Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
taɣtkotʲəlʲojka mir ats, lusəmna jis, witjalpəŋəna […]northern mansi (NM)Ukladova, Maremiana Ivanovnaprose (pro)Mythological Texts (myt)750glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 72-78. Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The Middle Sosva Old Man’s Raid to the Sacred Site on the Water""Kriegszug des Alten von der Mittel-Sosva zum Wasserheiligtum"
by Gábor Fónyad, Timothy Rieseby Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 72-78.
Citation
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 750. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=750 (Accessed on 2024-11-23)
taɣtkotʲəlʲojka mir ats, lusəmna jis, witjalpəŋəna […] (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91


Export Mode 
Synpra Layer 


1
taɣt
taɣt
taɣt
Sosva
nprop
kotʲəlʲ
kotʲəlʲ
kotʲəlʲ
middle
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
mir
mir
mir
people
subs
ats
at-s
at-s
gather-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
lusəmna
lusəm-na
lusəm-n
Lozva-DLAT
nprop-infl:n
jis
ji-s
jiw-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
wit
wit
wit
water
subs
jalpəŋna
jalpəŋ-na
jalpəŋ-n
saint-DLAT
subs-infl:n
#,#
meːŋkʷət
meːŋkʷ-ət
meːŋkʷ-t
forest_spirit-PL
subs-infl:n
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
xoːntlaxtuŋkʷ
xoːntlaxt-uŋkʷ
xoːntlaxt-uŋkʷe
wage_war-INF
v-deriv:v>inf
#.#
The Old Man of the Middle Sosva gathered his people and came to the Lozva, to the water shrine, to the forest spirits, to wage war.
Der Alte von der Mittel-Sosva sammelte seine Leute und kam an die Lozva, zum Wasserheiligtum, zu den Waldgeistern, um Krieg zu führen.

2
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
what
irogpro
sir
sir
sir
manner
subs
man
man
man
what
quest.ptcl
meːŋkʷət
meːŋkʷ-ət
meːŋkʷ-t
forest_spirit-PL
subs-infl:n
#,#
sar
sar
sar
so
ptcl
am
am
am
1SG
ppron
jaljanəm
jal-j-anəm
jal-eːɣ-anəm
go-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
#;#
laːwəltaweɣ
laːwəlt-aw-eɣ
laːwəlt-we-əɣ+sp.var.
say-PASS[PRS]-3DU
v-infl:v-infl:v
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
janiɣ
janiɣ
janiɣ
elder
adj
eːkʷ aːsʲ
eːkʷ aːsʲ
eːkʷ aːsʲ
(married)_couple
subs
#,#
ta
ta
ta
that
dem.dist
poriɣpan
poriɣpan
poriɣpan
frog
subs
eːkwarasʲsʲiɣ
eːkwa-rasʲsʲ-iɣ
eːkʷa+sp.var.-risʲ-ɣ
woman-DIM-COLL(DU)
subs-deriv:n>n-infl:n
minne
min-ne
min-ne
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
muːs
muːs
muːs
as
pstp
paːnttaɣ
paːntt-aɣ
paːntt-əɣ
flat-TRNS
adj-infl:n
nas
nas
nas
just_like_this
adv
joːmasijaɣm
joːmas-i-jaɣm
joːmas-eːɣ-jaɣm
step-PRS-DU<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
He says: "Whatever these spirits are like, I'll trample on them; supposedly an old woman and an old man are there", he says, "I'm going to trample these miserable frogs flat on my way."
Er sagt: "Was für Waldgeister die auch immer sind, ich werde auf sie treten; es heißt", sagt er, "eine alte Frau und ein alter Mann sind dort. Diese elenden Frösche werde ich, während ich gehe, einfach platttreten."

3
minasət
min-as-ət
min-s-t
go-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
joxtəsət
joxt-əs-ət
joxt-s-t
arrive-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
wit
wit
wit
water
subs
jalpəŋna
jalpəŋ-na
jalpəŋ-n
saint-DLAT
subs-infl:n
#:#
neːmat
neːmat
neːmat
nothing
neg.indf.pron
paːwl
paːwl
paːwəl+sp.var.
village
subs
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
neːmat
neːmat
neːmat
nothing
neg.indf.pron
uːs
uːs
uːs
city
subs
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG.EXIST
neg.ptcl
#,#
pat
pat
pat
only
ptcl
waːta
waːta
waːta
bank
subs
palitəl
palit-əl
palit-əl
length-INST
subs-infl:n
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
portaŋ
portaŋ
portaŋ
brushwood
subs
anʲa
anʲa
anʲa
heap
subs
#,#
tit
tit
tit
here
adv
xaːssitim
xaːssit-im
xaːssit-im
become_mouldy-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
taŋkʷitim
taŋkʷit-im
taŋkʷit-im
be_covered_by_algae-PTCP.PASS
v-deriv:v>ptcp
aw
aw
akʷ+dial.var.
one
cardnum
kol
kol
kol
house
subs
xusap
xusap
xusap
cage
subs
siɣp
siɣp
siɣp
steep
adj
waːtat
waːta-t
waːta-t
bank-LOC
subs-infl:n
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
They went off and they came to the water shrine: there is no village, there is no town, there is only a heap of brushwood along the banks, here stands a miserable hut, mouldy and covered with algae, on the steep shore.
Sie gingen fort und kamen zum Wasserheiligtum: Da ist kein Dorf, da ist keine Stadt, da ist nur ein Reisighaufen entlang des Ufers, eine elende schimmelige, von Moos überwachsene Hütte steht hier am steilen Ufer.

4
aːjiŋ xum piɣe
aːjiŋ xum piɣ-e
aːjiŋ xum piɣ-te
squire-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
juw sʲaltsən
juw sʲalt-s-ən
juw sʲalt-s-n
enter_the_house-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xotalʲ
xotalʲ
xotalʲ
where
irogpro
oːleɣt
oːl-eɣ-t
oːl-eːɣ+sp.var.-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
maːxmanl
maːxm-anl
maːxum+sp.var.-anel
people-SG<3PL
subs-infl:n
#!#
He said to his shield-bearer: "Go, get inside, have a look where the people are!"
Er sagt zu seinem Knappen: "Geh, trete ein und schau nach, wo die Leute sind!

5
lʲuːlʲuŋk
lʲuːlʲ-uŋk
lʲuːlʲ-uŋkʷe
stand-INF
v-deriv:v>inf
man
man
man
or
cconj
oːluŋk
oːl-uŋk
oːl-uŋkʷe
be-INF
v-deriv:v>inf
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
xunʲ
xunʲ
xunʲ
perhaps
ptcl
joxtsaw
joxt-s-aw
joxt-s-w
arrive-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#?!”#
Have we come here to sit or stand around?"
Sind wir etwa hierhergekommen, um herumzusitzen oder herumzustehen?!"

6
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
matəm
matəm
matəm
оld
adj
eːkʷaɣ
eːkʷa-ɣ
eːkʷa-ɣ
wife-COLL(DU)
subs-infl:n
ojkaɣ
ojka-ɣ
oːjka+sp.var.
old_man-COLL(DU)
subs-infl:n
#.#
He entered: an old woman and an old man are there.
Er trat ein: Eine alte Frau und ein alter Mann sind dort.

7
kitiɣlaxti
kitiɣl-axt-i
kitiɣl-axt-i
ask-REFL-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#:
“#
janiɣ
janiɣ
janiɣ
elder
adj
eːkʷaɣ
eːkʷa-ɣ
eːkʷa-ɣ
old_woman-COLL(DU)
subs-infl:n
ojkaɣ
ojka-ɣ
oːjka+sp.var.
old_man-COLL(DU)
subs-infl:n
xoːt
xoːt
xoːt
where
irogpro
oːleɣ
oːl-eɣ
oːl-eːɣ+sp.var.
be-PRS[3DU]
v-infl:v
#?”#
He asks: "Where are the old woman and the old man?"
Er fragt: "Wo sind die alte Frau und der alte Mann?"

8
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
meːn
meːn
meːn
1DU
ppron
waːm
waː-m
waːɣ-m
know-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
mataramen
matar-amen
matər-amen
something-SG<1DU
indfpro-infl:n
#?”#
The old man says: "How should we know that?"
Der alte Mann sagt: "Wie sollen wir das wissen?"

9
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
at
at
at
NEG
neg.ptcl
ke
ke
ke
if
ptcl
laːwjənən
laːw-jənən
laːw-ənən
say+[PRS]-PL<2DU
v-infl:v
#,#
kolənən
kol-ənən
kol-janən+fr.var.
house-PL<2SG
subs-infl:n
toxalʲiŋ
toxalʲiŋ
toxalʲiŋ
so
ptcl
rawtasilaw
rawtas-i-law
rawtas-eːɣ-luw+dial.var.
tip_over-PRS-SG<1PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
He says: "If you don't tell me about them, we will tip your house over."
Er sagt: "Wenn ihr es mir nicht sagt, dann schmeißen wir eure Hütte um."

10
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mat
mat
mat
some
indfpro
eːrmiɣlassiɣ
eːrmiɣl-as-s-iɣ
eːrmiɣl-s-s-əɣ+sp.var.
to_be_needed-MOM-PST-3DU
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
ke
ke
ke
if
ptcl
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
kol
kol
kol
house
subs
saːmnəl
saːm-nəl
saːm-nəl
corner-ABL
subs-infl:n
paɣlʲe
paɣlʲe
paɣlʲe
up_the_hill
adv
lʲoːŋx jaːs
lʲoːŋx jaːs
lʲoːŋx jaːs
path
subs
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The old man says: "If the two of them are needed, from the corner of the hut there is a path going up.
Der alte Mann sagt: "Wenn die beiden gebraucht werden - von der Ecke der Hütte führt ein Pfad nach oben .

11
lʲoːŋx
lʲoːŋx
lʲoːŋx
path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
xoːntjaɣn
xoːnt-jaɣn
xoːnt-jaɣn
find+[PRS]-DU<2SG
v-infl:v
#.”#
Go along this path, you will find them there."
Geh diesen Pfad entlang, du wirst sie dort finden."

12
kon kʷaːls
kon kʷaːl-s
kon kʷaːl-s
go_out-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
naːl minas
naːl min-as
naːl min-s
go_towards_the_water-PST[3SG]
v-infl:v
kuːsʲaje
kuːsʲaj-e
kuːsʲaj-te
master-SG<3SG
subs-infl:n
paːlt
paːlt
palt+sp.var.
to
pstp
#.#
He stepped back outside and went down to the shore to his master.
Er trat wieder hinaus und ging an das Ufer zu seinem Herrn.

13
kuːsʲaje
kuːsʲaj-e
kuːsʲaj-te
master-SG<3SG
subs-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
ti
ti
ti
this
dem.prox
palit
palit
palit
length
subs
waːrsən
waːr-s-ən
waːr-s-n
make-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
His master says: "What were you doing for so long?"
Sein Herr sagt: "Was hast du so lange gemacht?"

14
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
lʲoːŋx jaːs
lʲoːŋx jaːs
lʲoːŋx jaːs
path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
paɣlʲe
paɣlʲe
paɣlʲe
up_the_hill
adv
minuŋk
min-uŋk
min-uŋkʷe
go-INF
v-deriv:v>inf
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
tot
tot
tot
there
adv
xoːntjaɣn
xoːnt-jaɣn
xoːnt-jaɣn
find+[PRS]-DU<2SG
v-infl:v
#.”#
He says: "He says to follow the path up, you'll find them there."
Er sagt: "Er befiehlt, einen Pfad entlang nach oben zu gehen, dort findest du sie."

15
kuːsʲaje
kuːsʲaj-e
kuːsʲaj-te
master-SG<3SG
subs-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
molʲəxnuw
molʲəxnuw
molʲax+dial.var.
fast
adv
#!”#
His master says: "Go fast!"
Sein Herr sagt: "Geh geschwind!"

16
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
lʲoːŋx jaːs
lʲoːŋx jaːs
lʲoːŋx jaːs
path
subs
xosit
xosit
xosit
along
pstp
#.#
He went along the path.
Er ging den Pfad entlang.

17
kol
kol
kol
hut
subs
tot
tot
tot
there
adv
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There is a hut standing there.
Dort steht eine Hütte.

18
kol
kol
kol
house
subs
aːwin
aːwi-n
aːwi-n
door-DLAT
subs-infl:n
kos
kos
kos
although
cconj
joxti
joxt-i
joxt-i
arrive-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
saːli uːjiɣ
saːli uːj-iɣ
saːli uːj-ɣ
wolf-COLL(DU)
nprop-infl:n
pupakʷeɣ
pupakʷe-ɣ
pupakʷe-ɣ
bear-COLL(DU)
subs-infl:n
aːwi
aːwi
aːwi
door
subs
kit
kit
kit
two
cardnum
paːln
paːl-n
paːl-n
side-DLAT
subs-infl:n
neːɣimeɣ
neːɣ-im-eɣ
neːɣ-ima-eɣ
tie-MIR.PASS-3DU
v-infl:v-infl:v
keːrkwaːliɣna
keːrkʷaːliɣ-na
keːrkʷaːliɣ-n
chain-DLAT
subs-infl:n
#.#
He comes to the door of the hut, but there is a wolf and a bear on an iron chain on both sides of the door.
Er kommt zur Tür der Hütte, aber ein Wolf und ein Bär sind an den beiden Seiten der Tür an eine Eisenkette gebunden.

19
poriɣmaws
poriɣm-aw-s
poriɣm-we-s
jump-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
keːnt
keːnt
keːnt
cap
subs
puːliɣ
puːl-iɣ
puːl-əɣ
part-TRNS
subs-infl:n
#,#
paːssa
paːssa
paːssa
mitt
subs
puːliɣ
puːl-iɣ
puːl-əɣ
part-TRNS
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
maniɣtawe
maniɣt-awe
maniɣt-we
tear-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
manarawe
manar-awe
manar-we
doing_sth._repeatedly-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.#
He gets jumped on, he's being torn apart like a little cap, like a little mitten and who knows what all.
Sie springen ihn an, wie ein Stück von einer Mütze oder wie ein Stück von einem Fausthandschuh wird er nun zerrissen und wer weiß was noch alles.

20
toːn
toːn
toːn
that
det
oːrəmt
oːrəm-t
oːrəm-t
time-LOC
subs-infl:n
jun
jun
jun
inside
adv
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
someone
indfpro
sujti
sujt-i
sujt-i
to_be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
taw
taw
taw
so
ptcl
man
man
wos+dial.var.
HORT
ptcl
ta janit
ta janit
ta janit
of_such_a_size
adj
sʲoxləŋ
sʲoxləŋ
sʲoxləŋ
distress
subs
#?#
At this moment someone is heard from inside: "Just what is the big distress?
In diesem Augenblick ist jemand von drinnen zu hören: "Was ist denn dieser großer Aufruhr?

21
joxtəne
joxt-əne
joxt-ne
arrive-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
eːlmxoːlas
eːlmxoːlas
eːləmxolas+fr.var.
human
subs
jaːŋke
jaːŋk-e
jaːŋk-te
ice-SG<3SG
subs-infl:n
nʲoluwjawe
nʲoluwj-awe
nʲoluwj-we
lick-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
tuːjte
tuːjt-e
tuːjt-te
snow-SG<3SG
subs-infl:n
nʲoluwjawe
nʲoluwj-awe
nʲoluwj-we
lick-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#,#
juw taːratawe
juw taːrat-awe
juw taːrat-we
let-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#.”#
He gets the ice licked off, he gets the snow licked off, he's let inside."
Dem Mann, der gekommen war, wird das Eis von seinen Schuhen geleckt, der Schnee wird abgeleckt und er wird hereingelassen."

22
juw taːratasteːn
juw taːrat-as-teːn
juw taːrat-s-teːn
let-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
They let him in, he entered.
Sie ließen ihn herein, er trat ein.

23
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
olən
olən
olən
silver
subs
aːpa
aːpa
aːpa
hanging_cradle
subs
kiːwərt
kiːwərt
kiwərt+sp.var.
in
pstp
xuji
xuj-i
xuj-i
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
An old man is lying in a silver cradle.
Ein alter Mann liegt in einer silbernen Wiege.

24
#“#
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
maːɣs
maːɣs
maːɣəs
for
pstp
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
jissənən
jis-s-ənən
jiw+assim.var.-s-ənən
come-PST-PL<2DU
v-infl:v-infl:v
#?”#
"For what reason have you come over land, over water to this place?"
"Weshalb seid ihr über das Land, über das Wasser hierher gekommen?"

25
#“#
kuːsʲajəm
kuːsʲaj-əm
kuːsʲaj-m
master-SG<1SG
subs-infl:n
xoːntlaxtuŋk
xoːntlaxt-uŋk
xoːntlaxt-uŋkʷe
wage_war-INF
v-deriv:v>inf
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
jis
ji-s
jiw-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.”#
"My master has come here to wage war."
"Mein Herr ist hierher gekommen, um Krieg zu führen."

26
#“#
aːtʲ
aːtʲ
at
NEG
neg.ptcl
#,#
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
numi
numi
numi
upper
adj
pos
pos
pos
light
subs
jaɣɣuwna
jaɣɣ-uw-na
jaɣ-uw-n
father-SG<1PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tox
tox
tox
so
ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
lawwesaw
law-we-s-aw
laːw+sp.var.-we-s-w
appoint-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
"We have not been told to do so by the Upper Light, our father.
"Das Obere Licht, unser Vater, hat uns nicht aufgetragen, das zu tun.

27
taw
taw
taw
3SG
ppron
xumlʲe
xumlʲe
xumlʲe
like
cconj
jals
jal-s
jal-s
go_around-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
akʷ ta
akʷta
akʷta
same
adv
xuriteːtəl
xuri-teː-təl
xuri-te-əl
shape-SG<3SG-INST
subs-infl:n-infl:n
juw
juw=
juw=
home=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
Let him return home the same way he came!
Er soll wieder nach Hause gehen, so, wie er gekommen ist!

28
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
tamlʲeŋ
tamlʲeŋ
tamlʲe+dial.var.
such
adj
pisʲ
pisʲ
pisʲ
custom
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
oːnʲsʲeːw
oːnʲsʲ-eː-w
oːnʲsʲ-eːɣ-w
have-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
That's not our custom.
Das ist nicht unsere Art.

29
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
xoːntlaxtuŋkʷ
xoːntlaxt-uŋkʷ
xoːntlaxt-uŋkʷe
wage_war-INF
v-deriv:v>inf
at
at
at
NEG
neg.ptcl
lawwesaw
law-we-s-aw
laːw+sp.var.-we-s-w
appoint-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
We are not told to wage war.
Uns wurde nicht aufgetragen, Krieg zu führen.

30
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
laːtəŋ
laːtəŋ
latəŋ+sp.var.
message
subs
totən
tot-ən
tot-en
get-IMP
v-infl:v
#,#
sojəl
soj-əl
soj-əl
peaceful-INST
adj-infl:n
jomasəl
jomas-əl
jomas-əl
good-INST
adj-infl:n
tox
tox
tox
so
ptcl
juw
juw=
juw=
home=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#!”#
Go, bring him this message, he should go home in peace, amicably!"
Geh, bringe ihm diese Botschaft, er soll in Frieden, im Guten nach Hause gehen."

31
taw
taw
taw
3SG
ppron
i
i
i
and
cconj
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
naːl joxts
naːl joxt-s
naːl joxt-s
come_to_the_water-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
taw
taw
taw
3SG
ppron
tox
tox
tox
so
ptcl
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
«
aːtʲ
aːtʲ
at
NEG
neg.ptcl
#,#
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
numi
numi
numi
upper
adj
pos
pos
pos
light
subs
jaɣɣuwna
jaɣɣ-uw-na
jaɣ-uw-n
father-SG<1PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
tox
tox
tox
so
ptcl
at
at
at
NEG
neg.ptcl
lawwesaw
law-we-s-aw
laːw+sp.var.-we-s-w
appoint-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
tamlʲeŋ
tamlʲeŋ
tamlʲe+dial.var.
such
adj
pisʲ
pisʲ
pisʲ
trick
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
oːnʲsʲeːw
oːnʲsʲ-eː-w
oːnʲsʲ-eːɣ-w
have-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And he went, he came to the shore and says: "What he says is this: 'We have not been told to do this by the Upper Light, our father. That is not our custom.
Und er ging, kam an das Ufer und sagte: "Er sagt Folgendes: 'Das Obere Licht, unser Vater, hat uns nicht aufgetragen, das zu tun. Das ist nicht unsere Art.

32
taw
taw
taw
3SG
ppron
xumlʲe
xumlʲe
xumlʲe
like
cconj
jals
jal-s
jal-s
go_around-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tox
tox
tox
so
ptcl
juw
juw=
juw=
home=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
mini
min-i
min-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#!»”#
May he return home the way he came!'"
Er soll wieder nach Hause gehen, so, wie er gekommen ist!'"

33
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
am
am
am
1SG
ppron
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
mowwintan
mowwint-an
mowintʲ-ne
laugh-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
jonɣene
jonɣ-ene
jonɣ-ne
play-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maːɣs
maːɣs
maːɣəs
for
pstp
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
xuːnʲ
xunʲ
xunʲ+dial.var.
perhaps
ptcl
jisəm
ji-s-əm
jiw-s-m
come-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#?!#
He says: "Have I come over land, over water to laugh and play?!
Er sagt: "Bin ich denn etwa über das Land, über das Wasser gekommen, um dann zu lachen und zu spielen?!

34
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
and
cconj
laːwən
laːw-ən
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#:
«#
man
man
maːn+sp.var.
1PL
ppron
eːt
eːt
eːt
night
subs
pattuŋk
patt-uŋk
patt-uŋkʷe
drop-INF
v-deriv:v>inf
#,#
man
man
maːn+sp.var.
1PL
ppron
xoːtal
xoːtal
xoːtal
day
subs
pattuŋk
patt-uŋk
patt-uŋkʷe
drop-INF
v-deriv:v>inf
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
xuːnʲ
xunʲ
xunʲ+dial.var.
perhaps
ptcl
jissuw
jis-s-uw
jiw+assim.var.-s-w
come-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#?!»#
Go, say again: 'Have we come here to spend the nights, to spend the days?'
Geh, sage ihm wieder: 'Sind wir denn etwa hierhergekommen, um die Nächte oder die Tage zu verbringen?!'

35
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
sʲoːs
sʲoːs
sʲoːs
while
ptcl
molʲax
molʲax
molʲax
fast
adv
jalən
jal-ən
jal-en
go-IMP
v-infl:v
#!”#
Set off, go fast this time!"
Mach dich auf, geh dieses Mal schnell!"

36
taw
taw
taw
3SG
ppron
oːs
oːs
oːs
and
cconj
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went off again.
Er ging erneut.

37
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He entered.
Er trat ein.

38
#“#
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG
neg.ptcl
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
am
am
am
1SG
ppron
kuːsʲajəm
kuːsʲaj-əm
kuːsʲaj-m
master-SG<1SG
subs-infl:n
jol
jol=
jol=
down=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
rotmi
rotm-i
rotm-i
calm_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
"No," he says, "my master will not stop hostilities."
"Nein", sagt er, "mein Herr will keinen Frieden."

39
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
taw
taw
taw
3SG
ppron
os
os
os
also
cconj
mat
mat
mat
some
indfpro
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
mat
mat
mat
some
indfpro
waːɣena
waːɣ-ena
waːɣ-n+dial.var.
strenght-DLAT
subs-infl:n
ke
ke
ke
if
ptcl
pats
pat-s
pat-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
at
at
at
NEG
neg.ptcl
taji
taj-i
taj-i
be_suitable-PRS[3SG]
v-infl:v
#?!#
He says: "Well, if he wants this so much, why then not?"
Er sagt: "Nun, wenn er das denn so unbedingt will, warum nicht?"

40
mineːn
min-eːn
min-en
go-IMP
v-infl:v
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
naːlməl
naːlməl
naːlməl
from_the_river
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
man
man
man
APP
appnum
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
#,#
puːjil
puːjil
puːjil
from_the_forest
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
man
man
man
APP
appnum
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
tax
tax
tax
then
adv
#,#
mata
mata
matər
something
indfpro
ke
ke
ke
if
ptcl
noməlmatas
noməlmat-as
noməlmat-s
think-PST[3SG]
v-infl:v
taw
taw
taw
so
ptcl
#!”#
"Go," he says, "seven men from the river, seven men from the forest then if he thinks so!"
Geht", sagt er, "vom Fluss etwa sieben Männer, vom Ufer her etwa sieben Männer, wenn er so denkt!"

41
aːjiŋ xum piɣ
aːjiŋ xum piɣ
aːjiŋ xum piɣ
squire
subs
naːl minas
naːl min-as
naːl min-s
go_towards_the_water-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
naːlməl
naːlməl
naːlməl
from_the_river
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
man
man
man
APP
appnum
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
#,#
puːjil
puːjil
puːjil
from_the_forest
adv
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
man
man
man
APP
appnum
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
xum
xum
xum
man
subs
laːws
laːw-s
laːw-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#.”#
The shield-bearer went to the shore and says: "He called for about seven men from the river, about seven men from the forest."
Der Knappe ging ans Ufer und sagte: "Er hat an die sieben Männer vom Fluss her und an die sieben Mänenr vom Ufer her beauftragt."

42
usʲ
usʲ
usʲ
now
adv
ta
ta
ta
that
dem.dist
kaːsalasanl
kaːsal-as-anl
kaːsal-s-anel
catch_sight-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
oːwle
oːwl-e
oːwl-te
beginning-SG<3SG
subs-infl:n
naːŋktal
naːŋk-tal
naːŋk-attal
be_visible-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
paːwl
paːwl
paːwəl+sp.var.
village
subs
#!#
Now they noticed: There was a village spreading as far as they could see.
Erst jetzt bemerkten sie: Da war ein Dorf, das sich so weit erstreckte, als sie sehen konnten.

43
sunseɣt
suns-eɣ-t
suːns+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
see-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
jaːŋk
jaːŋk
jaːŋk
ice
subs
paːliɣ pokmatas
paːliɣ pokmat-as
paːliɣ pokmat-s
break_into_two_parts-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
keːr
keːr
keːr
iron
subs
alpip
alpi-p
alpi-p
body-ADJZR
subs-deriv:n>adj
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
nox kʷaːlsət
nox kʷaːl-s-ət
noːŋx kʷaːl+dial.var.-s-t
pop_up-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
jowtanl
jowt-anl
jowt-anel
bow-PL<3PL
subs-infl:n
#,#
nʲaːlanl
nʲaːl-anl
nʲaːl-anel
arrow-SG<3PL
subs-infl:n
jot
jot
jot
with
pstp
#.#
They look: The ice was broke open, seven iron-bodied forest spirits rose up from there together with their bows and arrows.
Sie schauen: Das Eis bracht auf, sieben Waldgeister mit eiserner Haut stiegen mit Pfeil und Bogen daraus empor.

44
sunseɣt
suns-eɣ-t
suːns+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
see-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
puːjil
puːjil
puːjil
from_the_forest
adv
oːs
oːs
oːs
and
cconj
saːt
saːt
saːt
seven
cardnum
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
naːl waːɣlanteɣt
naːl waːɣl-ant-eɣ-t
naːl waːɣl-ant-eːɣ+sp.var.-t
get_to_the_water-DUR-PRS-3PL
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
They look: Seven forest spirits are also coming out of the forest down towards the shore.
Sie schauen: Auch aus dem Wald kommen sieben Waldgeister zum Ufer herab.

45
akʷ mat
akʷ mat
akʷ mat
someone
indfpro
keːr
keːr
keːr
iron
subs
alpip
alpi-p
alpi-p
body-ADJZR
subs-deriv:n>adj
meːŋkʷ
meːŋkʷ
meːŋkʷ
forest_spirit
subs
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
oːjkarsʲ
oːjka-rsʲ
oːjka-risʲ
man-DIM
subs-deriv:n>n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʲaːwramt
nʲaːwram-t
nʲaːwram-t
child-PL
subs-infl:n
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
tiɣ
tiɣ
tiɣ
hither
adv
joːmliɣtaːleːn
joːmliɣtaːl-eːn
joːmliɣtaːl-en
pace-IMP
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
jowt
jowt
jowt
bow
subs
jaːntawrasʲəm
jaːntaw-rasʲ-əm
jaːntew+dial.var.-risʲ-m
bowstring-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
pattalanən
patt-a-lanən
pat-eːɣ+dial.var.-lǝn+dial.var.
fall-PRS-SG<2PL
v-infl:v-infl:v
#!”#
An iron-bodied big old forest spirit says: "Children", he says, "come here, draw my miserable bowstring!"
Ein großer, alter Waldgeist mit eiserner Haut sagt: "Kinder", sagt er, "kommt her, spannt meine erbärmliche Bogensehne!"

46
joːmliɣtast
joːmliɣt-as-t
joːmliɣt-s-t
take_a_step-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
man
man
man
or
cconj
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xum
xum
xum
man
subs
#,#
jowt
jowt
jowt
bow
subs
jaːntawe
jaːntaw-e
jaːntew+dial.var.-te
bowstring-SG<3SG
subs-infl:n
xuːrəm
xuːrəm
xuːrəm
three
cardnum
man
man
man
or
cconj
nʲila
nʲila
nʲila
four
num
xumna
xum-na
xum-n
man-DLAT
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
pattuws
patt-uw-s
patt-we-s
lift-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
They went over, three or four men, the three or four men drew his bow.
Sie gingen hinüber, drei oder vier Männer, und spannten seine Bogensehne.

47
laːweɣt
laːw-eɣ-t
laːw-eːɣ+sp.var.-t
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:
“#
jaːta
jaːta
jaːta
well
ptcl
#,#
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
jim
ji-m
jiw-m
come-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxəm
maːxəm
maːxum
people
subs
#,#
naːn
naːn
naːn
2PL
ppron
saːrt
saːrt
saːrt
before
ptcl
pasʲa
pasʲa
pasʲa
greeting
subs
waːreːn
waːr-eːn
waːr-en
make-IMP
v-infl:v
#!”#
They say: "Well, you who have come over land, over water, send your greetings first!"
Sie sagen: "Nun, die ihr über das Land, über das Wasser gekommen seid, entbietet ihr zuerst euren Gruß!"

48
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
jowtanl
jowt-anl
jowt-anel
bow-PL<3PL
subs-infl:n
xassəmtasət
xassəmt-as-ət
xassəmt-s-t
start_pulling-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
nʲaːləl
nʲaːl-əl
nʲaːl-əl
arrow-INST
subs-infl:n
lisanl
li-s-anl
liɣ-s-anel
throw-PST-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tuw
tuw
tuw
there
adv
xoːjiɣlast
xoːjiɣl-as-t
xoːj-s-t
hit-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
akʷ tuw
akʷ tuw
akʷ tuw
just_there
adv
juw raɣatast
juw raɣat-as-t
juw raɣat-s-t
get-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They drew their bows, shot the arrows, the arrows flew to their mark but flew back again.
Sie spannten ihre Bogen, schossen die Pfeile ab, die Pfeile trafen zwar ihr Ziel, flogen aber wieder an die selbe Stelle zurück.

49
#“#
jaːta
jaːta
jaːta
well
ptcl
#,#
kitit
kitit
kitit
second
ordnum
pasʲa
pasʲa
pasʲa
greeting
subs
oːs
oːs
oːs
and
cconj
waːreːn
waːr-eːn
waːr-en
make-IMP
v-infl:v
#!”#
"Well, send greetings a second time!"
"Nun, entbietet euren Gruß ein zweites Mal!"

50
kitəntaɣ
kit-əntaɣ
kit-əntiɣ+dial.var.
two-REITNUM
cardnum-deriv:cardnum>reitnum
lisʲsʲəntasət
lisʲsʲənt-as-ət
lisʲsʲənt-s-t
shoot_around-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
kos
kos
kos
although
cconj
oːs
oːs
oːs
again
cconj
juw raɣsət
juw raɣ-s-ət
juw raɣ-s-t
fall-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They shot a second time, but the arrows flew back again.
Sie schossen ein zweites Mal, aber die Pfeile flogen erneut zurück.

51
laːweɣt
laːw-eɣ-t
laːw-eːɣ+sp.var.-t
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:
“#
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
jim
ji-m
jiw-m
come-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
maːxəm
maːxəm
maːxum
people
subs
#,#
ti kem
tikem
tikeːm+sp.var.
such
dem.prox
man
man
man
what
quest.ptcl
pasʲal
pasʲa-l
pasʲa-əl
greeting-INST
subs-infl:n
oːljən
oːl-j-ən
oːl-eːɣ-jən
be-PRS-2PL
v-infl:v-infl:v
#?”#
They say: "You who have come over land and water, what kind of greeting is that?"
Sie sagen: "Ihr, die ihr über das Land, über das Wasser gekommen seid, was für ein Gruß ist denn das?"

52
janiɣ
janiɣ
janiɣ
big
adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
paːln
paːl-n
paːl-n
side-DLAT
subs-infl:pstp
lakʷeːn
lakʷ-eːn
lakʷ-en
step-IMP
v-infl:v
arɣen
arɣen
arɣeːn+sp.var.
too_much
ptcl
oːlne
oːl-ne
oːl-ne
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
nʲaːwramt
nʲaːwram-t
nʲaːwram-t
child-PL
subs-infl:n
#,#
matər maːnən
matər maːn-ən
matər maːn-n
something-DLAT
indfpro-infl:n
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
xoːjiɣlawe
xoːjiɣl-awe
xoːj-we
hit-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#!”#
The old man says: "Step to one side, there's too many of you children, so you are not hit."
Der alte Mann sagt: "Tretet zur Seite, es sind zuviele von euch Kindern, damit keiner von euch getroffen werde."

53
taːn
taːn
taːn
3PL
ppron
lisət
li-s-ət
liɣ-s-t
shoot-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
osəŋ
osəŋ
osəŋ
thick
adj
nʲir
nʲir
nʲir
rod
subs
#,#
osəŋ
osəŋ
osəŋ
thick
adj
pum
pum
pum
grass
subs
xoitəl
xoitəl
xoitəl
fast
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
raːwpasət
raːwp-as-ət
raːwp-s-t
fall-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They shot, they fell like thick rods, like thick grass.
Sie schossen. Sie fielen wie dichtes Reisig, wie dichtes Gras fielen.

54
#“#
jaːta
jaːta
jaːta
well
ptcl
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
oːs
oːs
oːs
again
cconj
kitit
kitit
kitit
second
ordnum
pasʲa
pasʲa
pasʲa
greeting
subs
eːri
eːr-i
eːr-i
have_to-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
"Well", he says, "is there any need for another greeting?"
"Nun", sagt er, "bedarf es noch eines weiteren Grußes?"

55
taːɣt
taːɣt
taɣt+sp.var.
Sosva
nprop
kotʲəlʲ
kotʲəlʲ
kotʲəlʲ
middle
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
aːtʲim
aːtʲim
aːtʲim
NEG
neg.ptcl
sar
sar
sar
yet
ptcl
jol pojtseːn
jol pojt-s-eːn
jola poːjt+dial.var.-s-en
stop-MOM-IMP
v-deriv:v>v-infl:v
#!”#
The Old Man of the Middle Sosva says: "No more, stop!"
Der Alte von der Mittel-Sosva sagt: "Nicht weiter, hört auf!"

56
aːjiŋ xum piɣe
aːjiŋ xum piɣ-e
aːjiŋ xum piɣ-te
squire-SG<3SG
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
again
cconj
paː keːtəste
paː keːt-əs-te
paː keːt-s-te
send-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
paː jalən
paː jal-ən
paː jal-en
go_up_the_hill-IMP
v-infl:v
#,#
laːwən
laːw-ən
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#,#
jol
jol=
jol=
down=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
pojtəltaxti
pojtəlt-axt-i
pojtəlt-axt-i
stop-REFL-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#!”#
He sent his shield-bearer up again, he says: "Go up there, tell him to stop."
Er schickte wieder seinen Knappen hinauf und sagte: "Geh hinauf, sag ihm, dass er aufhören soll."

57
taw
taw
taw
3SG
ppron
paː minas
paː min-as
paːɣ min+dial.var.-s
go_to_the_bank-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
kuːsʲajəm
kuːsʲaj-əm
kuːsʲaj-m
master-SG<1SG
subs-infl:n
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jol
jol=
jol=
down=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
pojtəltaxti
pojtəlt-axt-i
pojtəlt-axt-i
stop-REFL-PRS[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#.”#
He went up, he entered, he says: "My master says to stop."
Er ging hinauf, trat ein und sagte: "Mein Herr sagt, dass er aufhören soll."

58
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
taw
taw
taw
ah
interj
#,#
taw
taw
taw
ah
interj
#!#
He says: "Well, well!
Er sagt: "Sieh an, sieh an!

59
ti
ti
ti
this
dem.prox
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
os
os
os
and
cconj
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
maːɣs
maːɣs
maːɣəs
for
pstp
jis
ji-s
jiw-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#?#
And for what purpose has he come over land, over water?
Und aus welchem Grund ist er dann über das Land, über das Wasser gekommen?

60
am
am
am
1SG
ppron
jotəm
jot-əm
jot-m
with-1SG
pstp-infl:pstp
taw
taw
taw
3SG
ppron
mowinti
mowint-i
mowintʲ+sp.var.-i
laugh-PRS[3SG]
v-infl:v
man
man
man
or
cconj
os
os
os
also
cconj
jonɣi
jonɣ-i
jonɣ-i
play-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
Is he laughing at me or playing with me?
Lacht er etwa über mich oder spielt er mit mir?

61
jikeːte
ji-keː-te
jiw-keː-te
come-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
poriɣpan
poriɣpan
poriɣpan
frog
subs
eːkʷarasʲsʲiɣ
eːkʷa-rasʲsʲ-iɣ
eːkʷa-risʲ-ɣ
woman-DIM-COLL(DU)
subs-deriv:n>n-infl:n
am
am
am
1SG
ppron
paːliɣ
paːliɣ=
paːliɣ=
apart=
prvb
nas
nas
nas
only
adv
joːmasijaɣm
joːmas-i-jaɣm
joːmas-eːɣ-jaɣm
step-PRS-DU<1SG
v-infl:v-infl:v
#.»#
When he came, he says: 'These miserable frogs, I am going to trample them down flat.'
Als er kam, sagte er: 'Diese elenden Frösche werde ich nur so zertreten.'

62
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
os
os
os
as_well
cconj
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
at
at
at
NEG
neg.ptcl
joːmasi
joːmas-i
joːmas-i
step-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
So why isn't he trampling?
Wieso zertritt er uns denn nun nicht?

63
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
laːwən
laːw-ən
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
at
at
at
NEG
neg.ptcl
pojteɣm
pojt-eɣ-m
poːjt+sp.var.-eːɣ+sp.var.-m
stop-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!”#
Go, tell him, I am not going to stop!"
Geh, sage ihm, ich werde nicht aufhören!"

64
taw
taw
taw
3SG
ppron
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
ja
ja
ja
and
cconj
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
taw
taw
taw
3SG
ppron
jol
jol=
jol=
down=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
pojti
pojt-i
poːjt+sp.var.-i
stop-PRS[3SG]
v-infl:v
#;#
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«#
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
ti kem
tikem
tikeːm+sp.var.
such
dem.prox
kastəl
kastəl
kastəl
because_of
pstp
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
jis
ji-s
jiw-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#?#
He went and says: "He won't stop; he says: "Why has he come over land, over water just for only this?
Er ging und sagte: "Er wird nicht aufhören. Er sagt: 'Warum ist er lediglich wegen so einer Kleinigkeit über das Land, über das Wasser gekommen?

65
am
am
am
1SG
ppron
jotəm
jot-əm
jot-m
with-1SG
pstp-infl:pstp
mowinti
mowint-i
mowintʲ+sp.var.-i
laugh-PRS[3SG]
v-infl:v
man
man
man
or
cconj
os
os
os
also
cconj
jonɣi
jonɣ-i
jonɣ-i
play-PRS[3SG]
v-infl:v
#?»#

Lacht er über mich oder spielt er etwa mit mir?'"

66
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«
tox
tox
tox
so
ptcl
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«
am
am
am
1SG
ppron
minnem
min-ne-m
min-ne-m
go-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
muːs
muːs
muːs
as
pstp
poriɣpan
poriɣpan
poriɣpan
frog
subs
eːkwaɣ
eːkwa-ɣ
eːkʷa+sp.var.
woman-COLL(DU)
subs-infl:n
paːliɣ
paːliɣ=
paːliɣ=
apart=
prvb
nas
nas
nas
only
adv
jomasijaɣm
jomas-i-jaɣm
joːmas+dial.var.-eːɣ-jaɣm
step-PRS-DU<1SG
v-infl:v-infl:v
#.»#
He says: "He says the following: 'When I walk I'll trample on the frogs.'
Er sagt: "Er sagt Folgendes: 'Wenn ich gehe, zertrete ich die Frösche einfach so.'

67
anʲ
anʲ
anʲ
now
adv
os
os
os
also
cconj
manriɣ
manriɣ
manrəɣ
why
irogpro
at
at
at
NEG
neg.ptcl
joːmasi
joːmas-i
joːmas-i
step-PRS[3SG]
v-infl:v
#?»#
So why isn't he trampling then?"
Warum zertritt er uns denn nun nicht?'

68
jol
jol=
jol=
down=
prvb
at
at
at
NEG
neg.ptcl
rotmi
rotm-i
rotm-i
calm_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
He won't stop hostilities."
Er wird keine Versöhnung schließen."

69
#“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#”,#
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,
“#
oːs
oːs
oːs
again
cconj
laːwən
laːw-ən
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#,#
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
that
dem.dist
janit
janit
jaːnit+sp.var.
of_the_size_of
adj
jomas
jomas
jomas
good
subs
wos
wos
wos
HORT
ptcl
waːri
waːr-i
waːr-i
make-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jol
jol=
jol=
down=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
rotmi
rotm-i
rotm-i
calm_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
"Go", he says, "tell him again to do such a great deed and stop hostilities!
"Geh", sagt er, "sag ihm, er soll doch solch eine große Tat vollbringen und Versöhnung schließen!

70
tox
tox
tox
so
ptcl
laːwən
laːw-ən
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#,#
am
am
am
1SG
ppron
taweːn
taw-eːn
taw-n
3SG-DLAT
ppron-infl:n
eːŋkajiɣ
eːŋkaj-iɣ
eːŋkaj-əɣ
servant-TRNS
subs-infl:n
xuːsʲsʲiɣ
xuːsʲsʲ-iɣ
xuːsʲ-əɣ
servant-TRNS
subs-infl:n
amki
amki
amki
1SG
epers
piɣm
piɣ-m
piːɣ+sp.var.-m
son-SG<1SG
subs-infl:n
miɣm
miɣ-m
miɣ-m
give+[PRS]-1SG
v-infl:v
#.”#
Tell him, I will give him my son as a workman, as a servant."
Sag ihm das, ich werde ihm meinen eigenen Sohn als Arbeiter, als Diener geben."

71
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
again
cconj
juw sʲaltəs
juw sʲalt-əs
juw sʲalt-s
enter_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He went, he entered again.
Er ging und trat wieder ein.

72
#“#
kuːsʲajəm
kuːsʲaj-əm
kuːsʲaj-m
master-SG<1SG
subs-infl:n
tox
tox
tox
so
ptcl
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«
taw
taw
taw
3SG
ppron
ta
ta
ta
that
dem.dist
janit
janit
jaːnit+sp.var.
of_the_size_of
adj
jomas
jomas
jomas
good
subs
wos
wos
wos
HORT
ptcl
waːri
waːr-i
waːr-i
make-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
jol
jol=
jol=
down=
prvb
wos
wos
wos
HORT
ptcl
rotmi
rotm-i
rotm-i
calm_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#!»”#
"My master says: 'He should do such a great deed and stop hostilities."
"Mein Herr sagt Folgendes: 'Er möge solch eine große Tat vollbringen und Versöhnung schließen!'"

73
taw
taw
taw
3SG
ppron
oːs
oːs
oːs
again
cconj
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ti kem
tikem
tikeːm+sp.var.
such
dem.prox
kastəl
kastəl
kastəl
because_of
pstp
manər
manər
manrəɣ+dial.var.
why
irogpro
maːɣs
maːɣs
maːɣəs
for
pstp
jali
jal-i
jal-i
go-PRS[3SG]
v-infl:v
ti
ti
ti
this
dem.prox
janit
janit
jaːnit+sp.var.
of_the_size_of
adj
sʲoxləŋəl
sʲoxləŋ-əl
sʲoxləŋ-əl
distress-INST
subs-infl:n
#?”#
He says again: "Why does he come because of such an affair with such an affliction?"
Er sagt wieder: "Weshalb kommt er wegen so einer Sache mit derart großem Verlangen?"

74
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
tox
tox
tox
so
ptcl
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«#
am
am
am
1SG
ppron
piɣm
piɣ-m
piːɣ+sp.var.-m
son-SG<1SG
subs-infl:n
miɣm
miɣ-m
miɣ-m
give+[PRS]-1SG
v-infl:v
eːŋkajiɣ
eːŋkaj-iɣ
eːŋkaj-əɣ
servant-TRNS
subs-infl:n
xuːsʲsʲiɣ
xuːsʲsʲ-iɣ
xuːsʲ-əɣ
servant-TRNS
subs-infl:n
#.»”#
He says: "Tell him: 'I will give him my son as a workman, as a servant.»”
Er sagt: "Sag ihm Folgendes: 'Ich gebe ihm meinen eigenen Sohn als Arbeiter, als Diener.'"

75
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
amki
amki
amki
1SG
epers
eːŋkajim
eːŋkaj-im
eːŋkaj-m
servant-SG<1SG
subs-infl:n
saːw
saːw
saːw
much
quant
#,#
amki
amki
amki
1SG
epers
xuːsʲəm
xuːsʲ-əm
xuːsʲ-m
servant-SG<1SG
subs-infl:n
saːw
saːw
saːw
much
quant
#.”#
He says: "I have many workmen, I have many servants."
Er sagt: "Ich habe selber viele Arbeiter, ich habe selber viele Diener."

76
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
laːwən
laːw-ən
laːw-en
say-IMP
v-infl:v
#,#
wos
wos
wos
HORT
ptcl
rotmeɣt
rotm-eɣ-t
rotm-eːɣ+sp.var.-t
calm_down-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
jol
jol=
jol=
down=
prvb
#!#
Then he says: "Go, tell them, they should stop hostilities!
Dann sagt er: "Geh, sag ihnen, sie sollen Versöhnung schließen!

77
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
holy
adj
maːnəl
maː-nəl
maː-nəl
land-ABL
subs-infl:n
#,#
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
pasəŋ
pasəŋ
pasəŋ
noble
adj
maːnəl
maː-nəl
maː-nəl
land-ABL
subs-infl:n
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
waːssiɣ
waːssiɣ
waːssiɣ
anymore
ptcl
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
jiwt
jiw-t
jiw-t
come-3PL
v-infl:v
#!#
Let no one come any longer over land, over water from any kind of holy land, from any kind of noble land!
Niemand soll jemals wieder aus was für einem heiligen oder hehren Land auch immer über Land und über Wasser kommen!

78
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
molax
molax
molax
formerly
adv
numi
numi
numi
upper
adj
pos
pos
pos
light
subs
jaɣɣuwna
jaɣɣ-uw-na
jaɣ-uw-n
father-SG<1PL-DLAT
subs-infl:n-infl:n
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
sʲos
sʲos
sʲos
times
ptcl
joltwesaw
jolt-we-s-aw
jolt-we-s-w
decree-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
at
at
at
NEG
neg.ptcl
xoːntlaxtuŋkʷe
xoːntlaxt-uŋkʷe
xoːntlaxt-uŋkʷe
wage_war-INF
v-deriv:v>inf
#.#
The Upper Light, our father, decreed long ago that we should not wage war.
Das Obere Licht, unser Vater, hat vor längerer Zeit einmal bestimmt, dass wir keinen Krieg führen sollen.

79
woːlʲe
woːlʲ-e
woːlʲ-te
stream_pool-SG<3SG
subs-infl:n
saːtiɣ
saːt-iɣ
saːt-əɣ
seven-TRNS
cardnum-infl:adj
#,#
roːsʲe
roːsʲ-e
roːsʲ-te
sandy_shore-SG<3SG
subs-infl:n
xoːttiɣ
xoːtt-iɣ
xoːt-əɣ
six-TRNS
cardnum-infl:adj
ne
ne
neː+sp.var.
woman
subs
rowtal
row-tal
row-taːl+sp.var.
touch-ABE
v-deriv:n>adj
#,#
xum
xum
xum
man
subs
rowtal
row-tal
row-taːl+sp.var.
touch-ABE
v-deriv:n>adj
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
holy
adj
maːləl
maː-ləl
maː-əl+fr.var.
land-INST
subs-infl:n
pasəŋ
pas-əŋ
paːs+sp.var.-əŋ
distance-PROPR
subs-deriv:n>adj
maːləl
maː-ləl
maː-əl+fr.var.
land-INST
subs-infl:n
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
sʲos
sʲos
sʲos
times
ptcl
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joltwesaw
jolt-we-s-aw
jolt-we-s-w
decree-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
We were provided once with seven river stretches, with six sand shores of holy land, of noble land untouched by woman, untouched by man.
Einst wurden uns sieben Flussstrecken, sechs Flusslandzungen heiliges Land, vornehmes Land gewährt, unberührt von Frau und Mann.

80
wit
wit
wit
water
subs
sirpa
sir-pa
sir-p+dial.var.
pole-ADJZR
subs-deriv:n>adj
sirəŋ
sir-əŋ
sir-əŋ
pole-PROPR
subs-deriv:n>adj
uːsəl
uːs-əl
uːs-əl
city-INST
subs-infl:n
#,#
wit
wit
wit
water
subs
peːrpa
peːr-pa
peːr-p+dial.var.
crossbeam-ADJZR
subs-deriv:n>adj
peːrəŋ
peːr-əŋ
peːr-əŋ
crossbeam-PROPR
subs-deriv:n>adj
uːsəl
uːs-əl
uːs-əl
city-INST
subs-infl:n
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joltwesaw
jolt-we-s-aw
jolt-we-s-w
decree-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
laːwsawesaw
laːws-awe-s-aw
laːws-we-s-w
promise-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
We were promised, we were provided with a water-poled city of poles, with a water-beamed city of beams.
Uns wurde eine Stangenstadt mit Wasserstangen, eine Balkenstadt mit Wasserbalken versprochen.

81
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
wit
wit
wit
water
subs
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
saint
subs
#,#
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
maː
maː
maː
land
subs
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
saint
subs
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
jotuw
jot-uw
jot-uw
with-1PL
pstp-infl:pstp
at
at
at
NEG
neg.ptcl
weːriti
weːrit-i
weːrit-i
trust-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
No manner of water shrine, no manner of land shrine can stand against us.
Keinerlei Wasserheiligtum, keinerlei Landheiligtum hält es mit uns aus.

82
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
sʲos
sʲos
sʲos
times
ptcl
joltwesaw
jolt-we-s-aw
jolt-we-s-w
determine-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
keːr
keːr
keːr
iron
subs
alpip
alpi-p
alpi-p
body-ADJZR
subs-deriv:n>adj
#,#
aːxʷtas
aːxʷtas
aːxʷtas
stone
subs
alpip
alpi-p
alpi-p
body-ADJZR
subs-deriv:n>adj
jalanʲaɣ
jalanʲ-aɣ
jalanʲ-əɣ
forest_spirit-TRNS
subs-infl:n
#.#
We were at one time created as forest spirits with bodies of iron, with bodies of stone.
Wir sind einst als Waldgeister mit eisernem Körper, mit steinernem Körper erschaffen worden.

83
xotalʲ
xotalʲ
xotalʲ
where
irogpro
oːlne
oːl-ne
oːl-ne
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
wit
wit
wit
water
subs
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
saint
subs
#,#
xotalʲ
xotalʲ
xotalʲ
where
irogpro
oːlne
oːl-ne
oːl-ne
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
maː
maː
maː
land
subs
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
saint
subs
numi paːlna
numipaːlna
numipaːlna
above
pstp
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
joltwesaw
jolt-we-s-aw
jolt-we-s-w
decree-PASS-PST-1PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#,#
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
laːwesaw
laːw-es-aw
laːw-s-w
say+[PASS]-PST-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
We were appointed, we were decreed over water shrines everywhere, over land shrines everywhere.
Wir wurden erschaffen und ernannt über die allenthalben vorhandenen Wasserheiligtümer und Landheiligtümer.

84
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
person
subs
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
jotuw
jot-uw
jot-uw
with-1PL
pstp-infl:pstp
at
at
at
NEG
neg.ptcl
weːriti
weːrit-i
weːrit-i
vie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
No manner of person can vie with us.
Keinerlei Wesen hält es mit uns aus.

85
aːjiŋ xum piɣ
aːjiŋ xum piɣ
aːjiŋ xum piɣ
squire
subs
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kuːsʲaje
kuːsʲaj-e
kuːsʲaj-te
master-SG<3SG
subs-infl:n
nuːpəl
nuːpəl
nuːpəl
towards
pstp
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
taw
taw
taw
3SG
ppron
tox
tox
tox
so
ptcl
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
«#
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
jalpəŋ
jalpəŋ
jalpəŋ
holy
adj
maːnəl
maː-nəl
maː-nəl
land-ABL
subs-infl:n
#,#
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
pasəŋ
pasəŋ
pasəŋ
noble
adj
maːnəl
maː-nəl
maː-nəl
land-ABL
subs-infl:n
maː
maː
maː
land
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
jine
ji-ne
jiw-ne
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
someone
indfpro
#,#
wit
wit
wit
water
subs
uːltta
uːltta
uːltta
across
pstp
jine
ji-ne
jiw-ne
come-PTCP.PRS
v-deriv:v>nfin
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
someone
indfpro
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#!#
The shield-bearer went and said to his master: "He says: '‎‎Let no man come over land, over water from any kind of holy land, from any kind of noble land!
Der Knappe ging und sagte zu seinem Herrn: "Er sagt Folgendes: 'Niemand soll jemals wieder aus was für einem heiligen oder hehren Land auch immer über Land und über Wasser kommen!

86
maːn
maːn
maːn
1PL
ppron
jotuw
jot-uw
jot-uw
with-1PL
pstp-infl:pstp
neːmatər sir
neːmatər sir
neːmatər sir
no_one
neg.indf.pron
xoːtpa
xoːtpa
xoːtpa
person
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
weːriti
weːrit-i
weːrit-i
bear-PRS[3SG]
v-infl:v
#.»”#
No manner of person can bear with us!'”
Keinerlei Wesen hält es mit unsaus!'”

87
taːɣt
taːɣt
taɣt+sp.var.
Sosva
nprop
kotʲəlʲ
kotʲəlʲ
kotʲəlʲ
middle
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
juw minas
juw min-as
juw min-s
go_inside-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
juw joxts
juw joxt-s
juw joxt-s
come_back-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
keːts
keːt-s
keːt-s
send-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The Old Man of the Middle Sosva returned, he arrived home and sent his son.
Der Alte von der Mittel-Sosva kehrte zurück, er kam zu Hause an und schickte seinen Sohn.

88
piɣe
piɣ-e
piːɣ+sp.var.-te
son-SG<3SG
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
joxts
joxt-s
joxt-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His son came there.
Sein Sohn kam hin.

89
taw
taw
taw
3SG
ppron
laːwi
laːw-i
laːw-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
naməŋ
nam-əŋ
nam-əŋ
name-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
sujiŋ
suj-iŋ
suj-əŋ
fame-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
piɣ
piɣ
piːɣ+sp.var.
son
subs
xumuːs
xumuːs
xumus+dial.var.
how
irogpro
eːŋkajiɣ
eːŋkaj-iɣ
eːŋkaj-əɣ
servant-TRNS
subs-infl:n
xuːsʲsʲiɣ
xuːsʲsʲ-iɣ
xuːsʲ-əɣ
servant-TRNS
subs-infl:n
oːnʲsʲawe
oːnʲsʲ-awe
oːnʲsʲ-we
have-PASS[PRS.3SG]
v-infl:v
#?#
The old man says: "How can the son of the renowned prince, of the famed prince be kept as a workman, as a servant?
Der Alte sagt: "Wie kann der Sohn des berühmten, des ruhmreichen Fürsten als Arbeiter, als Diener gehalten werden?

90
nʲoːrən
nʲoːr-ən
nʲoːr-n
Ural-DLAT
subs-infl:n
minen
min-en
min-en
go-IMP
v-infl:v
#,#
nʲoːr
nʲoːr
nʲoːr
Ural
subs
jalpəŋaɣ
jalpəŋ-aɣ
jalpəŋ-əɣ
saint-TRNS
subs-infl:n
tuw
tuw
tuw
there
adv
uːnten
uːnt-en
uːnt-en
sit_down-IMP
v-infl:v
#!#
Go to the Urals, settle there as the Sacred One of the Urals!
Geh zum Ural, lass dich dort da als Uralheiliger nieder!

91
xonal
xonal
xonal
sometime_in_the_future
adv
eːlmxolas
eːlmxolas
eːləmxolas+dial.var.
human
subs
isəŋ
is-əŋ
jis+dial.var.-əŋ
age-PROPR
subs-deriv:n>adj
toːrəm
toːrəm
toːrəm
period
subs
#,#
eːlmxoːlas
eːlmxoːlas
eːləmxolas+fr.var.
human
subs
notəŋ
not-əŋ
not-əŋ
age-PROPR
subs-deriv:n>adj
toːrəm
toːrəm
toːrəm
period
subs
uːnti
uːnt-i
uːnt-i
come_into_being-PRS[3SG]
v-infl:v
pəl
pəl
pəl
when
ptcl
tox
tox
tox
so
ptcl
i
i
i
also
ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
laːwawn
laːw-aw-n
laːw-we-n
say-PASS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
namən
nam-ən
nam-n
name-SG<2SG
subs-infl:n
taː
taː
ta+sp.var.
EMPH1
ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xuːsʲ
xuːsʲ
xuːsʲ
servant
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
man
subs
#!”#
When in the future the time of man, the age of man begins, let you be named, let your name be: Old Man Servant!"
Wenn einst in der Zukunft das Zeitalter des Menschen, die Lebenszeit des Menschen anfängt, dann sei das dein Name: Der Alte Diener!"