Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
uka ʃɵːpijekazym khanty (KK)Tarlina, Marija Kuz´minična (Vagatova)prose (pro)Tales (tal)883glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Rédei, Károly (Hrsg.): Nordostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 8, p. 52-56.Rédei, KárolyRédei, Károly (RE)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Uka-ʃɵpije""Uka-ʃɵpije""Ука-шопые"
by Zehetmaier, Marianneby Rédei, Károly; Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Zitation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 883. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=883 (Accessed on 2024-11-23)
uka ʃɵːpije (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98


Export Mode 


1
#
1
.#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
βɵːs
βɵːs
βɵːs
live+[PST.3SG]
v
#.#
Uka Shopije lived with his grandmother.
Uka Schopije wohnte mit seiner Großmutter.
Живут Ука Шопые с бабушкой.

2
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
βaːn kutəɬ
βaːn kutəɬ
βaːn kutəɬ
often
adv
xiɬeɬ
xiɬe-ɬ
xiɬi-eɬ
grandson-SG<3SG
subs-infl:n
βɵːntiɬəɬɬe
βɵːntiɬ-əɬ-ɬe
βɵːntəɬtə-ɬ-ɬe
teach-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
jama
jama
jama
well
adv
βɵːɬa
βɵːɬ-a
βɵːɬ-a
be-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
jaːsəŋ
jaːsəŋ
jaːsəŋ
word
subs
xɵːɬənta
xɵːɬənt-a
xɵːɬənt-a
listen_-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
jeːtnətən
jeːtnətən
jeːtnətən
in_the_evenings
adv
xuβ
xuβ
xuβ
long
adv
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
jaŋxa
jaŋx-a
jaŋx-a
go-IMP.2SG_
v-infl:v
#.”#
His grandmother often instructs her grandson: "Be good, obey, don´t go off too far in the evenings!"
Seine Großmutter lehrt ihren Enkelsohn oft: „Sei gut und gehorche, geh abends nicht weit!”
Бабушка часто говорит внуку: «Веди себя хорошо, слушайся, вечером не уходи далеко!»

3
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
old_woman
subs
jaːsəŋa
jaːsəŋ-a
jaːsəŋ-a
word-DLAT
subs-infl:n
an
an
ant
NEG
ptcl
xɵːɬənɬ
xɵːɬən-ɬ
xɵːɬənt-ɬ
listen_-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije does not listen to his grandmother´s words.
Uka Schopije hört der Rede seiner Großmutter nicht zu.
Ука Шопые к словам бабушки не прислушивается.

4
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
kaːʃəŋ
kaːʃəŋ
kaːʃəŋ
each
adj
jeːtən
jeːtən
jeːtən
evening
subs
kuɬa
kuɬ-a
kuɬ-a
thick-DLAT
adj-infl:adj
patləti
patlə-ti
patlə-ti
darken-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
βɵːnta
βɵːnta
βɵːnti+dial.var.
until
pstp
rɛpən
rɛp-ən
rɛp-ən
mountain-LOC
subs-infl:n
xatətʲɬʲəɬ
xatətʲɬʲə-ɬ
xatətʲɬʲə-ɬ
roll_oneself-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Every evening he goes sledding on the hill until it is completely dark.
Er rodelt jeden Abend auf dem Hügel bis zum dichten Dunkelwerden.
Он катается с холма на санках каждый вечер до полной темноты.

5
ij moɬtijən
ij moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
xatətʲɬʲətaɬ
xatətʲɬʲə-t-aɬ
xatətʲɬʲə-ti-eɬ
roll_oneself-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saxat
saxat
saːxat
while
pstp
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Once, when he was sledding, the woman with the knapsack came.
Einmal, wie er so rodelt, kam die Frau mit dem Ranzen dorthin.
Однажды, когда он так катается, приходит женщина с заспиным кузовом.

6
xinɬ
xin-ɬ
xint-eɬ
birchbark_basket_-SG<3SG
subs-infl:n
ɛŋsəɬɬe
ɛŋ-s-əɬɬe
ɛŋx-s-ɬe
take_sth._off-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
rɛp
rɛp
rɛp
mountain
subs
iɬpija
iɬpija
iɬpija
under
pstp
ɔːməssəɬɬe
ɔːməs-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
place-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
xatəma
xatəm-a
xatəmə-a
sled_downwards-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
#!”#
She took the knapsack off and put it down at the bottom of the hill and says: "Uka Shopije, ride your sled down here!"
Sie zog den Ranzen aus und setzte ihn auf die Stelle unter dem Hügel und sagt: „Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!”
Она сняла кузов, поставила его у подножья холма и говорит: «Ука Шопые, сюда скатывайся, сюда!»

7
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
xatəməɬəm
xatəmə-ɬ-əm
xatəmə-ɬ-əm
sled_downwards-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Uka Shopije says: "I’m not going to ride down there."
Uka Schopije sagt: „Ich rodle nicht dorthin hinab.”
Ука Шопые говорит: «Я туда скатываться не буду».

8
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
xatəməs
xatəmə-s
xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
ɬipija
ɬipija
ɬipija
into
pstp
tɵːp mort
tɵːp mort
tɵːp mort
precisely
adv
#.#
But Uka Shopije rode straight into the knapsack.
Uka Schopije rodelte jedoch gerade in den Ranzen hinein.
И всё-таки он скатился прямо в кузов.

9
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
xinɬ
xin-ɬ
xint-eɬ
birchbark_basket_-SG<3SG
subs-infl:n
nɛpɛməsɬe
nɛpɛmə-s-ɬe
nɛpɛmə-s-ɬe
lift_onto_ones_back_-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬ ʃɵːʃməs
jeːɬ ʃɵːʃm-əs
jeːɬ ʃɵːʃəm-s
start_walking_away-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off.
Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen.
Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла.

10
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
sʲoxri ʃɵːpije
sʲoxri ʃɵːp-ije
sʲoxri ʃɵːp-ije
little_knife-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
tajəs
taj-əs
taj-s
have-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije had a little knife.
Uka Schopije hatte ein Messerchen.
У ‎‎Ука Шопые был маленький ножичек.

11
soxreɬən
soxre-ɬ-ən
sʲoxri-eɬ-ən
knife-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
pati
pati
pati
bottom
subs
moxti poritsəɬɬe
moxti porit-s-əɬɬe
moxti porit-s-ɬe
perforate_-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
iɬi raknəs
iɬi rakn-əs
iɬi rakən-s
fall_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
With his knife he bored a hole in the bottom of the knapsack and fell out.
Mit seinem Messer durchlöcherte er den Boden des Ranzens und fiel heraus.
Своим ножичком он проделал дыру в днище кузова и выпал наружу.

12
#“#
imɛm
imɛ-m
imi-m
wife-SG<1SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xasʲsəm
xasʲ-s-əm
xasʲ-s-əm
stay-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"Auntie, I stayed here."
„Mein Tantchen, ich bin hiergeblieben.”
«Тётушка, я тут остался».

13
#“#
xasʲa
xasʲ-a
xasʲ-a
stay-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
xasʲa
xasʲ-a
xasʲ-a
stay-IMP.2SG_
v-infl:v
#!#
"Stay, stay!
„Bleibe, bleibe!
«Оставайся, оставайся!

14
maː
maː
maː
1SG
ppron
paː
paː
paː
other
ptcl
sʲɔːs
sʲɔːs
sʲɔːs
time
subs
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
tɵːɬəm
tɵː-ɬ-əm
tɵː-ɬ-əm
get_sth.-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Next time I’ll bring an iron knapsack."
Das nächste Mal bringe ich einen eisernen Ranzen.”
В следующий раз я принесу железный кузов».

15
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
joxi manəs
joxi man-əs
joxi man-s
go_home-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije went home.
Uka Schopije ging nach Hause.
Ука Шопые вернулся домой.

16
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
sɛməɬ
sɛm-əɬ
sɛm-eɬ
eye-SG<3SG
subs-infl:n
montəɬməs
montəɬmə-s
montəɬmə-s
wrap_sth.-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
iɬi oɬəs
iɬi oɬ-əs
iɬi oɬ-s
lie_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije covered his head and his eyes, and went to sleep.
‎‎Uka Schopije bedeckte seinen Kopf und seine Augen, legte sich schlafen.
Он покрыл голову и глаза, улегся спать.

17
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imeɬ
ime-ɬ
imi-eɬ
old_woman-SG<3SG
subs-infl:n
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
ɬʲaːβtiɬes
ɬʲaːβtiɬe-s
ɬʲaːβtiɬe-s
scold_now_and_then-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
xɵːɬənɬ
xɵːɬən-ɬ
xɵːɬənt-ɬ
listen_-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
Although his grandmother scolded and scolded, he still does not listen to her.
Obwohl ihn seine Großmutter schalt und schalt, hört er nicht zu.
Хоть его бабушка ругается, он не слушает.

18
paː
paː
paː
other
ptcl
xaɬeβta
xaɬeβt-a
xaɬeβət-a
tomorrow-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The next day came.
Der nächste Tag kam.
Настал следующий день.

19
isʲiti
isʲiti
isʲiti
in_the_same_way
adv
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
rɛpəɬa
rɛp-əɬ-a
rɛp-eɬ-a
mountain-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopijewent off to the hill again.
Uka Schopije ging wieder auf den Hügel.
Ука Шопые снова пошел на холм.

20
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
xatɬəɬ
xatɬ-əɬ
xatɬ-eɬ
day-SG<3SG
subs-infl:n
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The day passed like that, evening came.
‎So verging der Tag, es wurde Abend.
Вот день подошел к концу, наступил вечер.

21
uka ʃɵːpi
uka ʃɵːpi
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
jox
jox
joxi=
home
prvb
an
an
ant
NEG
ptcl
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xatətʲɬəɬ
xatətʲɬ-əɬ
xatətʲɬʲə-ɬ
roll_oneself-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije did not go home, he kept on riding his sled.
Uka Schopije ging nicht nach Hause, er rodelte weiter.
Ука Шопые домой не идёт, дальше катается.

22
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
xatətʲɬʲətaɬ
xatətʲɬʲə-t-aɬ
xatətʲɬʲə-ti-eɬ
roll_oneself-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saxat
saxat
saːxat
while
pstp
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
jiɬ
ji-ɬ
ji-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When he was riding his sled, the woman with the iron knapsack comes.
Während er so rodelt, kommt die Frau mit dem eisernen Ranzen.
Пока он так катается, приходит женщина с железным кузовом.

23
xinɬ
xin-ɬ
xint-eɬ
birchbark_basket_-SG<3SG
subs-infl:n
ɛŋsəɬɬe
ɛŋ-s-əɬɬe
ɛŋx-s-ɬe
take_sth._off-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
rɛp
rɛp
rɛp
mountain
subs
iɬpija
iɬpija
iɬpija
under
pstp
ɔːməssəɬɬe
ɔːməs-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
sit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She took off her knapsack, set it down at the bottom of the hill.
Sie nahm ihren Ranzen ab, setzte ihn auf den Platz unten am Hügel.
Она сняла свой кузов, поставила его у подножия холма.

24
#“#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
xatəma
xatəm-a
xatəmə-a
sled_downwards-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
#!”#
"Uka Shopije, ride your sled down here!"
„Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!”
«Ука Шопые, скатывайся сюда!»

25
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
xatəməɬəm
xatəmə-ɬ-əm
xatəmə-ɬ-əm
sled_downwards-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I’m not going to ride down there."
„‎Ich rodle nicht dorthin hinab.”
«Я туда скатываться не буду».

26
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
xatəməs
xatəmə-s
xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
tɵːp mort
tɵːp mort
tɵːp mort
precisely
adv
#.#
But Uka Shopije rode his sled straight into the iron knapsack.
Doch er rodelte gerade in den eisernen Ranzen hinein.
И всё-таки Ука Шопые скатился прямо в кузов.

27
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
xintəɬ
xint-əɬ
xint-eɬ
birchbark_basket_-SG<3SG
subs-infl:n
nɛpɛməsɬe
nɛpɛmə-s-ɬe
nɛpɛmə-s-ɬe
lift_onto_ones_back_-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬi ʃɵːʃməs
jeːɬi ʃɵːʃm-əs
jeːɬi ʃɵːʃəm-s
start_walking_away-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off.
Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen.
Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла.

28
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
sʲoxri ʃɵːpijeɬ
sʲoxri ʃɵːp-ije-ɬ
sʲoxri ʃɵːp-ije-eɬ
little_knife-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
aːɬəməs
aːɬəm-əs
aːɬəm-s
lift_sth.-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
poritti
porit-ti
porit-ti
drill-INF
v-deriv:v>inf
pitsəɬɬe
pit-s-əɬɬe
pit-s-ɬe
start-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Uka Shopije lifted his little knife and started to make a hole in the iron knapsack.
Uka Schopije hob sein Messerchen und begann, in den eisernen Ranzen Löcher zu machen.
Ука Шопые поднял свой ножичек и начал проделывать дырки в железном кузове.

29
poritsəɬɬe
porit-s-əɬɬe
porit-s-ɬe
drill-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
poritsəɬɬe
porit-s-əɬɬe
porit-s-ɬe
drill-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kaːrti
kaːrti
kaːrti
iron
subs
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
moxti
moxti=
moxti=
through=
prvb
pitəs
pit-əs
pit-s
get_into_sth.-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He bored and bored, the iron knapsack got full of holes.
Er bohrte und bohrte durch, und der eiserne Ranzen wurde durchlöchert.
Он сверлил и сверлил, и продырявил железный кузов.

30
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
kim raknəs
kim rakn-əs
kim rakən-s
fall_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije fell out.
Uka Schopije fiel heraus.
Ука Шопые выпал наружу.

31
#“#
imɛm
imɛ-m
imi-m
aunt-SG<1SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xasʲsəm
xasʲ-s-əm
xasʲ-s-əm
stay-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"Auntie, I stayed here."
‎‎„Mein Tantchen, ich bin hiergeblieben.”
«Тётушка, я тут остался».

32
#“#
xasʲa
xasʲ-a
xasʲ-a
stay-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
xasʲa
xasʲ-a
xasʲ-a
stay-IMP.2SG_
v-infl:v
#!#
‎‎"Stay, stay!
„Bleibe, bleibe!
«Оставайся, оставайся!

33
maː
maː
maː
1SG
ppron
paː
paː
paː
other
ptcl
sʲɔːs
sʲɔːs
sʲɔːs
time
subs
patər ox
patər ox
patər ox
copper
subs
xintɛm
xint-ɛm
xint-ɛm
birchbark_basket_-SG<1SG
subs-infl:n
tɵːɬem
tɵː-ɬ-em
tɵː-ɬ-em
bring-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Next time I’ll bring my copper knapsack."
Nächstes Mal bringe ich meinen kupfernen Ranzen mit.”
В следующий раз я принесу медный кузов».

34
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
joxi manəs
joxi man-əs
joxi man-s
go_home-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
oxəɬ
ox-əɬ
ox-eɬ
head-SG<3SG
subs-infl:n
sɛməɬ
sɛm-əɬ
sɛm-eɬ
eye-SG<3SG
subs-infl:n
montəɬməs
montəɬmə-s
montəɬmə-s
wrap_sth.-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
iɬi oɬəs
iɬi oɬ-əs
iɬi oɬ-s
lie_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije went home, covered his head and his eyes and went to sleep.
Uka Schopije ging nach Hause, bedeckte seinen Kopf und seine Augen und legte sich schlafen.
Ука Шопые вернулся домой, покрыл голову и глаза и улегся спать.

35
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
old_woman
subs
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
ɬʲaːβtiɬes
ɬʲaːβtiɬe-s
ɬʲaːβtiɬe-s
scold_now_and_then-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
xɵːɬənɬ
xɵːɬən-ɬ
xɵːɬənt-ɬ
listen_-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#
Although his grandmother scolded him, he does not listen.
Obwohl ihn seine Großmutter schalt, hört er nicht zu.
Хоть его бабушка ругается, он не слушает.

36
xaɬeβta
xaɬeβt-a
xaɬeβət-a
tomorrow-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
ɵːxɬijeɬ
ɵːxɬ-ije-ɬ
ɵːxəɬ-ije-eɬ
sledge-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
aːɬəməs
aːɬəm-əs
aːɬəm-s
lift_sth.-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
rɛpəɬa
rɛp-əɬ-a
rɛp-eɬ-a
mountain-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The next day came. Uka Shopije took his little sled and went off to the hill again.
Es kam der nächste Tag, Uka Schopije nahm seinen kleinen Schlitten und ging wieder auf den Hügel.
Наступил следующий день, Ука Шопые взял свои маленькие санки и пошёл на холм.

37
xatɬəɬ
xatɬ-əɬ
xatɬ-eɬ
day-SG<3SG
subs-infl:n
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jeːtna
jeːtn-a
jeːtən-a
evening-DLAT
subs-infl:n
jis
ji-s
ji-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The day passed like that, evening came.
So verging der Tag, es wurde Abend.
Вот день подошел к концу, наступил вечер.

38
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
xatətʲɬʲətaɬ
xatətʲɬʲə-t-aɬ
xatətʲɬʲə-ti-eɬ
roll_oneself-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saxat
saxat
saːxat
while
pstp
patər ox
patər ox
patər ox
copper
subs
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When he was riding his sled, the woman with the copper knapsack came.
Während er so rodelt, kam die Frau mit dem Kupferranzen.
Пока он так катается, приходит женщина с медным кузовом.

39
xinɬ
xin-ɬ
xint-eɬ
birchbark_basket_-SG<3SG
subs-infl:n
ɛŋxəmsəɬɬe
ɛŋxəm-s-əɬɬe
ɛŋxəm-s-ɬe
take_sth._off_quickly-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
rɛp
rɛp
rɛp
mountain
subs
iɬpija
iɬpija
iɬpija
under
pstp
ɔːmsəɬɬe
ɔːm-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
sit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She quickly took her knapsack off and set it down at the bottom of the hill.
Schnell zog sie ihren Ranzen aus und setzte ihn auf die Stelle unten am Hügel.
Она быстро сняла свой кузов и поставила его у подножия холма.

40
#“#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
xatəma
xatəm-a
xatəmə-a
sled_downwards-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
#!”#
"Uka Shopije, ride your sled down here!"
„Uka Schopije, hierher rodle herab, hierher!”
«Ука Шопые, скатывайся сюда!»

41
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
xatəməɬəm
xatəmə-ɬ-əm
xatəmə-ɬ-əm
sled_downwards-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I’m not going to ride down there."
„Ich rodle nicht dorthin hinab.”
«Я туда скатываться не буду».

42
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
xatəməs
xatəmə-s
xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
patər ox
patər ox
patər ox
copper
subs
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
ɬipija
ɬipija
ɬipija
into
pstp
tɵːp mort
tɵːp mort
tɵːp mort
precisely
adv
#.#
But he rode straight into the copper knapsack.
Aber er rodelte geradewegs in den kupfernen Ranzen hinein.
Но всё-таки Ука Шопые скатился прямо в медный кузов.

43
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
xinɬ
xin-ɬ
xint-eɬ
birchbark_basket_-SG<3SG
subs-infl:n
nɛpɛməsɬe
nɛpɛmə-s-ɬe
nɛpɛmə-s-ɬe
lift_onto_ones_back_-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬi ʃɵːʃməs
jeːɬi ʃɵːʃm-əs
jeːɬi ʃɵːʃəm-s
start_walking_away-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack lifted her knapsack onto her back and started to walk off.
‎Die Frau mit dem Ranzen nahm ihren Ranzen auf den Rücken und begann wegzugehen.
Женщина с кузовом подняла свой кузов за спину и пошла.

44
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
sʲoxri ʃɵːpəɬ
sʲoxri ʃɵːp-əɬ
sʲoxri ʃɵːp-eɬ
little_knife-SG<3SG
subs-infl:n
aːɬɛməsɬe
aːɬɛmə-s-ɬe
aːɬɛmə-s-ɬe
lift_sth._abruptly-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
patər ox
patər ox
patər ox
copper
subs
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
poritti
porit-ti
porit-ti
drill-INF
v-deriv:v>inf
pitsəɬɬe
pit-s-əɬɬe
pit-s-ɬe
start-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Uka Shopije quickly lifted his little knife and started to make a hole in the copper knapsack.
Uka Schopije hob schnell sein Messerchen und begann, den Kupferranzen zu durchlöchern.
Ука Шопые быстро поднял свой ножичек и начал проделывать дырки в медном кузове.

45
poritsəɬɬe
porit-s-əɬɬe
porit-s-ɬe
drill-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
poritsəɬɬe
porit-s-əɬɬe
porit-s-ɬe
drill-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲoxri ʃɵːpijeɬ
sʲoxri ʃɵːp-ije-ɬ
sʲoxri ʃɵːp-ije-eɬ
little_knife-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
ʃɵːpa
ʃɵːpa
ʃɵːpa
in_two
adv
mɵːrɛməs
mɵːrɛmə-s
mɵːrɛmə-s
snap_off-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
He bored and bored, his little knife broke.
Er bohrte und bohrte, sein Messerchen zerbrach.
Он сверлил, сверлил, его ножичек сломался.

46
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
xint
xint
xint
birchbark_basket_
subs
ɬipijən
ɬipijən
ɬipijən
in
pstp
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xasʲəs
xasʲ-əs
xasʲ-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
So Uka Shopije stayed inside the knapsack.
So blieb Uka Schopije im Ranzen.
Так Ука Шопые и остался в кузове.

47
#
2
.#
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
joxi joxtəs
joxi joxt-əs
joxi joxət-s
come_home-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
xɔːt paːβərta
xɔːt paːβərt-a
xɔːt paːβərt-a
wall_made_of_beams-DLAT
subs-infl:n
sɛŋsəɬɬe
sɛŋ-s-əɬɬe
sɛŋk-s-ɬe
beat-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
jɔːʃəɬ
jɔːʃ-əɬ
jɔːʃ-eɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
kurəɬ
kur-əɬ
kur-eɬ
leg-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
#,#
nʲoɬəɬ
nʲoɬ-əɬ
nʲoɬ-eɬ
nose-SG<3SG
subs-infl:n
jintəpən
jintəp-ən
jintəp-ən
needle-LOC
subs-infl:n
ɬɔːsʲsəɬɬe
ɬɔːsʲ-s-əɬɬe
ɬɔːsʲ-s-ɬe
perforate-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack came home, threw Uka Shopije by his hands and legs to the wall and bored his nose through with a needle.
Die Frau mit dem Ranzen kam nach Hause, schlug Uka Schopije an seinen Händen und seinen Füßen an die Wand und durchlöcherte seine Nase mit einer Nadel.
Женщина с ранцем пришла домой, прибила Ука Шопые за руки и за ноги к стене, иглой проколола ему нос.

48
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
nʲaːβrɛmŋəɬ
nʲaːβrɛm-ŋəɬ
nʲaːβrɛm-ŋəɬ
child-DU<3SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
nin
nin
nin
2DU
ppron
joɬən
joɬən
joɬən
at_home
adv
βɵːɬatən
βɵːɬ-atən
βɵːɬ-aɬən
be-IMP.2DU
v-infl:v
#!#
The woman with the knapsack says to her two children: "You two stay at home!
Die Frau mit dem Ranzen sagt zu ihren beiden Kindern: „Ihr beiden bleibt zu Hause!
Женщина с ранцем говорит своим двум детям: «Вы оба оставайтесь дома!

49
maː
maː
maː
1SG
ppron
jiɬəp
jiɬəp
jiɬəp
fresh
adj
tonti
tonti
tonti
birchbark
subs
xorti
xor-ti
xor-ti
peel-INF
v-deriv:v>inf
jaŋɬəm
jaŋ-ɬ-əm
jaŋx-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jiɬəp
jiɬəp
jiɬəp
fresh
adj
kɛɬi
kɛɬi
kɛɬi
blood
subs
#,#
jiɬəp
jiɬəp
jiɬəp
fresh
adj
nʲoxi
nʲoxi
nʲoxi
meat
subs
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
sɵːnət
sɵːn-ət
sɵːn-ət
vessel-PL
subs-infl:n
βɛrɬəm
βɛr-ɬ-əm
βɛr-ɬ-əm
do-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
I'm off to peel fresh birch bark, I'm going to make pots in order to eat fresh blood and fresh meat."
Ich gehe, um frische Birkenrinde abzuschälen und ich fertige Gefäße, um frisches Blut und frisches Fleisch zu essen.”
Я пойду надрать свежей бересты, сделаю туеса, чтобы поесть свежей крови, свежего мяса».

50
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack went off.
Die Frau mit dem Ranzen ging weg.
Женщина с кузовом ушла.

51
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
nʲaːβrɛmŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
child-DU
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
manətti
manətti
manətti
1SG.ACC
ppron
ɛsɬaɬən
ɛsɬ-aɬən
ɛsɬ-aɬən
let_so.\sth._out-IMP.2DU
v-infl:v
#!#
Uka Shopije says to the two children of the woman with the knapsack: "Let me out!
Uka Schopije sagt zu den beiden Kindern der Frau mit dem Ranzen: „Lasst mich hinaus!
Ука Шопые говорит детям женщины с кузовом: «Освободите меня!

52
maː
maː
maː
1SG
ppron
ninən
ninən
ninən
2DU.DAT
ppron
aːj
aːj
aːj
small
adj
nʲaːlet
nʲaːle-t
nʲaːli-ət
spoon-PL
subs-infl:n
paː
paː
paː
and
cconj
ɬijət
ɬij-ət
ɬij-ət
wooden_ladle-PL
subs-infl:n
βɛrɬəm
βɛr-ɬ-əm
βɛr-ɬ-əm
do-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
jiɬəp
jiɬəp
jiɬəp
fresh
adj
kɛɬi
kɛɬi
kɛɬi
blood
subs
#,#
jiɬəp
jiɬəp
jiɬəp
fresh
adj
nʲoxeɬ
nʲoxe-ɬ
nʲoxi-eɬ
meat-SG<3SG
subs-infl:n
ɬɛti
ɬɛ-ti
ɬɛ-ti
eat-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
I’ll make you little spoons and ladles to eat the fresh blood and fresh meat with."
Ich mache euch beiden kleine Löffel und Schöpflöffel um frisches Blut und frisches Fleisch zu essen.”
Я сделаю для вас маленькие ложечки и черпаки, есть свежую кровь, свежее мясо».

53
nʲaːβrɛmŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
child-DU
subs-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xɵːɬəntəsŋən
xɵːɬənt-əs-ŋən
xɵːɬənt-s-ŋən
obey-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
nox ɛsəɬsəɬən
nox ɛsəɬ-s-əɬən
nox ɛsəɬ-s-ɬən
let_so.\sth._up-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The two children obeyed and let Uka Shopije up.
Die beiden Kinder gehorchten, ließen Uka Schopije hinauf.
Дети послушались и освободили его.

54
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
ɬaːjəm
ɬaːjəm
ɬaːjəm
axe
subs
βus
βu-s
βu-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
keːʃi
keːʃi
keːʃi
knife
subs
βus
βu-s
βu-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
jux
jux
jux
wood
subs
nʲoxərti
nʲoxər-ti
nʲoxər-ti
plane-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
taxija
taxi-ja
taxi-a
place-DLAT
subs-infl:n
manəs
man-əs
man-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije took the axe, took the knife and went to the place for planing wood.
Uka Schopije nahm die Axt, nahm das Messer und ging zu der Stelle, wo man Holz hobelt.
Ука Шопые взял топор, взял нож и пошел к месту, где рубят дрова.

55
#“#
nʲaːβrɛmŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
child-DU
subs-infl:n
#,#
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
jaŋxaɬən
jaŋx-aɬən
jaŋx-aɬən
go-IMP.2DU
v-infl:v
#!#
"Children, come over here!
„Kinder, kommt her!
«Дети, идите сюда!

56
muj
muj
muj
what
irogpro
βɵːnat
βɵːnat
βɵːnat
height
subs
nʲaːli
nʲaːli
nʲaːli
spoon
subs
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
βɵːnat
βɵːnat
βɵːnat
height
subs
ɬij
ɬij
ɬij
wooden_ladle
subs
ninən
ninən
ninən
2DU.DAT
ppron
mɔːsəɬ
mɔːs-əɬ
mɔːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#?”#
What size of spoons, what size of ladles do you need?"
Wie große Löffel, wie große Schöpflöffel braucht ihr?”
Какой величины ложки, какой величины черпаки вам нужны?»

57
nʲaːβrɛmŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
child-DU
subs-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
joxətsəŋən
joxət-s-əŋən
joxət-s-ŋən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#;#
uka ʃɵːpijen
uka ʃɵːpije-n
uka ʃɵːpije-ən
Uka_Shopije-LOC
nprop-infl:n
oxɬən
ox-ɬən
ox-ɬən
head-PL<3DU
subs-infl:n
ʃɵːpa
ʃɵːpa
ʃɵːpa
in_two
adv
seːβərməsijŋən
seːβərmə-s-ij-ŋən
seːβərmə-s-ij-ŋən
cleave-PST-PASS-3DU
v-infl:v-infl:v-infl:v
#.#
The two children came there, their heads were split into pieces by Uka Shopije.
Die beiden Kinder kamen dorthin, ihre beiden Köpfe wurden von Uka Schopije in Stücke gespalten.
Двое детей туда подошли, обе головы разрубил Ука Шопые на куски.

58
paː
paː
paː
and
cconj
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
nʲaːβrɛmŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
child-DU
subs-infl:n
nik kaːβərsəɬɬe
nik kaːβər-s-əɬɬe
nik kaːβərt-s-ɬe
cook_sth._through-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aːr
aːr
aːr
many
adj
sɵːna
sɵːn-a
sɵːn-a
vessel-DLAT
subs-infl:n
ponsəɬɬe
pon-s-əɬɬe
pon-s-ɬe
put-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
So he cooked the two children of the woman with the knapsack and placed them in many vessels.
Und er kochte die Kinder der Frau mit dem Ranzen gar und legte sie in viele Gefäße.
Он сварил детей женщины с кузовом и разложил их по многим туесам.

59
ij
ij
i
one
cardnum
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
kutəpa
kutəpa
kutəpa
into_the_middle_of
pstp
ɔːməssəɬɬe
ɔːməs-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
sit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
kɵːrt
kɵːrt
kɵːrt
village
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
#,#
xɵːɬmit
xɵːɬmit
xɵːɬmit
third
ordnum
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
kimpija
kimpija
kimpija
outside_of
pstp
#.#
One of the vessels he placed in the middle of the path of the woman with the knapsack, the second vessel at the edge of the village, the third vessel out in front of the door.
Eines der Gefäße setzte er mitten in den Weg der Frau mit dem Ranzen, das zweite Gefäß an den Rand des Dorfes, das dritte Gefäß außen vor die Tür.
Один из туесов он поставил на середине тропы женщины с кузовом, другой туес на окраине селения, третий туес перед дверью.

60
sʲitɬən
sʲitɬən
sʲitɬən
then
adv
xɔːjmi
xɔːjmi
xɔːjmi
ashen
adj
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
ponəs
pon-əs
pon-s
put-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kaːβrəm
kaːβrəm
kaːβrəm
hot
adj
porɬʲi
porɬʲi
porɬʲi
ice_axe
subs
βus
βu-s
βu-s
take-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
naːŋka
naːŋk-a
naːŋk-a
larch-DLAT
subs-infl:n
nox xɵːŋxəs
nox xɵːŋx-əs
nox xɵːŋx-s
climb_up-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he put some ashes into a vessel, took a heated ice pick and climbed up a high larch.
Dann legte er Asche in ein Gefäß, nahm eine erhitzte Eispicke und kletterte auf eine große Lärche.
Еще в один туес он положил золу, взял раскаленный ледоруб и забрался на высокую лиственницу.

61
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
joxi jiti
joxi ji-ti
joxi ji-ti
come_home-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack started coming home.
Die Frau mit dem Ranzen begann nach Hause zu kommen.
Вот женщина с кузовом возвращается домой.

62
kɛɬi
kɛɬi
kɛɬi
blood
subs
ɛpəɬ
ɛpəɬ
ɛpəɬ
smell
subs
xɵːɬəs
xɵːɬ-əs
xɵːɬ-s
sense-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She could smell blood.
Sie nahm Blutgeruch wahr.
Кровью пахнет.

63
nɵːməsəɬ
nɵːməs-əɬ
nɵːməs-ɬ
think-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
mata
mata
mata
what_kind_of
indfpro
aːtəm
aːtəm
aːtəm
bad
adj
nʲaːβrɛmŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
nʲaːβrɛm-ŋən
child-DU
subs-infl:n
#!#
She thinks: "How naughty these children are!
Sie denkt: „Welch schlimme Kinder!
Она думает: «Негодные дети!

64
manətti
manətti
manətti
1SG.ACC
ppron
an
an
ant
NEG
ptcl
ɬaːβətsəŋən
ɬaːβət-s-əŋən
ɬaːβəɬ+dial.var.-s-ŋən
wait-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
siri
siri
siri
beforehand
adv
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
nik kaːβərsəɬən
nik kaːβər-s-əɬən
nik kaːβərt-s-ɬən
cook_sth._through-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
They did not wait for me, they’ve already cooked Uka Shopije."
Sie erwarteten mich nicht, sie kochten Uka Schopije vorher fertig.”
Не стали меня ждать, уже сварили Ука Шопые».

65
jɵːʃ
jɵːʃ
jɵːʃ
path
subs
xuβat
xuβat
xuβat
along
pstp
jitaɬ
ji-t-aɬ
ji-ti-eɬ
come-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
saxat
saxat
saːxat
while
pstp
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
ʃiβatəs
ʃiβatə-s
ʃiβaɬə+dial.var.-s
notice-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Coming along the path, she noticed a vessel.
Während sie den Weg entlang kommt, bemerkte sie ein Gefäß.
Идя по дороге, заметила туес.

66
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
xatəməs
xatəmə-s
xatəmə-s
sled_downwards-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
pul
pul
pul
bite
subs
ɬaːβɛməs
ɬaːβɛmə-s
ɬaːβɛmə-s
devour-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
nʲɵːxməs
nʲɵːxm-əs
nʲɵːxəm-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
ʃat ʃa
ʃat ʃa
ʃat ʃa
ah
interj
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛɬɛm
kɛɬ-ɛm
kɛɬi-ɛm
blood-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
nʲoxɛm
nʲoxɛ-m
nʲoxi-m
flesh-SG<1SG
subs-infl:n
ɛpəɬən
ɛpəɬ-ən
ɛpəɬ-ən
smell-LOC
subs-infl:n
aːβəɬ
aːβ-əɬ
aːβ-ɬ
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She slid down, swallowed a bite and said: "Ah, he smells of my own blood, of my own flesh.
Sie glitt hin, verschluckte einen Bissen und sagte: „Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches.
Она туда залезла, проглотила кусочек и сказала: «А, он пахнет моей собственной кровью, моей собственной плотью.

67
maː
maː
maː
1SG
ppron
tajsɛm
taj-s-em
taj-s-em
have-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kaːtəɬsɛm
kaːtəɬ-s-em
kaːtəɬ-s-em
catch-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aɬt
aɬt
aɬt
maybe
ptcl
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛɬɛm
kɛɬ-ɛm
kɛɬi-ɛm
blood-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
nʲoxɛm
nʲoxɛ-m
nʲoxi-m
flesh-SG<1SG
subs-infl:n
ɛpəɬ
ɛpəɬ
ɛpəɬ
smell
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh."
Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.”
Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью».

68
sʲiti
sʲiti
sʲiti
in_this_way
adv
jeːɬ ʃɵːʃməs
jeːɬ ʃɵːʃm-əs
jeːɬ ʃɵːʃəm-s
start_walking_away-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kɵːrt
kɵːrt
kɵːrt
village
subs
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
xɔːnəŋa
beside
pstp
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then she started to walk further, she came to the edge of the village.
So begann sie weiter zu gehen, sie kam an den Rand des Dorfes.
Она пошла дальше, пришла на окраину селения.

69
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
sʲakəs
sʲak-əs
sʲak-s
throw_oneself_at_somebody-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ij
ij
i
one
cardnum
pul
pul
pul
bite
subs
ɬaːβɛməs
ɬaːβɛmə-s
ɬaːβɛmə-s
devour-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
There's a vessel there, the woman with the knapsack rushed up to it and swallowed a bite.
Ein Gefäß ist dort, die Frau mit dem Ranzen stürzte dorthin und verschluckte einen Bissen.
Там стоит туес, женщина с кузовом подбежала к нему и проглотила кусочек.

70
#“#
ʃat ʃa
ʃat ʃa
ʃat ʃa
ah
interj
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛɬɛm
kɛɬ-ɛm
kɛɬi-ɛm
blood-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
nʲoxɛm
nʲoxɛ-m
nʲoxi-m
flesh-SG<1SG
subs-infl:n
ɛpəɬən
ɛpəɬ-ən
ɛpəɬ-ən
smell-LOC
subs-infl:n
aːβəɬ
aːβ-əɬ
aːβ-ɬ
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"Ah, it has the smell of my blood, of my flesh.
„Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches.
«А, он пахнет моей кровью, моей плотью.

71
maː
maː
maː
1SG
ppron
tajsɛm
taj-s-em
taj-s-em
have-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kaːtəɬsɛm
kaːtəɬ-s-em
kaːtəɬ-s-em
catch-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aɬt
aɬt
aɬt
maybe
ptcl
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛɬɛm
kɛɬ-ɛm
kɛɬi-ɛm
blood-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
nʲoxɛm
nʲoxɛ-m
nʲoxi-m
flesh-SG<1SG
subs-infl:n
ɛpəɬ
ɛpəɬ
ɛpəɬ
smell
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh."
Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.”
Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью».

72
paː
paː
paː
and
cconj
jeːɬ ʃɵːʃməs
jeːɬ ʃɵːʃm-əs
jeːɬ ʃɵːʃəm-s
start_walking_away-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
And she started to go further.
Und sie begann weiter zu gehen.
И она пошла дальше.

73
joxi joxtəs
joxi joxt-əs
joxi joxət-s
come_home-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɔːβ
ɔːβ
ɔːβ
door
subs
xɔːnəŋən
xɔːnəŋən
xɔːnəŋən
beside
pstp
sɵːn
sɵːn
sɵːn
vessel
subs
ɔːməsəɬ
ɔːməs-əɬ
ɔːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
She came home, next to the door there is a vessel.
Sie kam nach Hause, neben der Tür ist ein Gefäß.
Пришла она домой, у двери стоит туес.

74
ij
ij
i
one
cardnum
pul
pul
pul
bite
subs
ɬaːβɛməs
ɬaːβɛmə-s
ɬaːβɛmə-s
devour-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She swallowed a bite.
Sie verschluckte einen Bissen.
Она проглотила кусок.

75
#“#
ʃat ʃa
ʃat ʃa
ʃat ʃa
ah
interj
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛɬɛm
kɛɬ-ɛm
kɛɬi-ɛm
blood-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
nʲoxɛm
nʲoxɛ-m
nʲoxi-m
flesh-SG<1SG
subs-infl:n
ɛpəɬən
ɛpəɬ-ən
ɛpəɬ-ən
smell-LOC
subs-infl:n
aːβəɬ
aːβ-əɬ
aːβ-ɬ
smell-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
"Ah, he smells of the smell of my blood, of my flesh.
„Ei, er riecht nach dem Geruch meines Blutes, meines Fleisches.
«А, он пахнет моей кровью, моей плотью.

76
maː
maː
maː
1SG
ppron
tajsɛm
taj-s-em
taj-s-em
have-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
kaːtəɬsɛm
kaːtəɬ-s-em
kaːtəɬ-s-em
catch-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aɬt
aɬt
aɬt
maybe
ptcl
maː
maː
maː
1SG
ppron
kɛɬɛm
kɛɬ-ɛm
kɛɬi-ɛm
blood-SG<1SG
subs-infl:n
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
nʲoxɛm
nʲoxɛ-m
nʲoxi-m
flesh-SG<1SG
subs-infl:n
ɛpəɬ
ɛpəɬ
ɛpəɬ
smell
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
I had him, I caught him, that’s why he probably has the smell of my blood, of my flesh."
Ich hatte ihn, ich fing ihn, wahrscheinlich hat er darum den Geruch meines Blutes, meines Fleisches.”
Я его заполучила, я его поймала, наверное поэтому он пахнет моей кровью, моей плотью».

77
joxi ɬoŋəs
joxi ɬoŋ-əs
joxi ɬoŋ-s
go_into_the_house-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲaːβrɛmŋəɬ
nʲaːβrɛm-ŋəɬ
nʲaːβrɛm-ŋəɬ
child-DU<3SG
subs-infl:n
ɬʲaːβtiɬɬe
ɬʲaːβti-ɬ-ɬe
ɬʲaːβtiɬe-ɬ-ɬe
scold_now_and_then-PRS-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kuʃ
kuʃ
kuʃ
though
ptcl
βutsʲiɬsəɬɬe
βutsʲiɬ-s-əɬɬe
βutsʲiɬ-s-ɬe
intend-PST-DU<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She went into the house, intending to scold her two children.
Sie ging ins Haus hinein, wollte ihre Kinder schelten.
Она входит в дом, хочет отругать детей.

78
sʲi kutən
sʲi kutən
sʲi kutən
in_the_meantime
adv
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
kaːmən
kaːmən
kaːmən
outside
adv
uβtəs
uβt-əs
uβət-s
cry_out-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
imɛm
imɛ-m
imi-m
aunt-SG<1SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
tata
tata
tata
here
adv
#.#
In the meantime, Uka Shopijeshouted outside: "Auntie, I am here!
Inzwischen schrie Uka Schopije draußen: „Mein Tantchen, ich bin hier!
А в это время Ука Шопые снаружи кричит: «Тётушка, я здесь!

79
kim ɛta
kim ɛt-a
kim ɛt-a
come_out-IMP.2SG_
v-infl:v
#!”#
Come out!"
Komm heraus!”
Выходи!»

80
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
kim ɛtəs
kim ɛt-əs
kim ɛt-s
come_out-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack came out.
Die Frau mit dem Ranzen kam heraus.
Женщина с кузовом вышла.

81
ɬaːjəm
ɬaːjəm
ɬaːjəm
axe
subs
aːɬɛməs
aːɬɛmə-s
aːɬɛmə-s
lift_sth._abruptly-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
naːŋk
naːŋk
naːŋk
larch
subs
iɬi seːβərti
iɬi seːβər-ti
iɬi seːβər-ti
fell-INF
v-deriv:v>inf
pitsəɬe
pit-s-əɬe
pit-s-ɬe
start-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
She quickly lifted an axe and started to chop down the larch.
Sie hob schnell eine Axt und begann, die Lärche umzuschneiden.
Она быстро подняла топор и стала рубить лиственницу.

82
seːβərsəɬe
seːβər-s-əɬe
seːβər-s-ɬe
cut-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
seːβərsəɬe
seːβər-s-əɬe
seːβər-s-ɬe
cut-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
βeːβɬi
βeːβɬi
βeːβɬi
frail
adj
pitəs
pit-əs
pit-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
She chopped and chopped, and got tired.
Sie schnitt und schnitt, wurde müde.
Она рубила, рубила, устала.

83
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
lopəɬ
lop-əɬ
lop-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
βoɬija
βoɬi-ja
βoɬi-a
stop-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
imɛm
imɛ-m
imi-m
aunt-SG<1SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
#,#
seːβərti
seːβər-ti
seːβər-ti
cut-INF
v-deriv:v>inf
#!#
Uka Shopije says: "Stop chopping, auntie!
Uka Schopije sagt: „Hör auf, mein Tantchen, mit dem Schneiden!
Ука Шопые говорит: «Тётушка, перестань рубить!

84
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
iɬi oɬa
iɬi oɬ-a
iɬi oɬ-a
lie_down-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
sɛmŋəɬan
sɛm-ŋəɬ-an
sɛm-ŋəɬ-ən
eye-DU<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
nox punʃa
nox punʃ-a
nox punʃ-a
open-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
uŋɬən
uŋɬ-ən
uŋɬ-en
mouth-SG<2SG
subs-infl:n
βɵːna
βɵːn-a
βɵːn-a
big-DLAT
adj-infl:adj
taːɬa
taːɬ-a
taːɬ-a
stretch-IMP.2SG_
v-infl:v
#,#
maː
maː
maː
1SG
ppron
naŋ
naŋ
naŋ
2SG
ppron
uŋɬena
uŋɬ-en-a
uŋɬ-en-a
mouth-SG<2SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɛsɬəmɬɛm
ɛsɬəm-ɬ-ɛm
ɛsɬəmt-ɬ-em
jump-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Just lie down, open your two eyes and open your mouth wide, I‘ll jump into your mouth."
Lege dich nieder, öffne deine beiden Augen und sperre deinen Mund weit auf, ich springe in deinen Mund.”
Ложись, открой глаза и раскрой пошире рот, я тебе в рот прыгну».

85
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
iɬi oɬəs
iɬi oɬ-əs
iɬi oɬ-s
lie_down-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
sɛmŋəɬ
sɛm-ŋəɬ
sɛm-ŋəɬ
eye-DU<3SG
subs-infl:n
βɵːna
βɵːn-a
βɵːn-a
big-DLAT
adj-infl:adj
punʃəs
punʃ-əs
punʃ-s
open-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
uŋɬəɬ
uŋɬ-əɬ
uŋɬ-eɬ
mouth-SG<3SG
subs-infl:n
βɵːna
βɵːn-a
βɵːn-a
big-DLAT
adj-infl:adj
taːɬəs
taːɬ-əs
taːɬ-s
stretch-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack lay down, opened her eyes and opened her mouth wide.
Die Frau mit dem Ranzen legte sich hin, öffnete ihre beiden Augen, sperrte ihren Mund weit auf.
Женщина с кузовом улеглась, открыла глаза и раскрыла рот пошире.

86
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
xɔːjmi
xɔːjmi
xɔːjmi
ashen
adj
sɵːnəɬ
sɵːn-əɬ
sɵːn-eɬ
vessel-SG<3SG
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
xɔːjəm
xɔːjəm
xɔːjəm
ash
subs
ʃɔːʃəmti
ʃɔːʃəm-ti
ʃɔːʃəm-ti
pour-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije started to pour some ash out of his ash vessel.
Uka Schopije fing an, Asche aus seinem Asche-Gefäß zu schütten.
Ука Шопые начал сыпать золу из своего туеса.

87
xɔːjəm
xɔːjəm
xɔːjəm
ash
subs
ʃɔːʃəmman
ʃɔːʃəm-man
ʃɔːʃəm-man
pour-CVB
v-deriv:v>cvb
iɬi βɔːxəɬti
iɬi βɔːxəɬ-ti
iɬi βɔːxəɬ-ti
climb_down-INF
v-deriv:v>inf
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While he is pouring ash, he starts to climb down.
Während er Asche schüttet, begann er hinabzusteigen.
Сыплет он золу, а сам ниже спускается.

88
kaːβrəm
kaːβrəm
kaːβrəm
hot
adj
porɬʲeɬ
porɬʲe-ɬ
porɬʲi-eɬ
ice_axe-SG<3SG
subs-infl:n
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
uŋəɬ βusa
uŋəɬ βus-a
uŋəɬ βus-a
mouth-DLAT
subs-infl:n
kitsəɬɬe
kit-s-əɬɬe
kit-s-ɬe
send-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
He thrust the heated ice pick into the mouth of the woman with the knapsack.
Die erhitzte Eispicke stieß er in den Mund der Frau mit dem Ranzen.
Раскаленный ледоруб он воткнул в рот женщине с кузовом.

89
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
parəs
par-əs
par-s
end-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The woman with the knapsack died.
Die Frau mit dem Ranzen starb.
Женщина с кузовом умерла.

90
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
iɬi βɔːxɬəs
iɬi βɔːxɬ-əs
iɬi βɔːxəɬ-s
climb_down-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
tɵːrma
tɵːrm-a
tɵːrəm-a
heaven,_sky-DLAT
subs-infl:n
xɔːjəm
xɔːj-əm
xɔːj-əm
touch_a_little-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
#,#
muβa
muβ-a
muβ-a
earth-DLAT
subs-infl:n
xɔːjəm
xɔːj-əm
xɔːj-əm
touch_a_little-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
tut
tut
tut
fire
subs
taxəs
tax-əs
tax-s
ignite-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Uka Shopije climbed down, he made a big fire reaching the sky, reaching the earth.
Uka Schopije stieg herunter, er machte ein bis zum Himmel reichendes, ein bis zur Erde reichendes großes Feuer.
Ука Шопые спустился вниз, развел большой огонь, достигающий неба, достигающий земли.

91
xintəŋ
xint-əŋ
xint-əŋ
birchbark_basket_-PROPR
subs-deriv:n>adj
imi
imi
imi
woman
subs
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
kitsəɬɬe
kit-s-əɬɬe
kit-s-ɬe
send-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
lopəs
lop-əs
lop-s
say-PST[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
aːkanʲ
aːkanʲ
aːkanʲ
doll
subs
βɛnʃəp
βɛnʃ-əp
βɛʃ-əp
face-PROPR
subs-deriv:n>adj
nɛŋəŋ
nɛŋ-əŋ
nɛ-əŋ
woman-PROPR
subs-deriv:n>adj
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
world
subs
tiβtijən
tiβ-ti-jən
tiβ-ti-ən
be_born-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
aːkanʲ
aːkanʲ
aːkanʲ
doll
subs
βɛnʃəp
βɛnʃ-əp
βɛʃ-əp
face-PROPR
subs-deriv:n>adj
xɵːjəŋ
xɵːj-əŋ
xɵː-əŋ
man-PROPR
subs-deriv:n>adj
tɵːrəm
tɵːrəm
tɵːrəm
world
subs
tiβtijən
tiβ-ti-jən
tiβ-ti-ən
be_born-PTCP.PRS-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
tamisʲ
tamisʲ
toməsʲ+sp.var.
such_a
pro
pokəsʲ
pokəsʲ
pokəsʲ
monster
subs
paː
paː
paː
in_turn
ptcl
aːɬ
aːɬ
aːɬ
PROH
ptcl
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
#!”#
He threw the woman with the knapsack onto it and says: "At the time of the birth of the female world with a doll face, at the time of the birth of the male world with a doll face may there never be such a monster again."
Er sandte die Frau mit dem Ranzen dorthin und sagt: „Zur Zeit der Geburt der weiblichen Welt mit einem Puppengesicht, zur Zeit der Geburt der männlichen Welt mit einem Puppengesicht soll ein solches Ungeheuer nicht wieder sein.”
Он бросил в огонь женщину с кузовом и говорит: «Пусть не будет больше таких чудовищ, когда настанет эпоха кукольнолицых женщин, когда настанет эпоха кукольнолицых мужчин».

92
#
3
.#
sʲitɬən
sʲitɬən
sʲitɬən
then
adv
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
old_woman
subs
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
to
pstp
joxi ʃɵːʃməs
joxi ʃɵːʃm-əs
joxi ʃɵːʃəm-s
start_going_home-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Then he started off to go home to his grandmother.
Dann begann er, zu seiner Großmutter nach Hause zu gehen.
Потом пошел домой к бабушке.

93
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
old_woman
subs
ij
ij
i
one
cardnum
tut suɬmijeɬ
tut suɬm-ije-ɬ
tut suɬtəm-ije-eɬ
fire_spark-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
xasʲmaɬ
xasʲ-m-aɬ
xasʲ-əm-eɬ
leave_behind-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#.#
His grandmother left a spark of fire burning.
Seine Großmutter ließ einen Feuerfunken übrig.
У бабушки в очаге всего одна искра огня осталась.

94
ij
ij
i
one
cardnum
raːt
raːt
raːt
fireplace
subs
ɔːɬəŋ
ɔːɬəŋ
ɔːɬəŋ
beginning
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
poɬətɬəɬɬe
poɬət-ɬ-əɬɬe
poɬət-ɬ-ɬe
spatter-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
kimət
kimət
kimət
second
ordnum
raːt
raːt
raːt
fireplace
subs
ɔːɬəŋa
ɔːɬəŋ-a
ɔːɬəŋ-a
end-DLAT
subs-infl:n
keːrijəɬ
keːri-jəɬ
keːri-ɬ
fall-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
paː
paː
paː
and
cconj
tiʃtəɬ
tiʃtə-ɬ
tiʃtə-ɬ
be_sad-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
xiɬijɛm
xiɬi-jɛ-m
xiɬi-ije-m
grandson-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
βaːntəm
βaːnt-əm
βaːnt-əm
see-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tut suɬmijɛm
tut suɬm-ijɛ-m
tut suɬtəm-ije-m
fire_spark-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
xɵːrɬəɬɬe
xɵːrɬə-ɬ-ɬe
xɵːrɬə-ɬ-ɬe
go_out-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
She blows it from one end of the fireplace, it falls to the other end of the fireplace, and she is sad: "The spark my little grandson saw is going out."
Sie bläst ihn von dem einen Ende der Feuerstelle, er fällt zum anderen Ende der Feuerstelle, und sie ist traurig: „Mein von meinem Enkelsöhnchen gesehener Funke, siehe da, erlischt.”
Она раздувает ее в одном углу очага, та падает в другом углу очага, а бабушка грустит: «Гаснет искра, которую видел мой внучек».

95
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
uka ʃɵːpije
Uka_Shopije
nprop
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
tut suɬtəm
tut suɬtəm
tut suɬtəm
fire_spark
subs
jiŋn
jiŋ-n
jiŋk-ən
water-LOC
subs-infl:n
ʃɔːʃɛməsɬe
ʃɔːʃɛmə-s-ɬe
ʃɔːʃɛmə-s-ɬe
pour_sth._out-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
woman
subs
kur
kur
kur
leg
subs
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
nose
subs
tija
tij-a
tij-a
tip-DLAT
subs-infl:n
ɔːmsəɬɬe
ɔːm-s-əɬɬe
ɔːməs-s-ɬe
sit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
noxɬi
noxɬi
noxɬi
upwards
adv
ʃɵːŋsəɬɬe
ʃɵːŋ-s-əɬɬe
ʃɵːŋx-s-ɬe
kick-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Uka Shopije poured water on his grandmother’s spark, pulled his grandmother onto his feet and kicked her up into the air.
Uka Schopije begoss den Feuerfunken seiner Großmutter mit Wasser, setzte seine Großmutter auf die Zehen und stieß sie nach oben.
Ука Шопые залил бабушкину искру водой, поставил бабушку на ноги и пнул ее так, что она наверх взлетела.

96
sʲaːsʲeɬ
sʲaːsʲe-ɬ
sʲaːsʲi-eɬ
paternal_grandmother-SG<3SG
subs-infl:n
imi
imi
imi
old_woman
subs
ɛtərŋən
ɛtər-ŋən
ɛtər-ŋən
air-DU
subs-infl:n
siβəsŋən
siβəs-ŋən
siβəs-ŋən
osprey-DU
subs-infl:n
βɵːnta
βɵːnta
βɵːnti+dial.var.
until
pstp
noxɬi
noxɬi
noxɬi
upwards
adv
jaŋxəs
jaŋx-əs
jaŋx-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
paː
paː
paː
and
cconj
iɬi pitəs
iɬi pit-əs
iɬi pit-s
fall_down-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
His grandmother flew up into the air as high as the osprey flies and fell back down.
Seine Großmutter flog in die Luft und bis zu dem Fischadler hinauf und fiel herab.
Взлетела его бабушка в воздух высоко, как скопа летает, и снова упала вниз.

97
iɬi pitmaɬən
iɬi pit-m-aɬ-ən
iɬi pit-əm-eɬ-ən
fall_down-PTCP.PST-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ɬaːpət xosʲ jaːŋ
ɬaːpət xosʲ jaːŋ
ɬaːpət xosʲ jaːŋ
seventeen
cardnum
taɬ
taɬ
taɬ
winter
subs
aːj
aːj
aːj
young
adj
eːβi
eːβi
eːβi
girl
subs
ʃɵːʃijəɬ
ʃɵːʃijəɬ
ʃɵːʃijəɬ
take_a_walk+[PRS.3SG]
v
#.#
After she has fallen down, a seventeen-year old girl is now walking around.
Nachdem sie herabgefallen ist, schreitet sie als ein 17 Jahre altes Mädchen dahin.
Когда упала, встала и пошла семнадцатилетней девушкой.

98
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
sʲunʲəŋ xɵːɬəŋən
sʲunʲəŋ xɵːɬəŋən
sʲunʲəŋ xɵːɬəŋən
in_abundance
subs
in
in
in
now_
adv
paː
paː
paː
also
cconj
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
βɵːɬɬəŋən
βɵːɬ-ɬ-əŋən
βɵːɬ-ɬ-ŋən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Now the two are still living a life of abundance.
In Hülle und Fülle leben sie so auch jetzt.
Так вот до сих пор и живут, поживают.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023