Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tɔːβija jis | kazym khanty (KK) | Moldanov, Timofej A. | prose (pro) | Tales (tal) | 1031 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Соловар, В. Н.: Хантыйский язык. Учебник дли 7-8 Классов (казымский диалект). Ханты-Мансийск (1995), 89. | Solovar, Valentina | Solovar, Valentina (SO) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Spring came" | "Es wurde Frühling" | "Весна пришла" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Solovar, Valentina 1995: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1031. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1031 (Accessed on 2024-11-23) |
Spring came |
It started to become spring. During the day there is always a warm wind. We go outside for walks. The courtyards started to get flooded with water. The snow started to melt from the rooftops. One evening when I was reading, my grandmother says: "Grandchild, look out of the window!" I looked out of the window. It turns out that outside a crow is perching on top of the front door. It sits and screeches: "Caw, caw!" Then my grandmother laid the table and says: "Grandchild, put your teacup on the windowsill for Old Woman Crow." I put my teacup on the window-sill. I put a piece of boiled meat outside in the courtyard. Just as I was entering the house, Old Woman Crow started to eat. Together with my grandmother we offered tea to the protective spirit and drank. After that my grandmother says: "A crow – that's a good animal." The crow says: "During my flight, may the daughter-having person have a daughter, may the son-having person have a son." I warm my feet with a pile of crumbled rotten wood. After that my grandmother and I wanted to go behind the town. It turns out that my grandmother has a little bag for storing crumbled rotten wood for Old Woman Crow. We went and piled rotten wood under a birch. Then we again walked home talking. The crow arrives before the migratory birds. On its back it carries the spring, so the Nenets say. |
Es wurde Frühling |
Es begann Frühling zu werden. Am Tag weht immer ein warmer Wind. Wir gehen draußen spazieren. Die Höfe begannen vom Wasser überflutet zu werden. Der Schnee begann von den Hausdächern zu schmelzen. Eines Abends war ich gerade am Lesen als meine Großmutter sagt: "Enkelchen, schau aus dem Fenster!" Ich sah aus dem Fenster Es erweist sich, dass draußen eine Krähe auf der Eingangstür sitzt. Sie sitzt und schreit: "Kräh, kräh!" Da deckte meine Großmutter den Tisch und sagt: "Enkelchen, stell der Krähen-Alten deine Tasse Tee aufs Fensterbrett." Ich stellte meine Teetasse aufs Fensterbrett. Ich legte ein kleines Stück gekochtes Fleisch nach draußen auf den Hof. Gerade als ich ins Haus ging, begann die Krähen-Alte so zu essen. Mit meiner Großmutter opferten wir dem Schutzgeist Tee und tranken. Danach sagte meine Großmutter: "Die Krähe – das ist ein gutes Tier." Die Krähe sagt: "Während meines Flugs möge der tochterhabende Mensch eine Tochter haben, möge der sohnhabende Mensch einen Sohn haben." Ich wärme meine Füße mit einem Haufen zerkrümeltem morschem Holz. Danach wollten meine Großmutter und ich hinter die Stadt gehen. Es erweist sich, dass die Großmutter ein Täschchen für zerkrümeltes morsches Holz für die Krähen-Alte hat. Wir gingen und sammelten unter einer Birke morsches Holz. Darauf gingen wir redend wieder nach Hause. Die Krähe kommt vor den Zugvögeln an. Auf ihrem Rücken bringt sie den Frühling, so sagen es die Nenzen. |
Весна пришла |
Весна наступает. Днем все время дует теплый ветер. Мы ходим гулять на улицу. Дворы стало затапливать. Снег начал таять с крыш домов. Однажды вечером я как раз читал, как моя бабушка говорит: «Внучек, посмотри из окна!» Я выглянул из окна. Оказалось, что снаружи на входной двери сидит ворона. Она сидит и каркает: «Кар, кар!» Тут моя бабушка накрыла стол и говорит: «Внучек, положи свою чашку чая для старой вороны на подоконник». Я положил свою чашку чая на подоконник. Я положил небольшой кусочек вареного мяса снаружи во двору. Только я вошел в дом, старая ворона начала есть. Вместе с моей бабушкой мы пожертвовали духу-покровителю чай и пили. После этого моя бабушка сказала: «Ворона – хороший зверь». Ворона говорит: «Во время моего полета пусть у человека, имеющего дочь, будет дочери, пусть у человека, имеющего сына, будет сына». Я согреваю свои ноги кучкой раскрошенных трухлявых дров. Затем мы с моей бабушкой решили пойти за город. Оказывается у бабушки оказалась сумочка для раскрошенных трухлявых дров для старой вороны. Мы пошли и собрали трухлявые кусочки дерева под березой. Затем мы пошли разговаривая снова домой. Ворона прилетает раньше чем перелетные птицы. На своей спине она несет весну, так говорят ненцы. |