Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
taɣtkotʲəlʲojka mir ats, lusəmna jis, witjalpəŋəna […] | northern mansi (NM) | Ukladova, Maremiana Ivanovna | prose (pro) | Mythological Texts (myt) | 750 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 72-78. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The Middle Sosva Old Man’s Raid to the Sacred Site on the Water" | "Kriegszug des Alten von der Mittel-Sosva zum Wasserheiligtum" | – | – |
by Gábor Fónyad, Timothy Riese | by Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 72-78. |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 750. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=750 (Accessed on 2024-11-23) |
taɣtkotʲəlʲojka mir ats, lusəmna jis, witjalpəŋəna […] (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man of the Middle Sosva gathered his people and came to the Lozva, to the water shrine, to the forest spirits, to wage war. Der Alte von der Mittel-Sosva sammelte seine Leute und kam an die Lozva, zum Wasserheiligtum, zu den Waldgeistern, um Krieg zu führen. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "Whatever these spirits are like, I'll trample on them; supposedly an old woman and an old man are there", he says, "I'm going to trample these miserable frogs flat on my way." Er sagt: "Was für Waldgeister die auch immer sind, ich werde auf sie treten; es heißt", sagt er, "eine alte Frau und ein alter Mann sind dort. Diese elenden Frösche werde ich, während ich gehe, einfach platttreten." |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went off and they came to the water shrine: there is no village, there is no town, there is only a heap of brushwood along the banks, here stands a miserable hut, mouldy and covered with algae, on the steep shore. Sie gingen fort und kamen zum Wasserheiligtum: Da ist kein Dorf, da ist keine Stadt, da ist nur ein Reisighaufen entlang des Ufers, eine elende schimmelige, von Moos überwachsene Hütte steht hier am steilen Ufer. |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He said to his shield-bearer: "Go, get inside, have a look where the people are!" Er sagt zu seinem Knappen: "Geh, trete ein und schau nach, wo die Leute sind! |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
Have we come here to sit or stand around?" Sind wir etwa hierhergekommen, um herumzusitzen oder herumzustehen?!" |
6 |
|
|
|
|
|
|
He entered: an old woman and an old man are there. Er trat ein: Eine alte Frau und ein alter Mann sind dort. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He asks: "Where are the old woman and the old man?" Er fragt: "Wo sind die alte Frau und der alte Mann?" |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man says: "How should we know that?" Der alte Mann sagt: "Wie sollen wir das wissen?" |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "If you don't tell me about them, we will tip your house over." Er sagt: "Wenn ihr es mir nicht sagt, dann schmeißen wir eure Hütte um." |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man says: "If the two of them are needed, from the corner of the hut there is a path going up. Der alte Mann sagt: "Wenn die beiden gebraucht werden - von der Ecke der Hütte führt ein Pfad nach oben . |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
Go along this path, you will find them there." Geh diesen Pfad entlang, du wirst sie dort finden." |
12 |
|
|
|
|
|
|
He stepped back outside and went down to the shore to his master. Er trat wieder hinaus und ging an das Ufer zu seinem Herrn. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His master says: "What were you doing for so long?" Sein Herr sagt: "Was hast du so lange gemacht?" |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "He says to follow the path up, you'll find them there." Er sagt: "Er befiehlt, einen Pfad entlang nach oben zu gehen, dort findest du sie." |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
His master says: "Go fast!" Sein Herr sagt: "Geh geschwind!" |
16 |
|
|
|
|
He went along the path. Er ging den Pfad entlang. |
17 |
|
|
|
|
There is a hut standing there. Dort steht eine Hütte. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He comes to the door of the hut, but there is a wolf and a bear on an iron chain on both sides of the door. Er kommt zur Tür der Hütte, aber ein Wolf und ein Bär sind an den beiden Seiten der Tür an eine Eisenkette gebunden. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He gets jumped on, he's being torn apart like a little cap, like a little mitten and who knows what all. Sie springen ihn an, wie ein Stück von einer Mütze oder wie ein Stück von einem Fausthandschuh wird er nun zerrissen und wer weiß was noch alles. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At this moment someone is heard from inside: "Just what is the big distress? In diesem Augenblick ist jemand von drinnen zu hören: "Was ist denn dieser großer Aufruhr? |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He gets the ice licked off, he gets the snow licked off, he's let inside." Dem Mann, der gekommen war, wird das Eis von seinen Schuhen geleckt, der Schnee wird abgeleckt und er wird hereingelassen." |
22 |
|
|
|
|
They let him in, he entered. Sie ließen ihn herein, er trat ein. |
23 |
|
|
|
|
|
|
An old man is lying in a silver cradle. Ein alter Mann liegt in einer silbernen Wiege. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"For what reason have you come over land, over water to this place?" "Weshalb seid ihr über das Land, über das Wasser hierher gekommen?" |
25 |
|
|
|
|
|
|
"My master has come here to wage war." "Mein Herr ist hierher gekommen, um Krieg zu führen." |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"We have not been told to do so by the Upper Light, our father. "Das Obere Licht, unser Vater, hat uns nicht aufgetragen, das zu tun. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let him return home the same way he came! Er soll wieder nach Hause gehen, so, wie er gekommen ist! |
28 |
|
|
|
|
|
|
That's not our custom. Das ist nicht unsere Art. |
29 |
|
|
|
|
|
We are not told to wage war. Uns wurde nicht aufgetragen, Krieg zu führen. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go, bring him this message, he should go home in peace, amicably!" Geh, bringe ihm diese Botschaft, er soll in Frieden, im Guten nach Hause gehen." |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he went, he came to the shore and says: "What he says is this: 'We have not been told to do this by the Upper Light, our father. That is not our custom. Und er ging, kam an das Ufer und sagte: "Er sagt Folgendes: 'Das Obere Licht, unser Vater, hat uns nicht aufgetragen, das zu tun. Das ist nicht unsere Art. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
May he return home the way he came!'" Er soll wieder nach Hause gehen, so, wie er gekommen ist!'" |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "Have I come over land, over water to laugh and play?! Er sagt: "Bin ich denn etwa über das Land, über das Wasser gekommen, um dann zu lachen und zu spielen?! |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go, say again: 'Have we come here to spend the nights, to spend the days?' Geh, sage ihm wieder: 'Sind wir denn etwa hierhergekommen, um die Nächte oder die Tage zu verbringen?!' |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
Set off, go fast this time!" Mach dich auf, geh dieses Mal schnell!" |
36 |
|
|
|
|
|
He went off again. Er ging erneut. |
37 |
|
|
He entered. Er trat ein. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No," he says, "my master will not stop hostilities." "Nein", sagt er, "mein Herr will keinen Frieden." |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "Well, if he wants this so much, why then not?" Er sagt: "Nun, wenn er das denn so unbedingt will, warum nicht?" |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Go," he says, "seven men from the river, seven men from the forest then if he thinks so!" Geht", sagt er, "vom Fluss etwa sieben Männer, vom Ufer her etwa sieben Männer, wenn er so denkt!" |
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The shield-bearer went to the shore and says: "He called for about seven men from the river, about seven men from the forest." Der Knappe ging ans Ufer und sagte: "Er hat an die sieben Männer vom Fluss her und an die sieben Mänenr vom Ufer her beauftragt." |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now they noticed: There was a village spreading as far as they could see. Erst jetzt bemerkten sie: Da war ein Dorf, das sich so weit erstreckte, als sie sehen konnten. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They look: The ice was broke open, seven iron-bodied forest spirits rose up from there together with their bows and arrows. Sie schauen: Das Eis bracht auf, sieben Waldgeister mit eiserner Haut stiegen mit Pfeil und Bogen daraus empor. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They look: Seven forest spirits are also coming out of the forest down towards the shore. Sie schauen: Auch aus dem Wald kommen sieben Waldgeister zum Ufer herab. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An iron-bodied big old forest spirit says: "Children", he says, "come here, draw my miserable bowstring!" Ein großer, alter Waldgeist mit eiserner Haut sagt: "Kinder", sagt er, "kommt her, spannt meine erbärmliche Bogensehne!" |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They went over, three or four men, the three or four men drew his bow. Sie gingen hinüber, drei oder vier Männer, und spannten seine Bogensehne. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They say: "Well, you who have come over land, over water, send your greetings first!" Sie sagen: "Nun, die ihr über das Land, über das Wasser gekommen seid, entbietet ihr zuerst euren Gruß!" |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They drew their bows, shot the arrows, the arrows flew to their mark but flew back again. Sie spannten ihre Bogen, schossen die Pfeile ab, die Pfeile trafen zwar ihr Ziel, flogen aber wieder an die selbe Stelle zurück. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, send greetings a second time!" "Nun, entbietet euren Gruß ein zweites Mal!" |
50 |
|
|
|
|
|
|
They shot a second time, but the arrows flew back again. Sie schossen ein zweites Mal, aber die Pfeile flogen erneut zurück. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They say: "You who have come over land and water, what kind of greeting is that?" Sie sagen: "Ihr, die ihr über das Land, über das Wasser gekommen seid, was für ein Gruß ist denn das?" |
52 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man says: "Step to one side, there's too many of you children, so you are not hit." Der alte Mann sagt: "Tretet zur Seite, es sind zuviele von euch Kindern, damit keiner von euch getroffen werde." |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They shot, they fell like thick rods, like thick grass. Sie schossen. Sie fielen wie dichtes Reisig, wie dichtes Gras fielen. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well", he says, "is there any need for another greeting?" "Nun", sagt er, "bedarf es noch eines weiteren Grußes?" |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man of the Middle Sosva says: "No more, stop!" Der Alte von der Mittel-Sosva sagt: "Nicht weiter, hört auf!" |
56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He sent his shield-bearer up again, he says: "Go up there, tell him to stop." Er schickte wieder seinen Knappen hinauf und sagte: "Geh hinauf, sag ihm, dass er aufhören soll." |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went up, he entered, he says: "My master says to stop." Er ging hinauf, trat ein und sagte: "Mein Herr sagt, dass er aufhören soll." |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "Well, well! Er sagt: "Sieh an, sieh an! |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And for what purpose has he come over land, over water? Und aus welchem Grund ist er dann über das Land, über das Wasser gekommen? |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Is he laughing at me or playing with me? Lacht er etwa über mich oder spielt er mit mir? |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When he came, he says: 'These miserable frogs, I am going to trample them down flat.' Als er kam, sagte er: 'Diese elenden Frösche werde ich nur so zertreten.' |
62 |
|
|
|
|
|
|
So why isn't he trampling? Wieso zertritt er uns denn nun nicht? |
63 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Go, tell him, I am not going to stop!" Geh, sage ihm, ich werde nicht aufhören!" |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went and says: "He won't stop; he says: "Why has he come over land, over water just for only this? Er ging und sagte: "Er wird nicht aufhören. Er sagt: 'Warum ist er lediglich wegen so einer Kleinigkeit über das Land, über das Wasser gekommen? |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
Lacht er über mich oder spielt er etwa mit mir?'" |
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "He says the following: 'When I walk I'll trample on the frogs.' Er sagt: "Er sagt Folgendes: 'Wenn ich gehe, zertrete ich die Frösche einfach so.' |
67 |
|
|
|
|
|
|
So why isn't he trampling then?" Warum zertritt er uns denn nun nicht?' |
68 |
|
|
|
|
He won't stop hostilities." Er wird keine Versöhnung schließen." |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Go", he says, "tell him again to do such a great deed and stop hostilities! "Geh", sagt er, "sag ihm, er soll doch solch eine große Tat vollbringen und Versöhnung schließen! |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tell him, I will give him my son as a workman, as a servant." Sag ihm das, ich werde ihm meinen eigenen Sohn als Arbeiter, als Diener geben." |
71 |
|
|
|
|
|
He went, he entered again. Er ging und trat wieder ein. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"My master says: 'He should do such a great deed and stop hostilities." "Mein Herr sagt Folgendes: 'Er möge solch eine große Tat vollbringen und Versöhnung schließen!'" |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says again: "Why does he come because of such an affair with such an affliction?" Er sagt wieder: "Weshalb kommt er wegen so einer Sache mit derart großem Verlangen?" |
74 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "Tell him: 'I will give him my son as a workman, as a servant.»” Er sagt: "Sag ihm Folgendes: 'Ich gebe ihm meinen eigenen Sohn als Arbeiter, als Diener.'" |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "I have many workmen, I have many servants." Er sagt: "Ich habe selber viele Arbeiter, ich habe selber viele Diener." |
76 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Then he says: "Go, tell them, they should stop hostilities! Dann sagt er: "Geh, sag ihnen, sie sollen Versöhnung schließen! |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Let no one come any longer over land, over water from any kind of holy land, from any kind of noble land! Niemand soll jemals wieder aus was für einem heiligen oder hehren Land auch immer über Land und über Wasser kommen! |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Upper Light, our father, decreed long ago that we should not wage war. Das Obere Licht, unser Vater, hat vor längerer Zeit einmal bestimmt, dass wir keinen Krieg führen sollen. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We were provided once with seven river stretches, with six sand shores of holy land, of noble land untouched by woman, untouched by man. Einst wurden uns sieben Flussstrecken, sechs Flusslandzungen heiliges Land, vornehmes Land gewährt, unberührt von Frau und Mann. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We were promised, we were provided with a water-poled city of poles, with a water-beamed city of beams. Uns wurde eine Stangenstadt mit Wasserstangen, eine Balkenstadt mit Wasserbalken versprochen. |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No manner of water shrine, no manner of land shrine can stand against us. Keinerlei Wasserheiligtum, keinerlei Landheiligtum hält es mit uns aus. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We were at one time created as forest spirits with bodies of iron, with bodies of stone. Wir sind einst als Waldgeister mit eisernem Körper, mit steinernem Körper erschaffen worden. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We were appointed, we were decreed over water shrines everywhere, over land shrines everywhere. Wir wurden erschaffen und ernannt über die allenthalben vorhandenen Wasserheiligtümer und Landheiligtümer. |
84 |
|
|
|
|
|
|
|
No manner of person can vie with us. Keinerlei Wesen hält es mit uns aus. |
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The shield-bearer went and said to his master: "He says: 'Let no man come over land, over water from any kind of holy land, from any kind of noble land! Der Knappe ging und sagte zu seinem Herrn: "Er sagt Folgendes: 'Niemand soll jemals wieder aus was für einem heiligen oder hehren Land auch immer über Land und über Wasser kommen! |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
No manner of person can bear with us!'” Keinerlei Wesen hält es mit unsaus!'” |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Old Man of the Middle Sosva returned, he arrived home and sent his son. Der Alte von der Mittel-Sosva kehrte zurück, er kam zu Hause an und schickte seinen Sohn. |
88 |
|
|
|
|
His son came there. Sein Sohn kam hin. |
89 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The old man says: "How can the son of the renowned prince, of the famed prince be kept as a workman, as a servant? Der Alte sagt: "Wie kann der Sohn des berühmten, des ruhmreichen Fürsten als Arbeiter, als Diener gehalten werden? |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Go to the Urals, settle there as the Sacred One of the Urals! Geh zum Ural, lass dich dort da als Uralheiliger nieder! |
91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When in the future the time of man, the age of man begins, let you be named, let your name be: Old Man Servant!" Wenn einst in der Zukunft das Zeitalter des Menschen, die Lebenszeit des Menschen anfängt, dann sei das dein Name: Der Alte Diener!" |