Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
moːrtim maː | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 889 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1990). "Как эква-пырись в страну мортим-ма летал". (Černecov-Archiv, Nr. 39, 184-190). In: Лукина, Н. В. (ред.). Мифы, предания, сказки хантов и манси. Москва: Наука. 352-354 | Chernetsov, V. (CH) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Southcountry" | "Südland" | "Как эква-пырись в страну Мортим-Ма летал" | "Hogyan repült Ekva Pigrisz mortim-ma országba" |
by Timothy Riese | by Dino Azzarello, Veronika Bauer, Gwen Janda, Daniela Röll, Simone Schürmann, Elena Skribnik | by Černecov, Valerij Nikolajevič | by Katalin Sipőcz |
Citation |
---|
Chernetsov, V. 1990: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 889. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=889 (Accessed on 2024-11-25) |
moːrtim maː (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In a village of unknown origin on a tundra-hill there live a girl and a boy. In einem Dorf unbekannter Herkunft auf einem Tundra-Hügel leben ein Mädchen und ein Junge. На неизвестно откуда появившейся тундровой кочке сестра с братом одни в доме живут. (Эква-пырись с сестрой живут.) Egy tundrai dombon előbukkant faluban él egy lány és egy fiú. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They have no mother, they have no father. Sie haben keine Mutter und keinen Vater. Матери не имеют и отца не имеют. Nincsen anyjuk, nincsen apjuk. |
3 |
|
|
|
And so they live. So lebten sie. Так и живут. Így élnek. |
4 |
|
|
|
|
|
The younger brother became big enough to go around. Der jüngere Bruder wurde groß genug, um in die Welt hinaus zu ziehen. Братец вырос, Az öcs elég nagyra nőtt, hogy körbejárhasson. |
5 |
|
|
|
|
|
|
He started off. He was walking. Er ging los, er zog umher. ходить начал. Kezdett eljárni, elment. |
6 |
|
|
|
While walking he thinks. Während er unterwegs war, dachte er: Едучи, думает: Míg ment, gondolkozott. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
I have taken off, but my sister is having a hard time. "Ich bin weggegangen, meine Schwester aber leidet Not." “Я уехал, а сестра моя там, поди, мучается”. Én elmentem, de a nővérem még szenved. |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
His sister started to speak, she was on the horse behind the boy. Da begann seine Schwester zu sprechen, sie saß auf dem Rücken des Pferdes hinter dem Jungen. В тот же миг сестра голос свой подала. Она позади него на лошади сидела. A nővére beszélt, a lovon ült hátul a fiú mögött. |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He doesn't know whether his sister is with him or not. Doch er wusste nicht, ob seine Schwester bei ihm war oder nicht. А он и не знал, с ним сестра или нет. Ő nem tudta, hogy a nővére vele van-e vagy sem. |
10 |
|
|
|
At some point he stopped. Nach einer Weile hielt er an. Ехали, ехали, однажды остановились. Egyszerre csak megállt. |
11 |
|
|
|
|
|
|
His sister says: "Here up ahead is a house. Seine Schwester sagte: "Hier vorne ist ein Haus. Сестра говорит: -Здесь впереди дом есть. A nővére mondja: "Itt szemben egy ház van." |
12 |
|
|
|
|
|
Three men are living in the house. Im Haus leben drei Männer. В доме три человека живут. Három ember él a házban. |
13 |
|
|
|
|
|
(When) we get there, you will tie up the horse. Wir kommen dort hin und du bindest das Pferd an. Туда придем, лошадь снаружи привяжешь. Odaérünk, kikötöd a lovat. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You are going to eat with the three men", she says, "don’t think that your sister wants to eat. Du wirst mit den drei Männern essen." sagte sie. "Denke nicht, dass deine Schwester auch essen möchte. С теми тремя людьми есть сядешь, не думай: “Сестра моя есть хочет”. A három emberrel fogj hozzá enni, te, ne gondolkodj azon, hogy a nővéred enni akar. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If you think like that they will know, so don’t think it.” Wenn du das denkst, so wissen sie es, also denke nicht daran." Если так подумаешь, они узнают. Не думай так. Ha arra gondolsz, úgy ők tudják, tehát ne gondolj rá. |
16 |
|
|
|
|
|
They kept going. They got to the village. Sie gingen weiter. Sie kamen im Dorf an. Поехали. Приехали в поселок. Mentek, a faluba értek. |
17 |
|
|
He went in (into the house). Er trat ein. Эква-пырись в дом вошел. Bement. |
18 |
|
|
|
|
|
|
They made tea, they started to drink tea. Es wurde Tee gekocht und sie begannen Tee zu trinken. Чай вскипятили, есть-пить сели. Teát főztek, teát kezdtek inni. |
19 |
|
|
|
They drink tea. Sie tranken Tee. [...] Teát isznak. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All at once he thought: „I am eating, my sister (probably) wants to eat (as well).” Auf einmal dachte er: "Ich esse, meine Schwester will wahrscheinlich auch essen." Когда чай пили, про себя подумал: “Я ем, а сестра там, поди, есть хочет”. Hirtelen arra gondol: "Én eszek, a nővérem meg enni akar." |
21 |
|
|
|
|
The three men started to speak: Die drei Männer begannen zu sprechen: Три человека говорят: A három ember beszélgetett: |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"If you have got a sister, why don't you call her in." "Wenn du eine Schwester hast, warum rufst du sie nicht herein?!" - Если сестру имеешь, почему в дом не зовешь? "Ha van nővéred, hát miért nem hívod be?" |
23 |
|
|
|
|
They called her in to drink tea. Sie baten sie herein, um Tee zu trinken. Позвали ее, вместе чай пьют. Behívták teát inni. |
24 |
|
|
|
They drank tea. Sie tranken Tee. Попили. Teát isznak. |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The three men say: "Give us your sister!" Die drei Männer sagten: "Gib uns deine Schwester!" Три человека говорят: - Сестру свою нам отдай! A három ember mondja: "Add nekünk a nővéred!" |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He says: "I am not (her) master, my sister is her own master." Er sagte: "Ich bin nicht ihr Herr, meine Schwester ist ihrer selbst Herr." [...] - Я разве хозяин,- отвечает,- сестра сама сказать может. Ő mondja: "Nem vagyok én parancsolója, a nővérem önmaga ura." |
27 |
|
|
|
|
|
- Живи у нас! - сестре говорят. "Bleib bei unsǃ" "Maradj velünk!" |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The brother says to his sister: „Are you going to stay here?“ Der Bruder sagte zu seiner Schwester: "Bleibst du hier?" Эква-пырись сестру спрашивает: - Будешь жить здесь? Mondja nővérének az öccse: "Itt maradsz?" |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The sister says to her brother: “You gave me (to them), how can I not stay now?” Die Schwester sagte zu ihrem Bruder: "Du hast mich ihnen gegeben, wie bleibe ich jetzt nicht hier?" - Меня отдал, как я жить не стану? - сестра отвечает. A nővér mondja az öccsének: "Odaadtál engem, akkor hogyne maradnék?" |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Her brother left and she stayed. Ihr Bruder ging, sie aber blieb. Эква-пырись распрощался, уехал. A fiútestvér elment, ő ottmaradt. |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He went for a long time, or he went fast. All at once he came to a river bank. Er ging lange oder er ging schnell, auf einmal kam er an ein Flussufer. Долго ли ехал или близко ехал, однажды на берег реки выехал. Hosszan ment vagy gyorsan ment, egyszerre a folyópartra ért. |
32 |
|
|
|
|
|
|
Facing the sun there was a good river bank. Es war ein sonniges, gutes Ufer. На солнечную сторону, такой хороший бережок. Nappal szemben jó part volt. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
He kicked his horse (and turned it) into a charred log. Er trat sein Pferd und es wurde zu einem von Feuer verkohlten Baumstamm. Лошадь в обгорелый пень превратил. Lovát tűzette rönkké változtatta. |
34 |
|
|
|
|
|
|
Now he sleeps on the sun-warmed river bank. Er schlieft nun am sonnenwarmen Ufer. На пригреве лег и уснул. A napmelegítette parton alszik. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He slept. Spring came. The ducks started to fly. Er schlief und es wurde Frühling. Die Enten begannen zu fliegen. Весна настала. Утки лететь стали. Ő aludt, jött a tavasz, vadkacsák is jönni kezdtek. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
All around, ducks and swans are flying; wild geese are flying. Überall flogen Enten und Schwäne, auch Wildgänse flogen. Гуси, лебеди летят. Egyre csak vadkacsák, hattyúk mennek, vadludak mennek. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly a wild goose flying alone is to be seen. Plötzlich sah man eine Wildgans alleine fliegen. Однажды проснулся, видит: гусыня летит. Одиночная гусыня летит. Hirtelen egy vadlúd, egymaga látszik csak, hogy megy. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This man (Eːkʷa piɣrisʲ) turned himself into a wild goose and flew off in the direction where the wild goose was flying. Dieser Mann (Ekʷa piɣrisʲ) verwandelte sich in eine Wildgans und flog in die Richtung, in der diese eine fliegende Gans sichtbar war. Эква-пырись гусем обернулся. Куда одиночная гусыня улетела, туда погнался. Ez az ember (Eːkʷa piɣrisʲ) vadlúddá változott és az egyedül menő vadlúd nyomába eredt. |
39 |
|
|
|
|
|
|
He started to live with the wild goose. Er begann, mit der Wildgans zu leben. Догнал, вместе жить стали. Együtt kezdett élni a vadlúddal. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The two of them flew to the sea, the two of them lived by the sea, she gave birth to three goslings. Die beiden flogen zum Meer, sie lebten am Meer und sie gebar drei Wildgänseküken. К морю улетели. На море жили, три гусенка у них появилось. A tengerhez mentek, a tengernél éltek, a vadlúd három fiókának adott életet. |
41 |
|
|
|
The two of them raised them (the goslings). Da zogen die beiden sie gemeinsam auf. Вырастили их. Felnevelték őket. |
42 |
|
|
|
|
|
They started (getting ready) to fly to the South Country. Dann machten sie sich auf den Weg ins Südland. Осень настала, в Птичью страну лететь собрались. Déli vidék felé kezdtek menni. |
43 |
|
|
|
And so they flew. Und so flogen sie. [] Így mentek. |
44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came to the place where he had slept before. He hid. Er kam an den Ort, an dem er früher geschlafen hatte, und versteckte sich. Когда к тому месту подлетели, где он прошлую зиму спал, Эква-пырись на землю опустился. Egyszerre régi alvóhelyének földjére ért, elrejtőzködött. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His goose(-partner) was flying, his children were flying, he was hiding. Seine Wildgansfrau flog los, seine Kinder flogen los, doch er verbarg sich. Опустился и спрятался. A vadlúd továbbment, a gyerekek is mentek, de ő elrejtőzködve maradt. |
46 |
|
|
|
|
|
They circled back to look for him. Sie flogen umher, kamen zurück und suchten ihn. Гусыня вперед улетела, дети его вперед улетели. Сколько-то времени прошло, искать его назад вернулись. Visszafordultak megkeresni őt. |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
However much they call, however much they call, they don’t find him, and so they flew away. So sehr sie auch riefen und riefen, sie fanden ihn nicht. Da flogen sie fort. Сколько ни кричали, сколько ни искали, найти не могли. Улетели. Hiába hívják, hiába kiáltoznak, nem találják, hát tovább mentek. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And there he stayed. There he lived. He lived there the whole winter. Er blieb dort und lebte dort. Er lebte den ganzen Winter über dort. Эква-пырись остался, на том месте живет. Эква-пырись остался, на том месте живет. Ő ott maradt, éldegélt, egész télen ott lakott. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
In spring the ducks started to fly again. Im Frühling machten sich die Enten wieder auf den Weg. Весна настала, утки летят. Tavasszal megint járni kezdtek a vadkacsák. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
The three wild geese returned, they are looking for him again. Auch die drei Wildgänse kamen wieder, und sie suchten ihn. Три гуся опять прилетели, его ищут. A három vadlúd visszaérkezett, őt keresik. |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
However much they searched and searched, they can’t find him. So sehr sie auch suchten und suchten, sie konnten ihn nicht finden. Сколько ни искали, найти не могут. Hiába keresik, hiába kutatnak, nem találják. |
52 |
|
|
|
|
They flew off to the sea. Da flogen sie weiter ans Meer. К морю улетели. A tengerhez repülnek. |
53 |
|
|
|
|
|
Hát ő ott alszik. Er jedoch schlief hier, am Flussufer. Эква-пырись все на бережку своем лежит, спит. |
54 |
|
|
|
They flew to the sea: Sie flogen ans Meer. [...] A tengerhez mennek. |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Autumn came and they fly to the South Country. Als es wieder Herbst wurde, zogen sie zurück nach Südland. Осень наступила, гуси в Птичью страну потянулись. Ősz lett, megint útra keltek a déli vidék felé. |
56 |
|
|
|
|
|
|
Again they look for (him) in the place where he was hiding. Sie suchten wieder an der Stelle, an der er sich versteckt hielt. К тому месту, где Эква-пырись спрятался, подлетели, снова искать стали. Megint keresik ott, ahol elbújt. |
57 |
|
|
|
|
|
They looked for him but did not find him. Sie suchten ihn, fanden ihn aber nicht. Не нашли. Keresték, de nem találták. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They flew off. The goose flying to the South Country thinks: „A good man like you – how did you come up with this idea?” Sie flogen los. Die ins Südland fliegende Gans dachte: „Ein guter Mann wie du – wie kamst du nur auf so einen Gedanken?“ Дальше полетели. В Птичью страну летящая гусыня думает: “Такой человек, как ты, зачем этакую мысль сотворил?” Továbbindultak. A déli föld felé menő vadlúd gondolja: "Egy jó ember, mint te, hogy juthat ilyen az eszébe?" |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While the goose was saying this, he got up all of a sudden and flew swiftly (after them). Während sie das dachte, sprang er hervor und eilte ihnen nach. В тот миг, когда гусыня так подумала, выскочил Эква-пырись и за гусями погнался. Miközben a vadlúd ezt mondta, hirtelen felkelt és elsietett. |
60 |
|
|
|
|
|
|
Together with the goose he flew to the South Country. Mit der Gans zusammen zog er nach Südland. Вместе с гусями в Птичью страну полетел. A vadlúddal a déli földre ment. |
61 |
|
|
|
|
They arrived in the South Country. Die beiden kamen in Südland an. В Птичью страну, в страну Мортим-ма, прилетел, Mindketten megérkeztek a déli földre. |
62 |
|
|
|
|
|
|
He lived in the South Country together with the goose. Mit der Gans lebte er nun in Südland. там живут. Együtt élt a vadlúddal a déli vidéken. |
63 |
|
|
|
|
In the South Country live a man and a woman. In Südland leben ein Mann und eine Frau. В Птичьей стране старуха со стариком живут. A déli földön feleségként és férjként éltdegéltek. |
64 |
|
|
|
|
|
The migrant birds go between the knees of the South Country woman. Die Zugvögel wandeln zwischen den Knien der Südland-Frau. Перелетные птицы у старухи через колени проходят. A déli vándormadarak a déli asszony térdei között járkálnak át. |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They go between the woman’s knees, their wings become beautiful. He also wants to go (between the woman’s knees), (but) he is not allowed to. He is not allowed to go between the (woman’s) knees. He gets recognized, he is a human being. Sie gehen zwischen den Knien der Frau hindurch und ihre Flügel werden schön. Auch er will zwischen den Knien hindurchgehen, aber das wird ihm nicht erlaubt, es wird ihm nicht erlaubt zwischen den Knien hindurchzugehen. Er wird erkannt, er ist ein Mensch. Когда проходят, перья у них красивыми становятся. Эква-пырись с другими птицами через колени Мортим-эквы пошел. Эква-пырись с другими птицами через колени Мортим-эквы пошел. Через колени пропущен не был. Человека в нем узнали. Keresztülmennek az asszony térdei között, és széppé változnak. Ő is át akar menni, de nem bír. A térdek között nem tud, nem bír átmenni, ő ember. |
66 |
|
|
|
|
The South Country woman doesn’t let him. Die Südland-Frau erlaubt es ihm nicht. Мортим-эква через колени свои его не пустила. A déli asszony nem engedi. |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The South Country woman’s daughter had gone to the sea as a goose. Die Tochter der Südland-Frau war als Gans ans Meer gekommen. Дочь ее, в гусином облике к морю летавшая, узнала его. A déli asszony lánya vadlúdként a tengerhez ment. |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(She) had gone in the shape of a goose. She recognized Ekwa Piɣris. Sie war als Gans weggegangen, sie hatte Ekʷa piɣrisʲ erkannt. Вместе они в гусином облике на морской берег летали и в Мортим-ма пришли. Vadlúdként járt, és észrevette Ekwa Piɣrist. |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The two of them flew together to the sea as geese. They (then) came to the South Country. Even though he (Ekwa piɣris) is in the shape of a goose he gets recognized by the South Country woman. Die beiden waren gemeinsam als Gänse zur See aufgebrochen. Sie waren ins Südland gekommen. Obwohl Ekʷa piɣrisʲ die Gestalt einer Gans hatte, war er von der Südland-Frau erkannt worden. [] Vadlúdként együtt a tengerhez repültek, a déli vidékre érkeztek. Bár vadlúd alakjában volt, a déli asszony mégis felismerte. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He married the daughter of the South Country woman. They lived in the South Country woman’s village. Nun heiratete er die Tochter der Südland-Frau und sie lebten im Dorf der Südland-Frau. Старухой Мортим, Старухой Птичьей страны узнанный, Эква-пырись на дочери ее женился. A déli asszony lányával összeköltöztek és a déli asszony falujában éldegéltek tovább. |
71 |
|
|
|
|
|
|
Ekwa piɣris became the South Country woman’s son-in-law. Ekʷa piɣrisʲ wurde zum Schwiegersohn der Südland-Frau. Эква-пырись Старухи Птичьей страны зятем стал. В стране Мортим-ма живут. Ekwa piɣris a déli asszony veje lett. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It came time for the geese to fly. The migrant birds started to fly off from here to the sea. Es kam die Zeit der Gänsewanderung und die Zugvögel brachen von hier erneut auf zum Meer. Весна настала. Перелетные птицы из Птичьей страны к морю потянулись. Elérkezett a vadludak vándorlásának ideje, a déli vándormadarak onnan a tengerhez kezdtek vándorolni. |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The two of them also started to fly off with them. Auch die beiden begannen mit ihnen fortzufliegen. Эква-пырись с женой своей тоже туда летят. Ők ketten is velük indultak útnak. |
74 |
|
|
|
They flew. Sie gingen fort. [...] Mentek. |
75 |
|
|
|
|
|
|
They flew to the sun-warmed riverbank. Sie flogen zu jenem sonnengewärmten Ufer. Долго ли, коротко ли летели, до солнцем пригретого бережка добрались, на землю опустились. A napmelegítette parthoz repültek. |
76 |
|
|
|
|
|
They arrived there in the shape of geese. Sie kamen in der Gestalt von Gänsen. [...] Vadludakként érkeztek meg. |
77 |
|
|
|
|
|
|
|
He kicked his horse [which still was a charred log, it became a horse. Er trat gegen den verkohlten Stamm, sein Pferd, und es verwandelte sich wieder in ein Pferd. Эква-пырись обгорелый пень снова лошадью сделал. Megbökte lovát (ami kiégett faronkként feküdt ott idáig), az visszaváltozott lóvá. |
78 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His horse had been on the sun-warmed riverbank for seven years. Sein Pferd war sieben Jahre lang am sonnengewärmten Ufer gewesen. На солнцем пригретом бережке она семь лет, семь зим пробыла. Hét évig volt a lova a napmelegítette parton. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The South Country woman’s daughter and Ekwa piɣris changed back to people. Die Tochter der Südland-Frau und Ekʷa piɣrisʲ wurden wieder zu Menschen. Дочь Старухи Птичьей страны и Эква-пырись людьми сделались, на лошадь сели, поехали. A déli asszony lánya és Ekwa piɣris visszaváltoztak emberré. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They mounted their horse, they mounted their horse, they rode off to his sister’s place. So steigen sie auf ihr Pferd, sie stiegen auf ihr Pferd und ritten zu ihrer Schwester. Поехали туда, где сестра их осталась. Felszálltak a lóra, felültek a lóra, a nővéréhez mentek. |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They arrived at his sister’s place, they started to drink tea. Sie kamen zu ihrer Schwester und tranken Tee. К сестре приехали, поздоровались, целовались, обнимались. Odaértek a nővéréhez, teát kezdtek inni. |
82 |
|
|
|
|
They stayed with her for seven days. Sie waren sieben Tage zu Gast. Семь дней гостили. Hét napon át vendégeskedtek. |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The two of them left for the village of unknown origin on the tundra-hill. Danach gingen sie weiter in das Dorf unbekannter Herkunft auf dem Tundra-Hügel. Отгостили и в поселок на неизвестно откуда появившейся тундровой кочке отправились. A tundrai dombon előbukkant faluba mentek. |
84 |
|
|
|
They were on their way. Sie waren unterwegs. [] Mendegéltek. |
85 |
|
|
|
|
|
|
His sister doesn’t stay there, she comes along. Auch seine Schwester blieb nicht dort, sie kam mit ihnen. Сестру свою не оставили, A nővére se marad, velük ment. |
86 |
|
|
|
|
|
Together they all went home. Sie gingen gemeinsam nach Hause. с собой взяли. Együtt mentek haza. |
87 |
|
|
|
|
They all arrived home. Sie kamen alle zu Hause an. Все вместе домой приехали, в дом вошли. Hazaérkeznek. |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
They all started to live in their home-village. So begannen sie in ihrem Heimatdorf zu leben. В своем поселке все вместе жить стали. Otthon a saját falujukban kezdenek élni. |