Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
owleːt matər porat | northern mansi (NM) | Pakin, Semeon | prose (pro) | Mythological Texts (myt) | 742 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 13-14 | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Holy Fireflood" | "Die heilige Feuerflut" | – | – |
by Gábor Fónyad, Timothy Riese | by Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 13-14 |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 742. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=742 (Accessed on 2024-11-11) |
owleːt matər porat (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the beginning at a certain time the Holy Fireflood occurred. Am Anfang, zu einer bestimmten Zeit, erreignete sich die Heilige Feuerflut. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The heavens were filled again with the angry cursing and swearing of the humans. Der Himmel füllte sich wieder mit bösen Schimpf- und Fluchworten der Menschen. |
3 |
|
|
|
|
God's mind became angry. Gottes Gemüt wurde erzürnt. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Behind his house there is a lake with living water and with golden water. Hinter seiner Hütte ist ein See mit lebendem Wasser und mit goldenem Wasser. |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
There he dove into his lake in order to be rejuvenated. Dort tauchte er in seinen See, damit er jung werde. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He thinks: "May in the meantime the Holy Fireflood happen, may the humans be washed away." Er denkt: "Möge sich in der Zwischenzeit die Heilige Feuerflut ereignen, mögen die Menschen weggespült werden." |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His youngest son, the World-Watching Man, suddenly arrived at his father's front door and jumped off his horse. Sein jüngster Sohn, der die Welt beschauende Mann, kam zur Eingangstür des Hauses seines Vaters und sprang von seinem Pferd. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Two barrels of Holy Fireflood stand on either side of the door. Zwei Tonnen der Heiligen Feuerflut stehen zu beiden Seiten der Tür. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He looked there: They are starting to rise now, they are boiling so hard. Er schaute hin: Nun erheben sie sich, so sehr haben sie zu kochen begonnen. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had no time to go anywhere, he pulled a piece of cloth out of his pocket and closed it; then he threatened them with the back of his sword that they should sink down and not boil. Er hatte keine Zeit, irgendwohin zu gehen, er zog aus seiner Tasche ein Tuch hervor und warf sie wieder zu; dann drohte er ihnen mit dem Rücken seines Schwertes, auf dass sie niedersinken und nicht kochen sollten. |
11 |
|
|
|
|
Then he started to search. Dann begann er zu suchen. |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went inside. No matter how much he searches, his father is nowhere at all. Er trat ein. Wie sehr er auch sucht, sein Vater ist nicht da. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He steps outside and looks behind the house. In the lake with living water and with golden water his golden hair emerges. Er tritt hinaus und schaut hinter das Haus: In dem See mit dem lebenden Wasser und mit dem goldenen Wasser tauchen seine goldenen Haare auf. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he ran towards the shore and grasped one of his arms: "Father," he says, "why did you make this plan? Dann rannte er zum Ufer und ergriff seinen Arm: "Warum", sagt er, "hast du dieses Vorhaben gefasst? |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Why should your lake filled with gulls and snow grouse be stirred up? Weshalb soll dein See voll Möwen und Schneehühner aufgescheucht werden? |
16 |
|
|
|
|
Have you no pity for your mankind?" Hast du denn kein Mitleid mit deinen Menschen?" |
17 |
|
|
|
|
His daughter came. Seine Tochter kam. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Father," she says, "let the two of us swear, I think the two of us should swear." "Vater", sagt sie, "lass uns beide schwören, mir scheint, wir zwei müssen schwören." |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let us put up a rainbow, make no more holy fireflood till the age of man, till the lifetime of man draws to a close! Lass uns einen Regenbogen errichten, mache keine weiteren Heiligen Feuerfluten mehr, bis das Zeitalter des Menschen, die Lebenszeit des Menschen abgelaufen ist! |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I believe, father", she says, "it should be like this. In the course of seven days darkness should come for a short and a long time, storm clouds with hail should come for seven days and seven nights so that no trees remain on the hills, so that no trees remain in the forest. "Ich glaube", Vater, "es muss folgendermaßen sein: Sieben Tage lang soll immer für eine lange und eine kurze Zeit Finsternis kommen, Gewitterwolken mit Hagel sollen kommen für sieben Tage und sieben Nächte, damit kein Baum mehr auf den Hügeln und in den Wäldern bleibt. |
21 |
|
|
|
|
Let man perish! Der Mensche möge zugrundegehen! |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Only the innocent girls, only the innocent boys should remain!" Einzig die unschuldigen Mädchen und die unschuldigen Buben sollen übrigbleiben!" |