Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nʲɛɬi kaːɬi imi | kazym khanty (KK) | Юхлымова, Терентия Алексеевича | prose (pro) | Tales (tal) | 1000 | glossed | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆӑӈ. Выпуск 2. Томск: Издательство томского университета (2001), 127. | Moldanov, Timofej A. | Moldanov, Timofej A. (MV) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The searching woman" | "Die suchende Frau" | "Поиски жены" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Moldanov, Timofej A. 2001: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1000. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1000 (Accessed on 2024-11-23) |
The searching woman |
There lived an old man. He is a swift man and catches many wild animals. He fills pantries and houses with them. One day he wonders, he should bring a woman whom these things, this food are consumed by. He got married. He is hunting while his wife is at home sewing. He fills pantries and houses. The man thinks: My wife is weak, she eats little, I have to find another wife who eats more. So he left her. So he went courting and married another woman. And this is the way they live: The woman busies herself with sewing, he cuts the bull reindeer leg, the animal leg. Again she too eats little. And again he left her. He went to the other side of the Ob River. Again he found a woman. On one side of her face the moon shines, on the other the sun shines. Her head is as shaggy as an eagle's nest. She sits down to eat, the thigh of a bull reindeer is bitten through in one go, the pieces of bone spatter to different sides, the bites spatter to different sides. The paintries started to become desolate, the houses started to become desolate. One day the man decided to flee. Although he started to run, his leg was grabbed by his wife, he tries to break away again, he tries to break away again on the road, but he got torn apart. That is my story. |
Die suchende Frau |
Es lebte ein alter Mann. Er ist ein flinker Mann und fängt viele wilde Tiere. Er füllt damit Speicher und Häuser. Eines Tages denkt er sich: er sollte eine Frau holen, wer sonst würde diese Sachen, dieses Essen brauchen. Er heiratete. Er jagt, während seine Frau zu Hause nähend sitzt. Er füllt Speicher und Häuser. Da denkt sich der Mann: Meine Frau ist schwach, sie isst wenig, ich muss mir eine andere Frau suchen, eine Frau, die mehr isst. Also verließ er sie. Also ging er um zu freien und heiratete eine andere. Und so leben sie: Die Frau beschäftigt sich mit Nähen, er schneidet das Rentierbullenbein, das tierische Bein. Wieder isst auch sie wenig. Und wieder verließ er sie. Er ging auf die andere Seite des Obs. Wieder fand er eine Frau. Auf ihrer einen Wange scheint der Mond, auf der anderen scheint die Sonne. Ihr Kopf ist so zottlig wie ein Adlernest. Sie setzt sich um zu essen, der Oberschenkel eines Rentierbullen wird mit einem Mal durchgebissen, die Knochenstücke spritzen in alle Richtungen, die Bissen spritzen in alle Richtungen. Die Speicher begannen zu veröden, die Häuser begannen zu veröden. Eines Tages beschloss der Mann zu fliehen. Obwohl er zu laufen begann, wurde sein Bein von der Frau festgehalten, er versucht sich wieder freizumachen, versucht es unterwegs weiter und wurde zerrissen. Das ist meine ganze Geschichte. |
Поиски жены |
Жил-был старый мужик. Был он трудолюбивым и ловил много диких зверей. Он наполнял добычей лабазы и дома. В один день думает: жениться нужно, столько добра, столько мяса кто будет кушать, кто будет носить. Он женился. Он ходит на охоту, в это время его жена сидит и шьет дома. Лабазы наполняет, дома наполняет. Мужик подумал: Моя жена слаба, мало ест, другую нужно искать, которая побольше ест. И так он оставил жену. Он поехал, посватал и женился на другой женщине. Так живут они дальше: Жена шьет, он бык-оленям ноги отрезает, зверям лапы отрезает. Снова ест жена мало. И снова оставил мужик ее. Он пошел на другую сторону Оби. Снова встретил он женщину. На одной щеке ее светила луна, на другой солнце. Ее голова была такая кудрявая, как гнездо орла. Она садится есть, бык-оленью ногу она один раз только откусит, кости в разные стороны летят, кусочки летят в разные стороны. Лабазы стали кончаться, в домах стало пусто. Однажды мужик решил убежать. Только собрался он бежать, схватила его жена за ногу, он попытался освободиться, попытался бежать, но разорвался на части. Вот и вся моя история. |