl:n
ɐːrjɐɬɐ
ɐːrjɐɬ-ɐ
ɐːrjɐɬ-ɐ
pay_attention-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Just keep your eyes on the road.
Csak az utadra ügyelj!

49
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βiːɣiɬɬo
βiːɣiɬ-ɬ-o
βiːɣiɬ-ɬ-o
shout-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
You'll be called like this at three places.
Három helyen hívnak majd téged.

50
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβətɬən
joβət-ɬ-ən
joβət-ɬ-ən
come-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
As you go, you'll arrive at a house.
Amint mész, megérkezel egy házhoz.

51
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Go inside,
Menj be,

52
jiːməɬmin
jiːməɬ-min
jiːməɬ-min
cover_the_face_according_to_the_tabu_rules-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
but enter with your face covered.
de eltakart arccal lépj be.

53
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬeːjəɬɬən
ɬeːjəɬ-ɬ-ən
ɬeːjəɬ-ɬ-ən
look-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
quːɬɐŋ-pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
dirty worn
adj adj
#,#
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
tʃeːmotɐnət
tʃeːmotɐn-ət
tʃeːmotɐn-ət
suitcase-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
You will see some dirty, worn suitcases on your right.
Látni fogod, hogy jobboldalt piszkos, ócska bőröndök vannak.

54
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʃeːmotɐnəti
tʃeːmotɐn-ət-i
tʃeːmotɐn-ət-i
suitcase-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
βəjɐ
βəj-ɐ
βə-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Pick one of these suitcases,
Ezek közül a bőröndök közül vegyél el egyet,

55
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
kiːrəɣɬɐ
kiːrəɣɬ-ɐ
kiːrəɣɬə-ɐ
turn-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
tuːβe
tuːβ-e
tuː-e
bring-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#.#
leave with it at once, and bring it here.
rögtön fordulj ki vele, és hozd el.

56
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
siːkkəŋ-sɒːrnʲəŋ
siːkkəŋ sɒːrnʲəŋ
siːkkəŋ sɒːrnʲəŋ
pretty gilded
adj adj
suːntukət
suːntuk-ət
suːntuk-ət
chest-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
There are lovely gilded chests on the left,
Baloldalt szép aranyos ládák állnak.

57
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
suːntukət
suːntuk-ət
suːntuk-ət
chest-PL
subs-infl:n
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
nʲoβɐɬtiɬɐ
nʲoβɐɬt-iɬɐ
nʲoβɐɬtə-əɬɐ
touch-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#.#
but don't touch any of those.
Azokhoz a ládákhoz ne nyúlj.

58
tʲiːt
tʲiːt
tʲiːt
this
dem.prox
quːɬɐŋ-pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
dirty worn
adj adj
#–#
ot
ot
otə
ehr
fil
#–#
tʃeːmotɐnəti
tʃeːmotɐn-ət-i
tʃeːmotɐn-ət-i
suitcase-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
βəjɐ
βəj-ɐ
βə-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
liːkən
liːk-ən
leːk-ən
path-SG<2SG
subs-infl:n
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#.#
Take one dirty, worn suitcase and come. Come back on the same road.
Egy piszkos, ócska – izé – bőröndöt vegyél el, és gyere. Ugyanazon az úton gyere vissza.

59
tɐːm
tɐːm
tɐːm
that
pro
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
jʉtɐnnə
jʉ-t-ɐn-nə
jʉ-tə-ɐn-nə
come-PTCP.PRS-2SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
tɒːɣiɬɐnə
tɒːɣi-ɬɐ-nə
tɒːɣi-ɬ-nə
place-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ətʲə
ətʲə
ətʲə
still
adv
βiːɣiɬəɬo
βiːɣiɬ-əɬ-o
βiːɣiɬ-ɬ-o
shout-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
As you come, you will hear cries again:
Amint jössz, megint kiáltani fognak neked:

60
#«#
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
Nyoksang-river
nprop
tojnə
toj-nə
toj-nə
source-LOC
subs-infl:n
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
#,#
moːqqəŋ jɑβənnə
moːqqəŋ jɑβən-nə
moːqqəŋ jɑβən-nə
Mokkang-river-LOC
nprop-infl:n
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#:#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
sɛkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲɐɣət
βiːtʲɐ-ɣət
βiːtʲɐ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
#.»#
“Woman living at the river-Nyoksang-river-Mokkang, look over here: we are pretty, we are beautiful!”
«Nyokszang-folyó végén élő nő, Mokkang-folyó végén élő nő, idenézz: szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!»

61
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
toβnɐm
toβnɐm
toβnɐm
there
adv
#,#
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
joβəttɐnkɐ
joβət-t-ɐn kɐ
joβət-tə-ɐn kɐ
come-PTCP.PRS-2SG if
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
roof_of_the_porch
subs
oːβtijɐ
oːβtijɐ
oːβtijɐ
to_the_surface_of
pstp
noq uːmte
noq uːmt-e
noq ɒːmət-e
put_down-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#.”#
But you are not to look at them. When you arrive, put the suitcase up onto the roof of the porch.
Te ne nézz oda. Ha megjöttél, a bőröndödet tedd fel a tornác tetejére.”

62
#
5
.#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
And so the woman left,
Az asszony ím elment.

63
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
pɐːmiɬi
pɐːmiɬ-i
pɐːmiɬ-i
advise+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
as the old woman had advised.
Az anyó így tanácsolta.

64
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She walked and walked.
Ment, mendegélt.

65
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
ɐːt
ɐːt
otə
ehr
fil
#,#
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βiːkkətəɬi
βiːkkətə-ɬ-i
βiːkkətə-ɬ-i
shout_out-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
hey
interj
#,#
nʲoqsəŋ jɑβənnə
nʲoqsəŋ jɑβən-nə
nʲoqsəŋ jɑβən-nə
Nyoksang-river-LOC
nprop-infl:n
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
#,#
nʲoqsəŋ jɑβənnə
nʲoqsəŋ jɑβən-nə
nʲoqsəŋ jɑβən-nə
Nyoksang-river-LOC
nprop-infl:n
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
#!#
Sure enough, she was called at three places: “ Hey, woman, living on the river-Nyoksang-river-Mokkang,
Valóban, három helyen hívták: “Hé, Nokszang-folyón élő nő, Mokkang-folyón élő nő!

66
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
look over here!
Idenézz!

67
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
siːkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲəŋət
βiːtʲəŋ-ət
βiːtʲəŋ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
#!”#
We are pretty, we are beautiful!”
Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!”

68
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɛŋkrəmtəɣəɬ
ɛŋkrəmtəɣə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
And she looks.
Ő oda is néz

69
toɣnɐm
toɣnɐm
toɣnɐm
there
adv
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɛŋkrəmtəɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
sɛm-pɛlkət
sɛm pɛlk-ət
sɛm pɛlək-ət
eye half-PL
subs subs-infl:n
#,#
ɬuːɬ-pɛlkət
ɬuːɬ pɛlk-ət
ɬuːɬ pɛlək-ət
mouth half-PL
subs subs-infl:n
#.#
As she looked, what she saw was a half-nose and a half-mouth.
Ahogy odapillantott, mit lát: fél szemet, fél szájat.

70
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βiːkkətəɣɬi
βiːkkətəɣɬ-i
βiːkkətəɣtəɬ-i
shout+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
each_time
adv
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtəɣ
ɛŋkrəmtə
look+[PST.3SG]
v
#.#
Three times she heard the cries, and each time she looked.
Háromszor kiáltottak, mindannyiszor odanézett.

71
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ɛŋkrəmtəɣəɬ
ɛŋkrəmtəɣə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
tʃɐːjə
tʃɐːjə
tʃɐːjə
really
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
And so, she did arrive at the house.
És ím, valóban megérkezett a házhoz.

72
tʃɒːpəŋkɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɒːɣɬɐɬ
jɒːɣ-ɬɐɬ
jɒːɣ-ɬɐɬ
people-PL<3PL
subs-infl:n
βiːɣəm
βiːɣ-əm
βiːɣ-m
shout-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣijɐ
tɒːɣi-jɐ
tɒːɣi-ɐ
place-DLAT
subs-infl:n
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
qoβən-pə
qoβən pə
qoβən pə
far EMPH
adv ptcl
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#,#
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβətmɐɬ
joβət-m-ɐɬ
joβət-m-ɐɬ
come-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
#(#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
suːmintɐɣə
suːmintɐɣə
suːmintɐɣ
kerchief
subs
ɯːɬətətʃək
ɯːɬətətʃək
ɯːɬətətʃək
lower
adv
tiːɬe
tiːɬ-e
tiːɬ-e
pull_down-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#,#
toβənə
toβənə
toɣənə+dial.var.
so
adv
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#!”)#
Indeed, as she went, she did not need to go a long way before she reached the house. When she arrived (in vain had the old woman warned her: “Pull down your kerchief as you go in!”),
Valóban, ahogy ment, a kiáltás után már nem sokáig kellett mennie, s a házhoz ért. Amikor megérkezett (hiába mondta az anyó: «Húzd lejjebb a kendődet, úgy menj be»),

73
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
nʲɐːrəɣ
nʲɐːrəɣ
nʲɐːrəɣ
uncovered
adj
βɛntʃɐt
βɛntʃ-ɐt
βɛntʃ-ɐt
face-INSC
subs-infl:n
tʲeːnə
tʲeːnə
tʲeːnə
so
adv
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
she entered with a bare face.
csupasz arccal lépett be.

74
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tot
tot
tot
there
adv
kiːrəɣɬəɬ
kiːrəɣɬə-ɬ
kiːrəɣɬə-ɬ
turn-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬeːjəɬ
ɬeːjəɬ
ɬeːjəɬ
look+[PST.3SG]
v
#,#
tʃɒːpəŋkɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
#–#
otə
otə
otə
ehr
fil
#–#
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
quːɬɐŋ-pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
dirty worn
adj adj
tʃeːmotɐnət
tʃeːmotɐn-ət
tʃeːmotɐn-ət
suitcase-PL
subs-infl:n
ɒːmsiɬət
ɒːms-iɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
As she enters, looks around, indeed there are some battered old suitcases standing on the right.
Ahogy befordult, körülnéz, valóban jobboldalt ütött-kopott ócska bőröndök állnak.

75
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
suːntukət
suːntuk-ət
suːntuk-ət
chest-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
On the other side are the beautiful gilded chests.
A másik oldalon meg aranyozott, gyönyörű ládák.

76
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
siːkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
toβɐ
toβɐ
toβə
there
adv
#!#
They are really pretty!
Bizony nagyon szépek!

77
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲiːt
tʲiːt
tʲiːt
so
adv
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
pɐːnɐm
pɐːnɐm
pɐːnɐm
wrongly
adv
pɐːmiɬən
pɐːmiɬ-ən
pɐːmiɬ-ən
advise+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
quːɬɐŋ
quːɬɐŋ
quːɬɐŋ
dirty
adj
tʃeːmotɐnət
tʃeːmotɐn-ət
tʃeːmotɐn-ət
suitcase-PL
subs-infl:n
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
βəɬɬɐm
βə-ɬ-ɬɐm
βə-ɬ-ɬɐm
take-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:n
#!#
She thinks to herself: “ Why, you have deceived me, old gossip! Why should I take a battered suitcase?
Azt gondolja magában: “Becsaptál, öreganyám! Miért vegyek egy ócska bőröndöt!

78
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
siːkkəŋtʃək
siːkkəŋ-tʃək
siːkkəŋ-tʃək
pretty-COMPR
adj-infl:adj
ot
ot
otə
ehr
fil
βəɬəm
βə-ɬ-əm
βə-ɬ-əm
take-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
suːntukəti
suːntuk-ət-i
suːntuk-ət-i
chest-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
βəɬəm
βə-ɬ-əm
βə-ɬ-əm
take-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'll choose from the nicer ones, I'll take one of the chests!”
A szebbikből választok, a ládákból veszek egyet.”

79
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
əj
əj
əj
one
cardnum
suːntukliŋki
suːntuk-liŋki
suːntuk-liŋki
chest-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
nʲərkəmtətəɣ
nʲərkəmtə-təɣ
nʲərkəmtə-təɣ
pick_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And so, she picked up a chest from the left.
És ím egy baloldalt lévő ládikót választott ki.

80
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
siːkkəŋ
siːkkəŋ
siːkkəŋ
pretty
adj
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
suːntuk
suːntuk
suːntuk
chest
subs
#.#
It was a very pretty gilded chest.
Nagyon szép, aranyos láda.

81
sɑrɐŋ
sɑrɐŋ
sɑrɐŋ
quickly
adv
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
qoɬɐt
qol-ɐt
qol-ɐt
intention-INSC
subs-infl:n
tuːβtəɣ
tuːβ-təɣ
tuː-təɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She quickly took it outside.
Gyorsan ki is vitte.

82
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tuːβəɣ
tuːβəɣ
tuː
bring+[PST.3SG]
v
keːm
keːm=
keːm=
out=
prvb
#.#
As she took it outside,
Amint kivette,

83
keːm piːtmɐɬɐ
keːm piːt-m-ɐɬ-ɐ
keːm piːt-m-ɐɬ-ɐ
take_out-PTCP.PST-3SG-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
noq
noq=
noq=
up=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
quːntəmtəɣ
quːntəm-təɣ
qɒːntəm-təɣ
take_to_the_shoulder+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
she lifted it on her shoulder and started carrying it.
a vállára emelte, és csak vitte.

84
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tuːβtəɣ
tuːβ-təɣ
tuː-təɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tuːβtəɣ
tuːβ-təɣ
tuː-təɣ
bring+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
And carried it, and carried it.
És vitte, és vitte.

85
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
mənmɐɬ
mən-m-ɐɬ
mən-m-ɐɬ
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuːtɬɐɬnə
tʲuːt-ɬɐɬ-nə
tʲuːt-ɬɐɬ-nə
that-PL<3SG-LOC
dem.dist-infl:pro-infl:pro
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
βiːɣɬi
βiːɣ-ɬ-i
βiːɣ-ɬ-i
shout-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɛŋkrəmtɐ
ɛŋkrəmt-ɐ
ɛŋkrəmtə-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
On her way back she heard the cries again: “Look here!
A visszaúton megint hallotta a kiáltást: “Idenézz!

86
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
βoɬəmtɐ
βoɬəmt-ɐ
βoɬəmt-ɐ
take_a_look-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
sɛkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲəŋət
βiːtʲəŋ-ət
βiːtʲəŋ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
#!”#
Take a look! We are pretty, we are beautiful!
Pillants ide! Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!”

87
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
ɛŋkrəmtəɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She looked.
Odanézett.

88
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
qɒːnəŋɐ-pə
qɒːnəŋɐ pə
qɒːnəŋɐ pə
next_to EMPH
pstp ptcl
joβəttɐɣə
joβət-tɐɣə
joβət-tɐɣə
come-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
She walked along until she almost reached the old woman's house. She thinks to herself: “What on earth can be inside this chest?
Ment, mendegélt, már az öreganyó házához közeledett. Gondolja magában: “Ugyan mi van ebben a ládában?

89
tʲeːkim
tʲeːkim
tʲeːkim
so
adv
ɬɐːɣərt
ɬɐːɣərt
ɬɐːɣərt
heavy
adj
#.”#
It's so heavy.”
Olyan nehéz.”

90
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
#…#
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
jɐːɣlitɐɣə
jɐːɣli-tɐɣə
jɐːɣli-tɐɣə
poke-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
mʉβəɬinɐt
mʉβəɬi-nɐt
mʉβəɬi-nɐt
what-COM
interrog-infl:pro
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
#?#
She tried to break the chest open. But what should she use?
Megpróbálta kifeszíteni a ládát. De mivel?

91
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
kɵtʃəɣnɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
knife-COM
subs-infl:n
#,#
mʉβəɬinɐt
mʉβəɬi-nɐt
mʉβəɬi-nɐt
something-COM
ipro-infl:pro
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
#–#
ɯːɬə tɑβrəm
ɯːɬə tɑβr-əm
ɯːɬə tɑβər-m
close-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
suːntuk
suːntuk
suːntuk
chest
subs
#–#
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
jɐːɣlitɐɣə
jɐːɣli-tɐɣə
jɐːɣli-tɐɣə
poke-INF
v-deriv:v>inf
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
βəri
βər-i
βər-i
blood-ABL
subs-infl:n
tɑmɐn
tɑmɐn
tɑmɐn
lock
subs
βəsəɬi
βəsəɬ-i
βəsəɬ-i
leak_out+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
She tampered with the keyhole of the chest using a knife or something - and lo, there was blood leaking out.
Késsel-mivel piszkálta a bőrőndöt – bezárt ládát – hát a kulcslyukból vér folyt.

92
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
βərɐt
βər-ɐt
βər-ɐt
blood-INSC
subs-infl:n
tʲoːrəmtəɣ
tʲoːrəm-təɣ
tʲoːrəm-təɣ
begin_to_leak+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
ɛsəɬ
ɛsəɬ
ɛsəɬ
give_up+[PST.3SG]
v
#,#
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
oːʃ
oːʃ
uːʃe+dial.var.
already
adv
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
ɐːŋkenoʃ
ɐːŋkenoʃ
ɐːŋkenoʃ
devil
subs
#?”#
“What the deuce?” - she thinks to herself.
Legott abbahagyta. “Mi az ördög?” – gondolja magában.

93
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
toɣə ɛsɬi
toɣə ɛsɬ-i
toɣə ɛsɬ-i
let_go+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
quːntəmtəɣ
quːntəm-təɣ
qɒːntəm-təɣ
take_to_the_shoulder+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She let it down, and then put the chest on her shoulder again.
Eleresztette, és megint felkerekedett.

94
#
6
.#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
and continued the journey.
Ment, ment, visszafelé ment.

95
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
pɐːrtmɐɬ
pɐːrt-m-ɐɬ
pɐːrt-m-ɐɬ
order-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
as
pstp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
suːntukəɬ
suːntuk-əɬ
suːntuk-ɬ
chest-SG<3SG
subs-infl:n
sɑrɐŋ qoɬɐt
sɑrɐŋ qoɬɐt
sɑrɐŋ qoɬɐt
quickly
adv
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
roof_of_the_porch
subs
βɛntʃ
βɛntʃ
βɛntʃ
surface
subs
oːβtijɐ
oːβtijɐ
oːβtijɐ
to_the_surface_of
pstp
noq piːɣəttəɣ
noq piːɣət-təɣ
noq piːɣət-təɣ
put_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She reached the old woman's house. Following the old woman's advice, she put the chest onto the roof of the porch.
Az öreganyó házához érkezett, az anyó tanácsa szerint ládáját a tornác tetejére tette.

96
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
ɬɐːɣərt
ɬɐːɣərt
ɬɐːɣərt
heavy
adj
#,#
noq uːməttəɣ
noq uːmət-təɣ
noq ɒːmət-təɣ
lift_up+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
It was very heavy as she lifted it.
Nagyon nehéz volt, [ahogy] felemelte.

97
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
go_in+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmiɬɐ
iːmi-ɬ-ɐ
iːmi-ɬ-ɐ
woman-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#.#
Then she went inside to the old granny.
Aztán bement a házba, az öregasszonyhoz.

98
jɑqə ɬɑŋmɐɬɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ-ɐ
step_in-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#…#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
jɑqə ɬɑŋmɐɬɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-m-ɐɬ-ɐ
step_in-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
qoːɬɐt
qoːɬɐt
qoːɬɐt
how
interrog
tʃɐːɬʲiɬʲəɣ
tʃɐːɬʲiɬʲəɣ
tʃɐːɬʲiɬʲəɣ
angry
adj
ɬʉβɐt
ɬʉβɐt
ɬʉβɐt
3SG.ACC
ppron
#.#
The old woman was sad about her,
Aztán bement az anyóhoz. Amint bement... és amint bement, az anyó szomorú volt miatta.

99
ʉɬpɐɬ
ʉɬp-ɐɬ
ʉɬəp-ɬ
expression_-SG<3SG
subs-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
ɐːtəm qoːɬɐt
ɐːtəm qoːɬɐt
ɐːtəm qoːɬɐt
angry
adj
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
she could see it on her face.
látszott az arcán.

100
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
hey
interj
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
Nyoksang-river
nprop
toj
toj
toj
source
subs
neː
neː
neː
women
subs
#!#
She said: Woman from the river-head of the river Nyoksang,
Így szólt: “Hej – mondja – Nokszang-folyó forrásvidéki nő,

101
moːqqəŋ jɑβən
moːqqəŋ jɑβən
moːqqəŋ jɑβən
Mokkang-river
nprop
toj
toj
toj
source
subs
neː
neː
neː
women
subs
#!#
from the river-head of the river Mokkang!
Mokkang-folyó forrásvidéki nő!

102
qoβ
qoβ
qoβ
long
adj
ɐːrəɣ
ɐːrəɣ
ɐːrəɣ
song
subs
#,#
qoβ
qoβ
qoβ
long
adj
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːβmɐ
tuːβ-m-ɐ
tuː-m-ɐ
bring-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#!”#
I can see that you haven't brought any long songs, any long tales!
Lám csak, nem hoztál hosszú éneket, hosszú mesét!”

103
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
only
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
kɵɬ
kɵɬ
kɵɬ
word
subs
#?”#
“What on earth can this mean?” - the woman wonders to herself.
‎‎“Hát ez meg mit jelent” – gondolja magában a nő.

104
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
βoɬi
βoɬ-i
βɑɬ-i
live+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
ɬiːtotɐt-uːtʃ
ɬiːtot-ɐt uːtʃ
ɬiːtot-ɐt uːtʃ
food-INSC something_else
subs-infl:n ptcl
ɬiːpti
ɬiːpt-i
ɬɐːpət-i
feed+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʃɐːjɐt-uːtʃ
tʃɐːj-ɐt uːtʃ
tʃɐːj-ɐt uːtʃ
tea-INSC something_else
subs-infl:n ptcl
jeːnʲəɬti
jeːnʲəɬt-i
jeːnʲəɬtə-i
give_to_drink+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ɑɬtə
ɑɬ-tə
ɑɬ-tə
lay-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
lɒːtɐt
lɒːt-ɐt
lɒːt-ɐt
place-INSC
subs-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
After a while the old granny fed her some food of some sort, tea of some kind, and prepared the bed.
Kis idő múlva az anyó étellel-mivel etette, teával-mivel itatta, fekvőhelyet készített.

105
ɯːɬ ɑɬintəɣ
ɯːɬ ɑɬintəɣ
ɯːɬ ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
#.#
They went to sleep.
Lefeküdtek.

106
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɐːɬəŋkə
ɐːɬəŋ-kə
ɐːɬəŋ-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jəɣəm
jəɣ-əm
jə-m
become-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
noq
noq=
noq=
up=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬə
wake_up+[PST.3SG]
v
#.#
When morning broke, the woman got up.
Reggelre kelve az asszony felébredt.

107
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
quːntintɐ
quːntintɐ
quːntintɐ
long_time_before
adv
kiːɬmɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
get_up-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#!#
It was as if the old woman had got up a long time before.
Mintha az anyó már régen felkelt volna!

108
pɐː
pɐː
pɐː
some
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
#.#
She was dragging some of the cradles to the right-hand side of the house, others to the left.
Egyes bölcsőket a ház jobbfelébe hurcol, másokat a bal félbe.

109
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɐːɬəŋkə
ɐːɬəŋ-kə
ɐːɬəŋ-ɣə
morning-TRNS
subs-infl:n
jəɣəmɐ
jəɣ-əm-ɐ
jə-m-ɐ
become-PTCP.PST-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
βosəm
βos-əm
βos-əm
COP-1SG
cop-infl:v
#!”#
And the woman thinks: “I must go!”
És reggel a nő magában gondolkozik: "Dehát mennem kell!"

110
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
ɬiːtotɐt-quːɬɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
ɬiːtot-ɐt quːɬ-ɐt
food-INSC fish-INSC
subs-infl:n subs-infl:n
ɬiːpti
ɬiːpt-i
ɬɐːpət-i
feed+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
The granny served her food and fish, and she set out.
Az anyó megetette étellel-itallal, ő meg elindult.

111
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː ɐ
jɐː ɐ
jɐː ɐ
aaa
interj
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βəjəm
βəj-əm
βə-m
take-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
nʉŋnɐm
nʉŋnɐm
nʉŋnɐm
2SG.APP
ppron
kɵtɐt-kʉrɐt
kɵt-ɐt kʉr-ɐt
kɵt-ɐt kʉr-ɐt
hand-INSC leg-INSC
subs-infl:n subs-infl:n
βəjəm
βəj-əm
βə-m
take-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
suːntuke
suːntuk-e
suːntuk-e
chest-SG<2SG
subs-infl:n
#,#
ɑɬintɐ
ɑɬint-ɐ
ɑɬint-ɐ
lay_down+[PTCP.PRS]-2SG
v-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
#,#
quːtʲŋənɐ
quːtʲŋ-ən-ɐ
quːtʲəŋ-ən-ɐ
beside-2SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
ɯːmte
ɯːmt-e
ɒːmət-e
put_down-IMP.SG<2SG
v-infl:v
toβ
toβ
toβə
there
adv
#.”#
As a farewell, the old woman said: When you go to sleep, place this chest of yours taken with your own hands and feet next to you.
Az anyó mondja: “Ha lefekszel, ezt a saját kezeddel-lábaddal elvett ládikódat rakd magad mellé.”

112
#
7
.#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
So the woman left.
Így hát az asszony elindult.

113
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:n
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
ɬɐːɣərt
ɬɐːɣərt
ɬɐːɣərt
heavy
adj
#.#
As she walked, she felt the chest so heavy that it made her
Hazafelé mentében olyan nehéz[nek érezte a ládát],

114
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
ɬəɣpiɬ
ɬəɣpi-ɬ
ɬəɣpi-ɬ
inside-SG<3SG
subs-infl:n
toβ
toβ
toβə
there
adv
sɒːrnʲi
sɒːrnʲi
sɒːrnʲi
gold
subs
βɑɣɐt
βɑɣ-ɐt
βɑɣ-ɐt
money-INSC
subs-infl:n
tɛɬəɬ
tɛɬəɬ
tɛɬəɬ
full_of
adj
#.#
think to herself: “It must be full of gold coins.
hogy azt gondolta magában: “Biztosan arany pénzzel van tele.

115
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
home=
prvb
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
if_only
ptcl
joβtəntem
joβtənt-em
joβtənt-m
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#!”#
I wish I was home at last!”
Bárcsak hazaérnék már!”

116
tʲiːt
tʲiːt
tʲiːt
so
adv
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Whether she walked for a long or a short time,
Hosszan ment-e vagy röviden ment,

117
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
she finally arrived home.
egyszercsak hazaért.

118
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
mɛt
mɛt
mɛt
be_tired+[PST.3SG]
v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#.#
By the time she got to her house, she was very tired.
Mire a házához ért, nagyon elfáradt.

119
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɑɬintmɐɬ
ɑɬint-m-ɐɬ
ɑɬint-m-ɐɬ
lay_down-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
suːntukəɬ
suːntuk-əɬ
suːntuk-ɬ
chest-SG<3SG
subs-infl:n
quːtʲŋəɬɐ
quːtʲŋ-əɬ-ɐ
quːtʲəŋ-ɬ-ɐ
beside-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
uːməttəɣ
uːmət-təɣ
ɒːmət-təɣ
put_down+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
βɑɬijɐ
βɑɬi-jɐ
βɑɬi-ɐ
sleeping_place-DLAT
subs-infl:n
#.#
When she went to bed, she laid her chest beside her.
Amikor lefeküdt, a ládikóját maga mellé fektette.

120
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
βoɬi
βoɬ-i
βɑɬ-i
be+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
This is how it happened.
Ez így történt.

121
#
8
.#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tom
tom
tom
other
adj
niːŋəɬɐ
niːŋ-əɬ-ɐ
neː-ɬ-ɐ
women-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
mɒːnʲtʲ
tale
subs
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Let us now get on with the story of the other woman.
Most a másik asszonyról szóljon a mese.

122
əj
əj
əj
one
cardnum
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
puːɣəɬ qɑrijɐt
puːɣəɬ qɑri-jɐt
puːɣəɬ qɑri-ɐt
square_between_houses-INSC
subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two women lived in one village.
[A két asszony] egy faluban élt.

123
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋem
niːŋ-em
neː-əm
friend-SG<1SG
subs-infl:n
tʲiːt
tʲiːt
tʲiːt
so
adv
təɣə ɬɒːɣətɬətɐɬ-pə
təɣə ɬɒːɣətɬə-t-ɐɬ pə
təɣə ɬɒːɣətɬə-tə-ɐɬ pə
visit-PTCP.PRS-3SG EMPH
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp ptcl
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
Once the other woman realised that she hadn't seen her friend for a long time.
Magában gondolja: “Ez a barátnőm régóta nem látogatott meg.

124
tʲiːt
tʲiːt
tʲiːt
this
dem.prox
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
whether
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
what
interrog
βɛrəɬ
βɛr-əɬ
βɛr-ɬ
do-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
“What can she be doing?
Ugyan mit csinálhat?

125
sɑr
sɑr
sɑr
now
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋem
niːŋ-em
neː-əm
friend-SG<1SG
subs-infl:n
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
ɬɒːɣətɬəɬəm
ɬɒːɣətɬə-ɬ-əm
ɬɒːɣətɬə-ɬ-əm
go_in-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I'll go and see her.
Bemegyek hozzá.

126
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
qɒːnʲtʲtʲɐɣə
qɒːnʲtʲ-tʲɐɣə
qɒːnʲtʲ-tɐɣə
be_ill-INF
v-deriv:v>inf
pɐːr
pɐːr
pɐːr
very
adv
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
qotti jəɣ
qotti jəɣ
qotti jəɣ
what_happened
adv
#?”#
Can she be ill? What's with her?”
Csak nem beteg? Mi lehet vele?”

127
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋəɬ
niːŋ-əɬ
neː-ɬ
women-SG<3SG
subs-infl:n
qɒːtnɐm
qɒːt-nɐm
qɒːt-nɐm
house-APP
subs-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She went to her friend's house.
És hát a barátnője házához ment.

128
əjəɬ
əj-əɬ
əj-ɬ
one-SG<3SG
cardnum-infl:n
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
ɛt
ɛt
ɛt
step_in+[PST.3SG]
v
#,#
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
puːntʃəɣ
puːntʃəɣ
puːntʃ
open+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
sɛm
sɛm
sɛm
eye
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
half
subs
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːt muːɬ
qɒːt muːɬ
qɒːt muːɬ
sacred_wall_of_the_house_in_front_of_the_entry
subs
jɛtʃənə
jɛtʃənə
jɛtʃənə
in_the_middle_of_smt
pstp
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
As she enters and opens the door, lo, there is a one-eyed man-eating forest spirit sitting at the back of the house, at the holy place,
Ahogy belép, nyitja az ajtót, hát a ház hátsó felében a szent helyen egy félszemű erdei szellem ül.

129
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
əj
əj
əj
one
cardnum
niːŋəɬ
niːŋ-əɬ
neː-ɬ
friend-SG<3SG
subs-infl:n
ɬoβi
ɬoβ-i
ɬoβ-i
bone-PROPR
subs-deriv:n>adj
kɛriɬɐɬ
kɛri-ɬɐɬ
kɛri-ɬɐɬ
chain-PL<3SG
subs-infl:n
nɐːjnɐm
nɐːj-nɐm
nɐːj-nɐm
fire-APP
subs-infl:n
ɬʲɒːɬʲɬʲət
ɬʲɒːɬʲ-ɬʲ-ət
ɬʲɒːɬʲ-ɬ-ət
stand-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
jɐːŋkɐ
jɐːŋk-ɐ
jɐːŋk-ɐ
skewer-DLAT
subs-infl:n
kɛritɐt
kɛri-tɐt
kɛri-ɬɐɬ+dial.var.
chain-PL<3SG
subs-infl:n
#,#
əj
əj
əj
one
cardnum
sɛm
sɛm
sɛm
eye
subs
pɛlək
pɛlək
pɛlək
half
subs
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
and her friend's bones are above the fire, on a skewer.
A barátnője csontjai meg a tűz fölött nyársra húzva állnak, a félszemű erdei szellem meg ott ül.

130
toɣnə
toɣnə
toɣənə
so
adv
nʲɑβəm
nʲɑβəm
nʲɑβəm
say+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
əjpɐ
əjpɐ
əjpɐ
once_again
ptcl
ɬiːtə
ɬiː-tə
ɬiː-tə
eat-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βər-nʲɐːrəɣ
βər nʲɐːrəɣ
βər nʲɐːrəɣ
blood raw
subs adj
puːləli
puːl-əli
puːl-li
piece-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
βɑɬtɐɬ
βɑɬ-t-ɐɬ
βɑɬ-tə-ɐɬ
live-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#.”#
Well, well, - the forest spirit says - there seems to be another bloody, gristly, nice little bite here!
Azt mondja: “Nocsak, úgy látszik, hogy van itt még véres-porcogós jó falatocska!”

131
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
qɑnʲtʲəqintəɣ
qɑnʲtʲəqintəɣ
qɑnʲtʲəqintə
frighten+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
tɑβrəmtətəɣ
tɑβrəmtə-təɣ
tɑβrəmtə-təɣ
shut+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
quːtəɬnɐm
quːt-əɬ-nɐm
qɒːt-ɬ-nɐm
house-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtəɣ
nʉrəɣtə
run+[PST.3SG]
v
#.#
The woman got so frightened that she shut the door and ran home.
Az asszony úgy megijedt, hogy becsapta az ajtót, és hazafutott.

132
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
βoɬtə
βoɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kiːm
kiːm
kiːm
capability
subs
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
She thinks: “I cannot live here any longer.
Azt gondolja: “Itt nem élhetek tovább.

133
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mətɐ soŋnɐm
mətɐ soŋnɐm
mətɐ soŋnɐm
somewhere
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I'm going away somewhere,
Elmegyek valahova,

134
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
maŋk
subs
iːkinə
iːki-nə
iːki-nə
Sir-LOC
subs-infl:n
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬojəm
tuː-ɬ-ojəm
tuː-ɬ-ojəm
take_away-PRS-PASS.1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
or else the forest spirit will destroy me.”
különben az erdei szellem elpusztít engem.”

135
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
βɛrəksəɣ-pɑnɣɐntəɣ
βɛrəksəɣ pɑnɣɐntəɣ
βɛrəksə pɑnɣɐntə
dress_on+[PST.3SG] assemble+[PST.3SG]
v v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
somewhere
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She packed, dressed and set out on her way.
Összecsomagolt, felöltözött, és útnak indult.

136
kʉrɣəɬnə
kʉr-ɣəɬ-nə
kʉr-ɣəɬ-nə
leg-DU<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tuːβi
tuːβ-i
tuː-i
bring+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
Her feet were carrying her.
Vitte a két lába.

137
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mətɐ tɒːɣinə
mətɐ tɒːɣinə
mətɐ tɒːɣinə
someplace
adv
oɬəŋ
oɬəŋ
oɬəŋ
only
ptcl
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
ojəɣtəɬəm
ojəɣtə-ɬ-əm
ojɐɣtə+dial.var.-ɬ-əm
find-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She thinks to herself: “I may find a man someplace.
Gondolja magában: “Valahol csak emberre akadok.

138
qɑntəq qoː-pə
qɑntəq qoː pə
qɑntəq qoː pə
man EMPH
subs ptcl
mʉq
mʉq
mʉβ
what
interrog
qorɐsəp
qorɐsəp
qorɐsəp
like
pstp
#?”#
What can a man be like?”
Ugyan milyen az ember?”

139
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
somewhere
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She started out in some direction.
Valamilyen irányba elindult.

140
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She walked along, whether for a long or a short time,
Ment, mendegélt, hosszan ment vagy röviden ment,

141
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
iːttənɣə
iːttən-ɣə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jətɐɣə
jə-tɐɣə
jə-tɐɣə
become-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
and suddenly the night fell.
egyszercsak beesteledett.

142
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
mɛtmin
mɛt-min
mɛt-min
be_tired-CVB
v-deriv:v>cvb
ɐːtəmɣə
ɐːtəm-ɣə
ɐːtəm-ɣə
bad-TRNS
adj-infl:adj
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
The woman was tired.
Annyira elfáradt, hogy rosszul lett.

143
#
9
.#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
mɒːqi ɒːɬnə
mɒːqi ɒːɬ-nə
mɒːqi ɒːɬ-nə
last_year-LOC
adv-infl:adv
ɛβtəm
ɛβt-əm
ɛβət-m
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɐːŋkɬətɐ
ɐːŋkɬ-ət-ɐ
ɐːŋkəɬ-ət-ɐ
tree-stump-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
ɛβtəm
ɛβt-əm
ɛβət-m
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
juːɣ ɐːŋkɬətɐ
juːɣ ɐːŋkɬ-ət-ɐ
juːɣ ɐːŋkəɬ-ət-ɐ
tree-stump-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
All of a sudden she got to some stumps cut the previous year.
Egyszercsak tavaly kivágott fatönkökhöz ért, ember vágta fatönkökhöz ért.

144
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
kiːm
kiːm
kiːm
roughly
adv
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#–#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɒːɬnə
ɒːɬ-nə
ɒːɬ-nə
year-LOC
subs-infl:n
ɛβtəm
ɛβt-əm
ɛβət-m
cut-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɐːŋkɬətɐ
ɐːŋkɬ-ət-ɐ
ɐːŋkəɬ-ət-ɐ
tree-stump-PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
As she went on, she saw stumps cut that year.
Valamennyit ment – idén kivágott fatönkökhöz jutott.

145
toβə
toβə
toβə
there
adv
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
qoβən
qoβən
qoβən
far
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
#.#
“The house may not be very far from here - she thinks -
“Most már talán nincs messze a ház – gondolja –

146
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
mətɬi
mətɬi
mətəɬi
something
ipro
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
there must be somebody living here.”
bizonyára él itt valaki."

147
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
sɐːrnə
sɐːrnə
sɐːrnə
shortly
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She walked and walked, and soon a cottage appeared.
Ment, mendegélt, hamarosan feltűnt egy kunyhó.

148
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
mʉβəɬi-pə
mʉβəɬi pə
mʉβəɬi pə
something EMPH
ipro ptcl
βɑɬɐ
βɑɬ-ɐ
βɑɬ-ɐ
live-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
jɑqə ɬɑŋɬəm
jɑqə ɬɑŋ-ɬ-əm
jɑqə ɬɑŋ-ɬ-əm
go_into_the_house-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She thinks: “I'm going inside, whoever should be living here.
Azt gondolja: “Bemegyek, bárki is lakjon itt.

149
teːm
teːm
teːm
well
ptcl
mɛtmin
mɛt-min
mɛt-min
be_tired-CVB
v-deriv:v>cvb
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
torəm
torəm
torəm
Torem
nprop
pətɐɣə
pətɐ-ɣə
pətɐ-ɣə
end_of_something-TRNS
subs-infl:n
jəɣəm
jəɣ-əm
jə-əm
come_to+[PST]-1SG
v-infl:v
#!#
I've reached the end of the world this tired.
Ilyen fáradtan értem a világ végére!

150
jɑqə ɬɑŋɬəm
jɑqə ɬɑŋ-ɬ-əm
jɑqə ɬɑŋ-ɬ-əm
go_into_the_house-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
something
ipro
βɑɬijɐt
βɑɬ-ijɐt
βɑɬ-jɐt
live-IMP.3SG
v-infl:v
#!”#
Whoever lives here, I'm going inside.”
Akárki is lakik itt, bemegyek.”

151
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
#.#
And she entered the house.
És belépett a házba.

152
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
#…#
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɒːntpətnɐt
ɒːntp-ət-nɐt
ɒːntəp-ət-nɐt
cradle-PL-COM
subs-infl:n-infl:n
ɬɛjɣəɬ
ɬɛjɣ-əɬ
ɬɛjəɣ-ɬ
be_occupied_(with)-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The old granny was again busy with her cradles.
Hát egy öreganyó... az öreganyó ismét a bölcsőkkel foglalatoskodott.

153
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
She was dragging some of them to the right-hand side of the house, some others to the left.
A bölcsők egy részét a ház jobb felébe húzkodta, más részüket a bal félbe.

154
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
go_into_the_house+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
toβə
toβə
toβə
there
adv
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#
The woman went in and sat down.
Az asszony bement, leült.

155
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
pətʲɐɣɐt-uːtʃ
pətʲɐ-ɣɐt uːtʃ
pətʲɐ-ɐt uːtʃ
hi-INSC something
subs-infl:n subs
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pətʲɐ βɛrɣən
pətʲɐ βɛr-ɣən
pətʲɐ βɛr-əɣən
greet+[PST]-3DU
v-infl:v
#.
She bowed, they greeted each other.
Köszönt, köszöntötték egymást.

156
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
nʲoqsəŋ jɑβən
Nyoksang-river
nprop
toj
toj
toj
source
subs
neː
neː
neː
women
subs
#!#
The granny asks: - Woman from the river-head of the Nyoksang,
Kérdi az anyó: “Nyokszang-folyó forrásvidéki nő!

157
moːqqəŋ jɑβən
moːqqəŋ jɑβən
moːqqəŋ jɑβən
Mokkang-river
nprop
toj
toj
toj
source
subs
neː
neː
neː
women
subs
#!#
women from the river-head of the Mokkang!
Mokkang-folyó forrásvidéki nő!

158
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
mʉβəɬinə
mʉβəɬi-nə
mʉβəɬi-nə
something-LOC
ipro-infl:pro
təɣə
təɣə
təɣə
here
adv
iːrɣo
iːrɣ-o
ɐːrəɣ-o
sing+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#,#
mʉβəɬinə
mʉβəɬi-nə
mʉβəɬi-nə
something-LOC
ipro-infl:pro
təɣə
təɣə
təɣə
here
adv
muːnʲtʲo
muːnʲtʲ-o
mɒːnʲtʲ-o
tell_tales+[PST]-PASS.2SG
v-infl:v
#?”#
What has sung you here, what has told you here?
Mi énekelt ide téged, mi mesélt ide téged?”

159
#
“#
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
each_time
adv
ɐːtəɬemnɐm
ɐːtəɬemnɐm
ɐːtəɬemnɐm
me_alone
adv
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–#
qɑntəq qoː-pə
qɑntəq qoː pə
qɑntəq qoː pə
man EMPH
subs ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːjiɬəɬəm
βuːjiɬ-əɬ-əm
βuːjiɬ-ɬ-əm
see-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The woman answered: - I am all alone, I don't ever see a soul.
A nő így válaszolt: “Hát én –mondja – mindig egyedül vagyok – mondja – még embert sem látok.

160
ontɐmnə
ont-ɐm-nə
ont-ɐm-nə
in-1SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
toβənə
toβənə
toɣənə+dial.var.
so
adv
noməqsəɬəm
noməqsə-ɬ-əm
noməqsə-ɬ-əm
think-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#:#
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
əj mətɐ soŋnɐm
somewhere
adv
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I thought I would set out
Azt gondoltam, hogy útra kelek,

161
nʲiːtʃi
nʲiːtʃi
nʲiːtʃi
perhaps
adv
əj mətɐ tɒːɣinə
əj mətɐ tɒːɣinə
əj mətɐ tɒːɣinə
somewhere
adv
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
qɑntəq qoː
man
subs
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
and find myself a man somewhere.
valahol csak emberre lelek.

162
ɐːtəmnɐm
ɐːtəmnɐm
ɐːtəmnɐm
me_alone
adv
βɑɬɬəm
βɑɬ-ɬ-əm
βɑɬ-ɬ-əm
live-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
It's bad to live alone.
Rossz egyedül élni.”

163
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmilinə
iːmi-li-nə
iːmi-li-nə
old_woman-DIM.MEL-LOC
subs-deriv:n>n-infl:n
tʃɐːjɐt
tʃɐːj-ɐt
tʃɐːj-ɐt
tea-INSC
subs-infl:n
βɛrəmti
βɛrəmt-i
βɛrəmt-i
suddenly_do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
βɛrəmti
βɛrəmt-i
βɛrəmt-i
suddenly_do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
ɬɑqqəmti
ɬɑqqəmt-i
ɬɑqqəmt-i
put_there+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The old woman made tea and prepared some food and laid the table.
Az anyó teát főzött, ennivalót készített, megterített.

164
ɬiːkkən-jiːnʲtʲɣən
ɬiːk-kən jiːnʲtʲ-ɣən
ɬiː-əɣən jeːnʲtʲ-əɣən
eat+[PST]-3DU drink+[PST]-3DU
v-infl:v v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
ɑɬtə
ɑɬ-tə
ɑɬ-tə
lay-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
lɒːtɐt
lɒːt-ɐt
lɒːt-ɐt
place-INSC
subs-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
They ate and drank. The granny made the bed
Ettek-ittak. Az anyó fekhelyet készített,

165
əjəɬ
əj-əɬ
əj-ɬ
one-SG<3SG
cardnum-infl:cardnum
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#,#
mɛtəm
mɛt-əm
mɛt-m
be_tired-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
#,#
ɑɬintɐ
ɑɬint-ɐ
ɑɬint-ɐ
lay_down-IMP.2SG
v-infl:v
#.”#
and said: - Go to sleep, tired woman.
és így szólt: “Feküdj le, fáradt asszony.”

166
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi-pə
iːmi pə
iːmi pə
woman EMPH
subs ptcl
ɑɬintəɣ
ɑɬintəɣ
ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
#.#
The woman went to sleep.
Az asszony lefeküdt.

167
#
10
.#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
noq
noq=
noq=
up=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬə
wake_up+[PST.3SG]
v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
everywhere
ipro
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
home=
prvb
qotəɬ
qotəɬ
qɑtəɬ+dial.var.
sun
subs
#.#
When she woke up, there was light everywhere.
Amikor felébredt, már mindenütt világos volt.

168
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
quːntintə
quːntintə
quːntintə
already
adv
kiːɬmɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
get_up-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#,#
əj
əj
əj
oh
interj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɒːntəpɬɐɬnɐt
ɒːntəp-ɬɐɬ-nɐt
ɒːntəp-ɬɐɬ-nɐt
cradle-PL<3PL-COM
subs-infl:n-infl:n
ɬɛjɣəɬ
ɬɛjɣ-əɬ
ɬɛjəɣ-ɬ
be_occupied_(with)-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The old woman seemed to have been up for a long time. She was busy with the cradles.
Úgy látszik, az öreganyó már régen fent volt. A bölcsőivel szorgoskodott.

169
pɐː
pɐː
pɐː
some
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
qɑtəɬtəɬɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
qɑtəɬtə-ɬ-ɬɐɬ
carry-PRS-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
ɒːntpət
ɒːntp-ət
ɒːntəp-ət
cradle-PL
subs-infl:n
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
#.#
Some of them she pulled to the right side of the house, others to the left.
Egyeseket a ház jobbfelébe hurcolta, másokat a baloldalra.

170
toβənə
toβənə
toɣənə+dial.var.
so
adv
ɬɛjɣəɬ
ɬɛjɣ-əɬ
ɬɛjəɣ-ɬ
be_occupied_(with)-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She was bustling about like this.
Úgy sürgölődött.

171
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
quːɬɐt
quːɬ-ɐt
quːɬ-ɐt
fish-INSC
subs-infl:n
βɛrənti
βɛrənt-i
βɛrənt-i
prepare+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
She prepared food, fish.
Ételt-halat készített.

172
ɬiːkkən-jiːnʲtʲɣən
ɬiːk-kən jiːnʲtʲ-ɣən
ɬiː-əɣən jeːnʲtʲ-əɣən
eat+[PST]-3DU drink+[PST]-3DU
v-infl:v v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
pɐːmiɬɬi
pɐːmiɬ-ɬ-i
pɐːmiɬ-ɬ-i
teach-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
They ate and drank, and the old woman instructed her guest:
Ettek-ittak, s az öreganyó [a vendégét] tanította.

173
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
begin_to_speak-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
potʃəŋ
potʃ-əŋ
potʃ-əŋ
back-PROPR
subs-deriv:n>adj
pɛlkɐmnə
pɛlk-ɐm-nə
pɛlək-əm-nə
side-SG<1SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
kʉrməŋ
kʉrməŋ
kʉrməŋ
trodden
adj
leːk
leːk
leːk
path
subs
#.#
There is a path behind my house.
Így beszél az anyó, azt mondja: “A házam mögött van egy út.

174
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
jəm
jəm
jəm
good
adj
kʉrməŋ
kʉrməŋ
kʉrməŋ
trodden
adj
leːk
leːk
leːk
path
subs
#.#
It is a well-trodden path.
Nagyon jó kitaposott ösvény.

175
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
leːk
leːk
leːk
path
subs
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Set out along that road.
Indulj el azon az úton – mondja.

176
#–#
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βiːɣiɬəɬo
βiːɣiɬ-əɬ-o
βiːɣiɬ-ɬ-o
shout-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
As you go, you will hear three cries:
Amint mész, háromszor fognak kiáltani.

177
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
nʉŋɐtinɐm
nʉŋɐtinɐm
nʉŋɐtinɐm
2SG.APP
ppron
jɐːstəɬət
jɐːstə-ɬ-ət
jɐːstə-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:
«#
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɛŋkrəmtɐ
ɛŋkrəmt-ɐ
ɛŋkrəmtə-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
“Look here!
Azt mondják neked: «Idenézz!

178
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
βoɬəmtɐ
βoɬəmt-ɐ
βoɬəmt-ɐ
take_a_look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Glance over here!
Pillants ide!

179
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
sɛkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲəŋət
βiːtʲəŋ-ət
βiːtʲəŋ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
βosəβ
βos-əβ
βos-əβ
COP-1PL
cop-infl:v
#!»#
We are pretty, we are beautiful!”
Szépek vagyunk, gyönyörűek vagyunk!»

180
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
But don't you take a look!
De te ne nézz oda.

181
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
βiːɣiɬəɬo
βiːɣiɬ-əɬ-o
βiːɣiɬ-ɬ-o
shout-PRS-PASS.2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
There will be three cries.
Három kiáltás lesz.

182
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
qoβit
qoβit
qoβit
along
subs
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
place
subs
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβətɬən
joβət-ɬ-ən
joβət-ɬ-ən
come-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then you'll go some distance before you reach a house.
Utána még mész valameddig, és egy házhoz érsz.

183
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tom
tom
tom
well
ptcl
əj mətɬi-pə
əj mətɬi pə
əj mətɬi pə
something EMPH
adv ptcl
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
sɛmti
sɛmti
sɛmti
apparently
adv
#.#
Enter the house, you won't see anything.
Menj be a házba, semmit sem fogsz látni.

184
əj
əj
əj
one
cardnum
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
tʃeːmotɐnət
tʃeːmotɐn-ət
tʃeːmotɐn-ət
suitcase-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
suːntukət
suːntuk-ət
suːntuk-ət
chest-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In one half of the house there will be suitcases, in the other some gilded chests.
A ház egyik felében bőröndök lesznek, a másik felében aranyozott ládák.

185
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
jiːməɬmin
jiːməɬ-min
jiːməɬ-min
cover_the_face_according_to_the_tabu_rules-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑqə ɬɑŋɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
jɑqə ɬɑŋ-ɐ
step_in-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Go in there, but cover your face.
Menj be oda, de befedett arccal menj be.

186
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
quːɬɐŋ-pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
dirty worn
adj adj
tʃeːmotɐnəti
tʃeːmotɐn-ət-i
tʃeːmotɐn-ət-i
suitcase-PL-ABL
subs-infl:n-infl:n
əj
əj
əj
one
cardnum
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
βəjɐ
βəj-ɐ
βə-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
#.#
Choose one from the battered, old suitcases.
Az ócska, ütött-kopott bőröndök közül válassz egyet.

187
tom
tom
tom
other
adj
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
suːntukət
suːntuk-ət
suːntuk-ət
chest-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲuːtət
tʲuːt-ət
tʲuːt-ət
that-PL
dem.dist-infl:pro
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
nʲoβɐɬtiɬɐ
nʲoβɐɬt-iɬɐ
nʲoβɐɬtə-əɬɐ
touch-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuːtenɐt
tʲuːt-e-nɐt
tʲuːt-e-nɐt
that-SG<2SG-COM
dem.dist-infl:pro-infl:pro
keːm kɐːrimtɐ
keːm kɐːrimt-ɐ
keːm kɐːrimtə-ɐ
turn_(out_of_the_room)-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#.”#
There will be gilded chests there as well, but don't even touch any of them. Leave immediately, and come back.
Aranyozott ládikók is lesznek ott, de azokat meg se érintsd. Azon nyomban fordulj ki, és gyere vissza.”

188
#
11
.#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
pɐːmiɬmɐɬ
pɐːmiɬ-m-ɐɬ
pɐːmiɬ-m-ɐɬ
advise-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
as
pstp
#,#
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
qɒːti
qɒːt-i
qɒːt-i
house-ABL
subs-infl:n
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
kʉrməŋ
kʉrməŋ
kʉrməŋ
trodden
adj
leːk
leːk
leːk
path
subs
#.#
The woman left. Sure enough, just as the old woman had said, there was a well-trodden path starting from the house.
Az asszony elindult. Amint az anyó mondta, valóban, a házától egy kitaposott ösvény indult.

189
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kʉrməŋ
kʉrməŋ
kʉrməŋ
trodden
adj
leːk
leːk
leːk
path
subs
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
The woman walked on this path.
Ezen az ösvényen ment az asszony.

190
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
#,#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
βiːɣiɬtɐɣə
βiːɣiɬ-tɐɣə
βiːɣiɬ-tɐɣə
shout-INF
v-deriv:v>inf
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɬeːjɬɐ
ɬeːjɬ-ɐ
ɬeːjəɬ-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
She kept on walking, and, sure enough, she heard a cry: “Hey, look at us!
Ment, mendegélt, valóban egyszerre kiáltás hallatszott: “Hé, nézz ránk!

191
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
sɛkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#!#
We are pretty,
Szépek,

192
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲəŋət
βiːtʲəŋ-ət
βiːtʲəŋ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
βosəβ
βos-əβ
βos-əβ
COP-1PL
cop-infl:v
#!”#
we are beautiful!”
gyönyörűek vagyunk!”

193
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɛŋkrəmtəɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
toɣpi
toɣpi
toɣpi
there
adj
βɑɬtə
βɑɬ-tə
βɑɬ-tə
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
suːmintɐɣəɬ
suːmintɐɣ-əɬ
suːmintɐɣ-ɬ
kerchief-SG<3SG
subs-infl:n
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
ɯːɬə nʲərimtəɬtəɣ
ɯːɬə nʲərimtəɬtəɣ
ɯːɬə nʲərimtəɬtə
pull_down+[PST.3SG]
v
#.#
But she did not even glance there, she pulled her kerchief even lower.
De oda sem pillantott, a kendőjét még lejjebb húzta.

194
tʲeːnə
tʲeːnə
tʲeːnə
so
adv
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βiːɣiɬɬi
βiːɣiɬ-ɬ-i
βiːɣiɬ-ɬ-i
shout-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βiːtʃipə əntə
βiːtʃipə əntə
βiːtʃipə əntə
never
adv
ɛŋkrəmtəɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The cries were heard three times, but she did not look even once.
Háromszor kiáltottak, de egyszer sem nézett oda.

195
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Indeed, as she walked along, she found a house.
Valóban, amint ment, mendegélt, egy házhoz érkezett.

196
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Indeed, she came to such a house.
Valóban, egy olyan házhoz ért.

197
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nʲɐːtʲəlikkə
nʲɐːtʲəlikkə
nʲɐːtʲəlikkə
carefully
adv
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
She entered silently,
Óvatosan belépett.

198
jiːməɬmin
jiːməɬ-min
jiːməɬ-min
cover_the_face_according_to_the_tabu_rules-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#.#
with her face covered.
Eltakart arccal lépett be.

199
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
#,#
ɬeːjɬəɣəɬ
ɬeːjɬəɣəɬ
ɬeːjɬəɣəɬ
take_a_good_look+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
tʃɒːpəŋqɐ
indeed
adv
jəmsi
jəmsi
jəmsi
right_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
quːɬɐŋ-pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
dirty worn
adj adj
tʃeːmotɐnət
tʃeːmotɐn-ət
tʃeːmotɐn-ət
suitcase-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
pəɣi
pəɣi
pəɣi
left_(side)
adj
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
#,#
siːkkəŋ
siːkkəŋ
siːkkəŋ
pretty
adj
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
suːntukət
suːntuk-ət
suːntuk-ət
chest-PL
subs-infl:n
ɒːməsɬət
ɒːməs-ɬ-ət
ɒːməs-ɬ-ət
sit-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
She looked around and indeed, she saw some battered and worn suitcases on the right, and beautiful gilded chests on the left.
Körülnézett, s valóban jobboldalt ócska, ütött-kopott bőröndök voltak, baloldalt gyönyörű, aranyozott ládikók.

200
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
otət
ot-ət
ot-ət
thing-PL
subs-infl:n
jəmnɐm
jəmnɐm
jəmnɐm
well
adv
βəɬɬɐm
βə-ɬ-ɬɐm
βə-ɬ-ɬɐm
take-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:n
#!”#
She mused: “Why should I pick the golden chest?”
Így gondolkozott: “Ugyan minek vegyem az aranyos ládikát?”

201
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
pɐːrtmɐɬ
pɐːrt-m-ɐɬ
pɐːrt-m-ɐɬ
order-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
əj mətɐ
əj mətɐ
əj mətɐ
some
adv
quːɬɐŋ-pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
quːɬɐŋ pɐːrəŋ
dirty worn
adj adj
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
#–#
lɐːkʃiti
lɐːkʃiti
lɐːkʃiti
worn
adj
əj
əj
əj
one
cardnum
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
tʃeːmotɐn
suitcase
subs
iːɬməɣtəɣ
iːɬməɣtəɣ
ɐːɬməɣtə
snatch+[PST.3SG]
v
#.#
And, as the old woman had ordered, she lifted a bad, battered suitcase.
S ahogy az anyó parancsolta, egy ütött-kopott, rossz bőröndöt emelt föl.

202
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
kɐːrimtəɣ
kɐːrimtəɣ
kɐːrimtə
turn+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuːtnɐt
tʲuːt-nɐt
tʲuːt-nɐt
that-COM
dem.dist-infl:pro
keːmə
keːmə=
keːm=+fr.var.
out=
prvb
piːt
piːt
piːt
get_to_smwhere+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
pərɣinɐm
pərɣinɐm
pərɣinɐm
back
adv
liːkəɬ
liːk-əɬ
leːk-ɬ
path-SG<3SG
subs-infl:n
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
iːtpə
iːtpə
iːtpə
farther
adv
mənəɬ
mən-əɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She turned outside immediately, and started back on the path.
Azon nyomban kifordult, és visszafelé indult az ösvényen.

203
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#…#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
məntɐɬnə
mən-t-ɐɬ-nə
mən-tə-ɐɬ-nə
go-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲeːnə
tʲeːnə
tʲeːnə
so
adv
qoːɬəm
qoːɬəm
qoːɬəm
three
cardnum
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
βiːɣiɬɬi
βiːɣiɬ-ɬ-i
βiːɣiɬ-ɬ-i
shout-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
ɛŋkrəmtɐ
ɛŋkrəmt-ɐ
ɛŋkrəmtə-ɐ
look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
On the way back she heard three cries again: “Look here!
Amint ment... amint ment, szintén három kiáltást hallott: “Idenézz!

204
təɣnɐm
təɣnɐm
təɣnɐm
here
adv
βoɬəmtɐ
βoɬəmt-ɐ
βoɬəmt-ɐ
take_a_look-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Glance over here!
Pillants ide!

205
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
sɛkkəŋət
siːkkəŋ-ət
siːkkəŋ-ət
pretty-PL
adj-infl:adj
#,#
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
βiːtʲəŋət
βiːtʲəŋ-ət
βiːtʲəŋ-ət
beautiful-PL
adj-infl:adj
#!”#
We are pretty, we are beautiful!”
Szépek, gyönyörűek vagyunk!”

206
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɛŋkrəmtəɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
ɛŋkrəmtə-ɬ
look-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She refused to look.
Nem nézett oda.

207
#
12
.#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#…#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
tʃeːmotɐnəɬ
tʃeːmotɐn-əɬ
tʃeːmotɐn-ɬ
suitcase-SG<3SG
subs-infl:n
ɬʉβnə
ɬʉβnə
ɬʉβnə
3SG.LOC
ppron
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
ɬɛpəŋ
roof_of_the_porch
subs
oːβtijɐ
oːβtijɐ
oːβtijɐ
to_the_surface_of
pstp
noq ɬɑqqəmti
noq ɬɑqqəmt-i
noq ɬɑqqəmt-i
put_up+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
When she got to the old woman's house, she put her suitcase onto the roof of the porch.
Megérkezett az öreganyó házához... megérkezett az öreganyó házához, a bőröndjét a tornác tetejére tette.

208
tʲuːtɬɐt
tʲuːt-ɬ-ɐt
tʲuːt-ɬ-ɐt
that-SG<3SG-INSC
dem.dist-infl:pro-infl:pro
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
jɑqə ɬɑŋ
step_in+[PST.3SG]
v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiɬnə
iːmi-ɬ-nə
iːmi-ɬ-nə
old_woman-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
quːntintɐ
quːntintɐ
quːntintɐ
long_time_before
adv
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
βɛrmɐɬ
βɛr-m-ɐɬ
βɛr-m-ɐɬ
do-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiɬnə
iːmi-ɬ-nə
iːmi-ɬ-nə
old_woman-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
ɬɑqqəmti
ɬɑqqəmt-i
ɬɑqqəmt-i
put_there+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
She entered. The old granny had just finished preparing the meal and she gave some to the woman,
Azzal belépett, és hát az anyó már elkészült az étellel és megkínálta.

209
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ɬiːtɐɣə-pə
ɬiː-tɐɣə pə
ɬiː-tɐɣə pə
eat-INF EMPH
v-deriv:v>inf ptcl
jəɣən
jəɣ-ən
jə-ən
become+[PST]-2SG
v-infl:v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
#,#
nʲɑmrəɣ
nʲɑmrəɣ
nʲɑmrəɣ
whole
adj
qɑtəɬ
qɑtəɬ
qɑtəɬ
day
subs
#...”#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiliɬ
iːmi-li-ɬ
iːmi-li-ɬ
old_woman-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
jəm
jəm
jəm
good
adj
#!#
saying: You must have got hungry. The whole day... - This granny is so good!
Azt mondja: “Bizonyára megéheztél. Egész nap...” Ez az anyó olyan jó!

210
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#…#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
ɬiːkkən-jiːnʲtʲɣən
ɬiːk-kən jiːnʲtʲ-ɣən
ɬiː-əɣən jeːnʲtʲ-əɣən
eat+[PST]-3DU drink+[PST]-3DU
v-infl:v v-infl:v
#.#
They ate and drank.
Ettek, ittak.

211
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɑɬtə
ɑɬ-tə
ɑɬ-tə
lay-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣijɐt
tɒːɣi-jɐt
tɒːɣi-ɐt
place-INSC
subs-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiɬnə
iːmi-ɬ-nə
iːmi-ɬ-nə
old_woman-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
#:
“#
ɑɬintɐ
ɑɬint-ɐ
ɑɬint-ɐ
lay_down-IMP.2SG
v-infl:v
#–#
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#–,#
mɛtəm
mɛt-əm
mɛt-m
be_tired-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
neː
neː
neː
women
subs
#.”#
Then she prepared the bed: Lie down, tired woman! - she says.
Azután fekvőhelyet készített: “Feküdj le, fáradt nő” – mondja.

212
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmiɬ-pə
iːmi-ɬ pə
iːmi-ɬ pə
woman-SG<3SG EMPH
subs-infl:n ptcl
ɑɬintəɣ
ɑɬintəɣ
ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
#.#
And the old woman went to bed too.
És az öreganyó is lefeküdt.

213
ɐːɬəŋnə
ɐːɬəŋ-nə
ɐːɬəŋ-nə
morning-LOC
subs-infl:n
noq
noq=
noq=
up=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬə
wake_up+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
woman-SG<3SG
subs-infl:n
quːntintɐ
quːntintɐ
quːntintɐ
long_time_before
adv
kiːɬmɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
kiːɬ-m-ɐɬ
get_up-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
VZER.EVID
ptcl
#!#
When the woman gets up in the morning, she sees that the old woman is already up.
Amikor az asszony reggel felébred, látja, hogy az anyó már fent van.

214
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
mɛrə-pə
mɛrə pə
mɛrə pə
time EMPH
subs ptcl
ɑɬɬəm
ɑɬ-ɬ-əm
ɑɬ-ɬ-əm
lay-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
She thinks to herself: “I've been sleeping for this long!”
Gondolja magában: “Ilyen sokáig aludtam.”

215
ɬʉβ-pə
ɬʉβ pə
ɬʉβ pə
3SG EMPH
ppron ptcl
noq ɬʉk
noq ɬʉk
noq ɬʉk
jump_up+[PST.3SG]
v
#.#
And she jumped up.
És felugrott.

216
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiɬnə
iːmi-ɬ-nə
iːmi-ɬ-nə
old_woman-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
ɬiːtotɐt
ɬiːtot-ɐt
ɬiːtot-ɐt
food-INSC
subs-infl:n
uːmti
uːmt-i
ɒːmət-i
put_down+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
The old woman placed some foods before her again.
Az anyó megint ételt rakott elé.

217
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːmiɬ
iːmi-ɬ
iːmi-ɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
#,#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
so
ptcl
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She says: Well then, you are going home now.
Azt mondja: “Akkor most hazamész.

218
jɑqə joβəttɐ
jɑqə joβət-t-ɐ
jɑqə joβət-tə-ɐ
come_home-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tʃeːmotɐnən
tʃeːmotɐn-ən
tʃeːmotɐn-ən
suitcase-SG<2SG
subs-infl:n
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
#,#
ɑɬinttɐ
ɑɬint-t-ɐ
ɑɬint-tə-ɐ
lay_down-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
toβ
toβ
toβə
there
adv
ɑsəm
ɑsəm
ɑsəm
pillow
subs
uːɬŋənɐ
uːɬŋ-ən-ɐ
uːɬŋ-ən-ɐ
near_to-2SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
ɯːmte
ɯːmt-e
ɒːmət-e
put_down-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#.#
When you get home, place your suitcase next to your pillow when you go to sleep.
Ha hazamész, a bőröndödet lefekvéskor tedd a párnád mellé.

219
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
quːtʲŋənɐ
quːtʲŋ-ən-ɐ
quːtʲəŋ-ən-ɐ
beside-2SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
ɯːmte
ɯːmt-e
ɒːmət-e
put_down-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#.#
Lay it next to you.
Magad mellé fektesd.

220
tɑm
tɑm
tɑm
there
adv
nʉŋɐtinɐ
nʉŋɐtinɐ
nʉŋɐtinɐ
2SG.LAT
ppron
mətɬikkə
mətɬik-kə
mətəɬi-ɣə
something-TRNS
ipro-infl:pro
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jək
jək
become+[PST.3DU]
v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#–#
əntɐ
əntɐ
əntɐ
NEG
ptcl
#.”#
It might become something for you - or it might not.
Lehet, hogy valamivé válik számodra – ha nem, nem.”

221
ɐː
ɐː
ɐː
well
ptcl
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
adv
ɬiːβmɐɬ-jeːnʲtʲmɐɬ
ɬiːβ-m-ɐɬ jeːnʲtʲ-m-ɐɬ
ɬiː-m-ɐɬ jeːnʲtʲ-m-ɐɬ
eat-PTCP.PST-3SG drink-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲe
tʲe
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
So, after they had eaten and drank, the woman left.
Így miután ettek, ittak, az asszony elindult.

222
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʃeːmotɐnəɬ
tʃeːmotɐn-əɬ
tʃeːmotɐn-ɬ
suitcase-SG<3SG
subs-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
βəjtəɣ
βəj-təɣ
βə-təɣ
take+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She took her suitcase with her.
Vitte a bőröndjét is.

223
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
quːtəɬnɐm
quːt-əɬ-nɐm
qɒːt-ɬ-nɐm
house-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
She hurried back home.
Haza igyekezett.

224
#
13
.#
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
#,#
qoβ
qoβ
qoβ
long
adj
mʉβə
mʉβə
mʉβ+fr.var.
perhaps
ptcl
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adv
mʉβə
mʉβə
mʉβ+fr.var.
perhaps
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
quːtəɬɐ
quːt-əɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
She walked and walked, whether for a long time or a short time, and she reached her house.
Ment, mendegélt, hosszú ideig ment vagy rövid ideig ment, a házához érkezett.

225
jɑqə joβət
jɑqə joβət
jɑqə joβət
come_home+[PST.3SG]
v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɬiːβmɐɬ-jeːnʲtʲmɐɬ
ɬiːβ-m-ɐɬ jeːnʲtʲ-m-ɐɬ
ɬiː-m-ɐɬ jeːnʲtʲ-m-ɐɬ
eat-PTCP.PST-3SG drink-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
#,#
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
mɛt
mɛt
mɛt
be_tired+[PST.3SG]
v
#,#
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɑɬintəɣ
ɑɬintəɣ
ɑɬint
lay_down+[PST.3SG]
v
#.#
She went inside, ate and drank, and, being very tired, she went to bed.
Bement, evett, ivott, nagyon fáradt volt, lefeküdt.

226
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʃeːmotɐnəɬ
tʃeːmotɐn-əɬ
tʃeːmotɐn-ɬ
suitcase-SG<3SG
subs-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
iːminə
iːmi-nə
iːmi-nə
old_woman-LOC
subs-infl:n
pɐːrtmɐɬ
pɐːrt-m-ɐɬ
pɐːrt-m-ɐɬ
order-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
as
pstp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
quːtʲŋəɬɐ
quːtʲŋ-əɬ-ɐ
quːtʲəŋ-ɬ-ɐ
beside-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
uːməttəɣ
uːmət-təɣ
ɒːmət-təɣ
put_down+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
Following the old woman's instructions, she laid the suitcase next to her.
És a bőröndjét az anyó utasítása szerint maga mellé fektette.

227
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
ɐːtnə
ɐːt-nə
ɐːt-nə
night-LOC
subs-infl:n
noq
noq=
noq=
up=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬəɣ
βɛrəɣɬə
wake_up+[PST.3SG]
v
#,#
ontəɬnə
ont-əɬ-nə
ont-ɬ-nə
in-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
noməqsəɬ
noməqsə-ɬ
noməqsə-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mɛrə-pə
mɛrə pə
mɛrə pə
time EMPH
subs ptcl
βojəmtojəm
βojəmt-ojəm
βojəmtə-ojəm
fall_asleep+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#
Once she wakes up at night, and thinks to herself: “I have been sleeping for so long.
Egyszer éjszaka felébred, gondolja magában: “Milyen sokáig aludtam.

228
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
jɑqə
jɑqə
jɑqə
home
adv
qotəɬ
qotəɬ
qɑtəɬ+dial.var.
sun
subs
#.”#
It is already light in here.”
Itt bent már világos van.”

229
noq
noq=
noq=
up=
prvb
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#,#
keːmnɐm
keːmnɐm
keːmnɐm
outside
adv
məntɐɣə
mən-tɐɣə
mən-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
tɒːɣijɐ
tɒːɣi-jɐ
tɒːɣi-ɐ
place-DLAT
subs-infl:n
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
βɒːqqintəɬ
βɒːqqintə-ɬ
βɒːqqintə-ɬ
stumble-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She gets up and as she is going out, she stumbles.
Felül, ki akar menni, botladozik.

230
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
pətəɣɬəm
pətəɣɬəm
pətəɣɬəm
dark
adj
#.#
It is dark outside.
Kint sötét van. ‎

231
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
into_the_house=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ɬɑŋ
ɬɑŋ
ɬɑŋ
go_in+[PST.3SG]
v
#,#
teːmi
teːmi
teːmi
so
ptcl
ɬʉq
ɬʉq
ɬʉβ
3SG
ppron
quːtʲŋəɬnə
quːtʲŋ-əɬ-nə
quːtʲəŋ-ɬ-nə
beside-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
sɒːrnʲəŋ
gilded
adj
iːki
iːki
iːki
man
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɑɬɐɬ
ɑɬ-ɐɬ
ɑɬ-ɬ
lay-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
iːki
iːki
iːki
old_man
subs
tot
tot
tot
there
adv
ɑɬɐɬ
ɑɬ-ɐɬ
ɑɬ-ɬ
lay-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She goes in, there is a golden man lying beside her bed. A shining man is sleeping there.
Bemegy, az ágya mellett egy arany férfi fekszik. Egy sugárzó férfi alszik ott.

232
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲuːtəɬɐ
tʲuːt-əɬ-ɐ
tʲuːt-ɬ-ɐ
that-SG<3SG-DLAT
dem.dist-infl:pro-infl:pro
ɯːɬə ɑɬintəɣ
ɯːɬə ɑɬintəɣ
ɯːɬ ɑɬintfr.var.
lay_down+[PST.3SG]
v
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
#.#
She lay down by his side.
Ő is lefeküdt mellé.

233
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
ɐːɬəŋ
morning
subs
noq
noq=
noq=
up=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
piːtɣən
piːt-ɣən
piːt-əɣən
get_to_smwhere+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They got up in the morning.
Reggel fölkeltek.

234
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
jəɣɬən
jəɣ-ɬən
jəɣ-ɬən
father-PL<3DU
subs-infl:n
#,#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
ɐːŋkiɬən
ɐːŋki-ɬən
ɐːŋki-ɬən
mother-PL<3DU
subs-infl:n
nʲuːɬɐ
nʲuːɬɐ
nʲuːɬɐ
to_each_other
adv
məjiɣən
məj-iɣən
mə-iɣən
give+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
Was it their fathers or their mothers who gave them to each other?
Vajon az apjuk vagy az anyjuk adta őket egymásnak.

235
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
tɯːsəɬɬi
tɯːsəɬɬ-i
tɯːɬəs+fr.var.-i
Moon-PROPR
subs-deriv:n>adj
βiːtʲəp
βiːtʲəp
βiːtʲəp
beautiful
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#,#
tʲuːmint
tʲuːmint
tʲuːmint
such
dem.dist
qɑtəɬɬi
qɑtəɬɬ-i
qɑtəɬ+fr.var.-i
day-PROPR
subs-deriv:n>adj
βiːtʲəp
βiːtʲəp
βiːtʲəp
beautiful
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
#.#
The man was as beautiful as the sun and the moon ( a beautiful man with a moon-like face, a beautiful man with a sun-like face).
A férfi olyan szép volt, mint a nap és a hold. (Holdas ábrázatú szép férfi, napos ábrázatú szép férfi).

236
iːtpə
iːtpə
iːtpə
farther
adv
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
tʲuːnʲinɐt-jəminɐt
tʲuːnʲi-nɐt jəmi-nɐt
tʲuːnʲi-nɐt jəmi-nɐt
luck-COM goods-COM
subs-infl:n subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They lived in happiness and in richness.
Boldogságban, szerencsében (gazdagságban) éltek talán tovább.

237
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrəs
pɯːrəs
pɯːrəs
old
adj
iːmi
iːmi
iːmi
old_woman
subs
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
pɑɣəɬ
pɑɣ-əɬ
pɑɣ-ɬ
son-PRS
subs-infl:v
#,#
mʉβəɬiɬ
mʉβəɬi-ɬ
mʉβəɬi-ɬ
what-SG<3SG
interrog-infl:pro
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
whether
ptcl
#,#
toβə
toβə
toβə
there
adv
məj
məj
give+[PST.3SG]
v
#.#
The old woman gave her her own son.
Az öreganyó mintha a saját fiát adta volna oda.

238
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲe
tʲe
tʲi
so
ptcl
#,#
oːsə
oːsə
oːsə
end
ptcl
#!#
That's all, it's the end.
Ennyi, vége!