Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jiːwtʲilʲ alɣalʲ maːxəm oːlmətnorthern mansi (NM)Ukladova, Maremiana Ivanovnamixed (mix)Mythological Texts (myt)753glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi – Liimola, Matti. (1951). Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. I. Band. Texte mythischen Inhalts. (Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 101). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 102-103Liimola, MattiKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"A Girl's Rescue through a Sacrifice""Rettung eines Mädchens durch ein Opfer"
by Gábor Fonyád, Timothy Rieseby Gábor Fonyád
Citation
Kannisto & Liimola 1951: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 753. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=753 (Accessed on 2024-11-26)
jiːwtʲilʲ alɣalʲ maːxəm oːlmət (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


Export Mode 


1
jiːwtʲilʲ
jiːwtʲilʲ
jiːwtʲilʲ
Ivdel
nprop
alɣalʲ
alɣalʲ
alɣal+sp.var.
up_the_river
adv
maːxəm
maːxəm
maːxum
people
subs
oːlmət
oːl-m-ət
oːl-m-t
be-MIR.PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#(#
oːlsət
oːl-s-ət
oːl-s-t
be-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#),#
xoːntna
xoːnt-na
xont-n
army-DLAT
subs-infl:n
joxtimet
joxt-ime-t
joxt-ime-t
catch_up-MIR.PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#(#
joxtəweːst
joxt-əweː-s-t
joxt-we-s-t
catch_up-PASS-PST-3PL
v-infl:v-infl:v-infl:v
#),#
pusən
pusən
pussən+sp.var.
all
quant
alimet
al-ime-t
al-ime-t
kill-MIR.PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
People were living up the river Ivdel. They were attacked by an army, everbody was killed.
Am Oberlauf des Ivdel lebten Menschen. Ein Heer fiel über sie her und tötete alle.

2
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
aːɣi
aːɣi
aːɣi
girl
subs
ariɣtəm
ariɣt-əm
ariɣt-m
remain-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ojam
oj-am
oj-m
escape-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
xaːpən
xaːp-ən
xaːp-n
boat-DLAT
subs-infl:n
taːlmatam
taːlmat-am
taːlmat-m
get_on_a_boat-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#,#
loːŋxalʲ
loːŋxalʲ
loːŋxalʲ
downstream
adv
towəm
tow-əm
tow-m
paddle-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Only one girl remained, she fled. She got on a boat and paddled downstream.
Nur ein Mädchen überlebte, sie floh. Sie setzte sich in ein Boot und ruderte stromabwärts.

3
xosa
xosa
xosa
a_long_time
adv
man
man
man
or
cconj
waːtʲi
waːtʲi
waːtʲi
a_short_time
adv
towəs
tow-əs
tow-s
paddle-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ti
ti
ti
this
dem.prox
jaktəln
jaktəl-n
jaktəl-n
rapids-DLAT
subs-infl:n
ti
ti
ti
EMPH2
ptcl
joxtəm
joxt-əm
joxt-m
reach-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
#,#
jaxtəlpuŋkət
jaxtəl puŋk-ət
jaktəl+dial.var. puŋk-t
rapids head-LOC
subs subs-infl:n
tuːpe
tuːp-e
tuːp-te
oar-SG<3SG
subs-infl:n
poːripinəmtamte
poːri pinəmt-am-te
poːri pinəmt-m-te
across place-MIR.PST-SG<3SG
adv v-infl:v-infl:v
#,#
olənsʲimsʲakaɣe
olən sʲimsʲak-aɣe
olən sʲimsʲak-aɣe
silver earring-DU<3SG
subs subs-infl:n
palʲaɣeːnl
palʲ-aɣeː-nl
palʲ-aɣe-nəl
ear-DU<3SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
xot leɣmatmaɣe
xot leɣmat-m-aɣe
xot leɣmat-m-aɣe
pull_out-MIR.PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
xaːp
xaːp
xaːp
boat
subs
kitpal
kit pal
kit paːl
two half
cardnum subs
muːs
muːs
mos
along
pstp
witən
wit-ən
wit-n
water-DLAT
subs-infl:n
sʲeːltamtamaɣe
sʲeːlt-amt-am-aɣe
sʲeːlt-mt-m-aɣe
throw-MOM-MIR.PST-DU<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#;#
sʲeːltamtame
sʲeːlt-amt-am-e
sʲeːlt-mt-m-te
throw-MOM-PTCP.PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin-infl:n
porat
pora-t
pora-t
age-LOC
subs-infl:n
laːwneːte
laːw-ne-te
laːw-ne-te
say-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
#:#
She paddled for a long time or a short time and arrived at these rapids. At the head of the rapids she turned her paddle sideways, took her silver earrings out of her ears and threw them into the water on both sides of the boat. While she was throwing them she says:
Sie ruderte für lange oder eine kurze Zeit, da kam sie zu dieser Stromschnelle. Auf der Höhe dieser Stromschnelle legte sie die Ruder quer, löste die silbernen Ohrringe aus ihren Ohren und warf sie beiderseits des Bootes ins Wasser. Beim Werfen der Ohrringe sagt sie:

4
#“#
keːrsiŋssiŋ
keːr siŋss-iŋ
keːr siŋss-əŋ
iron sideboards_of_bed-PROPR
subs subs-deriv:n>adj
nai
nai
naːj+dial.var.
mistress
subs
#,#
#|#
Woman with an iron sideboard,
Gebieterin mit eisernem Seitenbrett,

5
aːxʷtassiŋssiŋ
aːxʷtas siŋss-iŋ
aːxʷtas siŋss-əŋ
stone sideboards_of_bed-PROPR
subs subs-deriv:n>adj
nai
nai
naːj+dial.var.
mistress
subs
#,#
#|#
Woman with a stone sideboard,
Gebieterin mit steinernem Seitenbrett,

6
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
tarməln
tarməl-n
tarməl-n
on-2SG
pstp-infl:pstp
xottalʲ
xottalʲ
xottalʲ
to_somewhere
adv
wos
wos
wos
HORT
ptcl
mineɣm
min-eɣ-m
min-eːɣ+sp.var.-m
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#!#
#|#
if I could only go to you somewhere!
wenn ich doch nur irgendwohin zu dir gelangen könnte!

7
am
am
am
1SG
ppron
lilim
lili-m
lili-m
spirit-SG<1SG
subs-infl:n
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
wojeːlən
woj-eː-lən
wi-eːɣ-lən
take-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
#|#
Take my spirit,
Nimm meinen Geist,

8
pat
pat
pat
only
ptcl
xoːntən
xoːnt-ən
xont-n
army-DLAT
subs-infl:n
ul
ul
ul
IMP.NEG
neg.ptcl
wos
wos
wos
HORT
ptcl
alweːsəm
al-weː-s-əm
al-we-s-m
kill-PASS-PST-1SG
v-infl:v-infl:v-infl:v
#!”#
#|#
If I only didn't get killed by the army!"
Wenn mich nur das Heer nicht tötet!"

9
tuːpe
tuːp-e
tuːp-te
oar-SG<3SG
subs-infl:n
tarm
tarm
tarm
on
pstp
xomi
xomi
xomi
with_the_face
adv
xujiɣpəm
xujiɣp-əm
xujəɣp+dial.var.-m
lie_down-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
#,#
xottalʲ
xottalʲ
xottalʲ
to_somewhere
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
totwəs
tot-w-əs
tot-we-s
carry-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#(#
totime
tot-ime
tot-ime
get-MIR.PASS[3SG]
v-infl:v
#).#
She laid her face on the oar and was taken somewhere.
Sie legte ihr Gesicht auf das Ruder und wurde irgendwohin gefahren.

10
nox saikalameːte
nox saikal-ameː-te
nox saikal-ameː-te
wake_up-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
roːsʲloːmtna
roːsʲ loːmt-na
roːsʲ lomt+dial.var.-n
sandy_shore piece-DLAT
subs subs-infl:n
xaːpe
xaːp-e
xaːp-te
boat-SG<3SG
subs-infl:n
pa lʲeːxtxatam
pa lʲeːxtxat-am
pa lʲeːxtxat-m
get_stuck-PTCP.PST
v-deriv:v>nfin
uːnli
uːnl-i
uːnl-i
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#(#
uːnlneːte
uːnl-neː-te
uːnl-ne-te
sit-MIR.PRS-3SG
v-infl:v-infl:nfin
#).#
When she regained consciousness, her boat was stranded on a sandy shore and sits there stuck.
Nachdem sie wieder zu sich gekommen war, war das Boot an den Ufersand geschoben und steckte nun dort fest.

11
tuwl
tuwl
tuwəl+sp.var.
then
adv
naːluw narmtaxtəs
naːluw narmtaxt-əs
naːluw narmtaxt-s
push_oneself_towards_the_water-PST[3SG]
v-infl:v
#(#
narmtaxtam
narmət-axt-am
narmət-axt-m
push_away-REFL-MIR.PST[3SG]
v-deriv:v>v-infl:v
#),#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
tows
tow-s
tow-s
paddle-PST[3SG]
v-infl:v
#(#
towəm
tow-əm
tow-m
paddle-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#),#
lusəm
lusəm
lusəm
Lozva
nprop
loːŋxalʲ
loːŋxalʲ
loːŋxalʲ
downstream
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#(#
minam
min-am
min-m
go-MIR.PST[3SG]
v-infl:v
#).#
Then she pushed away into the river. She paddled, she paddled down the Lozva.
Dann stieß sie ihr Boot ins Wasser. Sie ruderte und ruderte die Lozva flussab.

12
pupɣiɣ
pupɣ-iɣ
pupiɣ-əɣ
idol-TRNS
subs-infl:n
lusəm
lusəm
lusəm
Lozva
nprop
lui supət
lui sup-ət
lui sup-t
lower_course-LOC
subs-infl:n
xoːtta
xoːtta
xoːtta
somewhere
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
oːli
oːl-i
oːl-i
be-PRS[3SG]
v-infl:v
#(#
oːlneːte
oːl-neː-te
oːl-ne-te
be-MIR.PRS-3SG
v-infl:v-infl:nfin
#).#
Now she lives as a spirit somewhere on the lower Lozva.
Sie lebt nun als Schutzgeist irgendwo am Unterlauf der Lozva.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023