Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt)northern mansi (NM)Stepan Nikolajevič Anjamowprose (pro)Tales (tal)1073glossed
Text SourceEditorCollector
Алгадьева, Мария. (2005). "Sujpil lupta paŋxwit josaŋ xum (mojt)" In: Решетникова, Раиса. Лу̅има̅ сэ̅рипос 15.01.2005 Nr. 3. Chanti-Mansijsk: Департамент Общественных связей ХМАО - Югры. 2Marija Algad'evaLuima Seripos (LS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The man with skis, small like lingonberry leaves (tale)""Der Mann mit Skiern, schmal wie Preiselbeerblätter (Märchen)""Мужчина с лыжами величиной с брусничный листок (сказка)""A vörösáfonyalevélnyi apró sís ember (mese)"
by Skribnik, Elena; Janda, Gwen Eva; Riese, Timothyby Skribnik, Elena; Janda, Gwen Evaby Skribnik, Elenaby Norbert Szilágyi
Citation
Luima Seripos 2005: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1073. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1073 (Accessed on 2024-11-22)
The man with skis, small like lingonberry leaves (tale)
This story was told me by Stepan Nikolajevič Anjamow.
This story is a fairytale.
When Stepan grew up, he heard this tale often from the elders.
He, Stepan Nikolajevič, lives in the village Keraskoləŋʲa.
One Мansi man, hunting in the forest, caught sight of small tracks.
He was looking at the tracks, thinking: "Who went here?"
Somebody evidently came here on skis, (but) the tracks are so small.
He thinks: "Well, I'll follow these tracks."
He thus follows the tracks, and finally he ran across him. There goes the small man, girded, in nyar-boots and everything else (what a hunter needs).
The Mansi man asks the man with skis: "Who are you?"
"I am a man."
"I have been here for long."
"Now I will return home."
Himself, he is such a man, with skis small like lingonberry leaves.
Squirrels are hanging from his belt, and he talks just like a man.
He himself, though, is so small, his ski are small like lingonberry leaves.
The two men go on to pass the night.
The small man is going ahead, so fast he is.
"Before it is getting dark, we both (should) yet come to a stop," they say to each other.
Now both are sawing firewood, then each man made himself a place to sleep made of needles.
The man with skis, small like lingonberry leaves, drank tea, afterwards he lay down.
And simultanously the Mansi, the tall man lay down.
In the night the tall Mansi thinks: "I’ll throw the small man into the fire, then I take his sables."
He got up, there he throws the small man into the fire. And he himself lay down.
He thinks: "Well, now he is burned."
In the night he got up to heat the fire up, there he sees: the small man lies there in the same way.
He threw him again into the fire, then he himself lay down.
In the morning he is waken up by the small one who says: "Get up, drink some tea."
So he got up, he says to himself: "I threw him into the fire, but he is the same."
So the tall Mansi is thinking about it.
They both drank tea, then took off and went apart.
The tall Mansi is thinking: "I'll follow after him, such a small man, where does he head to?"
He follows him, and then sees: all of a sudden there is a house, the small man's skis lean at the doorframe of the house.
He climbed up to the roof of the house, he looks down through the opening of the hearth.
The man with skis, small like lingonberry leaves, tells his mother: I have stayed overnight in the forest with one man.
How many times did he throw me into the fire!"
His mother says: "Now he is looking through the opening of the hearth on my roof."
Then the woman says to the Mansi man: "Why do you throw my son into the fire?"
Now your house will burn down, too, and then you won’t capture anything at all."
Now the man was frightened and run away.
This small man is Eːkʷa piɣrisʲ himself.
The man as tall as a lingonberry leaf - Eːkʷa piɣrisʲ took this shape.
Der Mann mit Skiern, schmal wie Preiselbeerblätter (Märchen)
Es war Stepan Nikolajevič Anʲamow, der mir diese Geschichte erzählt hat.
Diese Erzählung ist ein Märchen.
Als Stepan aufwuchs, hörte er diese Geschichte mehrmals von den Erwachsenen.
Er, Stepan Nikolajevič, lebt in dem Dorf Keraskoləŋʲa.
Als ein alter mansischer Mann im Wald unterwegs war, erblickte er kleine Spuren.
Er betrachtete die Spuren und dachte: „Wer ist hier gegangen?“
Anscheinend ging dort jemand mit Skiern, doch die Spuren waren sehr klein.
Er dachte: "Nun, diesen Spuren folge ich."
Da lief er den Spuren nach und holte ihn schließlich ein: Dort ging ein kleines Männchen mit einem Gürtel, in nʲara-Stiefeln und mit allem Zubehör.
Der alte Manse fragte den Mann mit Skiern: „Wer bist du?“
"Ich bin ein Mann.
Ich bin schon lange hier.
Jetzt gehe ich nach Hause.“
Er war ein Mann, mit Skiern schmal wie Preiselbeeblätter.
Am Gürtel hingen Eichhörnchen, und er sprach ganz so wie ein Mensch.
Er selbst aber war so klein, seine beiden Ski hatten die Größe von Preiselbeerblättern.
Die beiden Männer gingen, um einen Übernachtungsplatz zu suchen.
Das kleine Männchen ging voran, so schnell war es.
‎‎"Bevor es dunkel wird, sollten wir doch anhalten.", sagten sich die beiden.
So hackten sie Brennholz, dann machte sich ein jeder einen Schlafplatz aus Tannenzweigen.
Der Mann mit Skiern, klein wie Preiselbeerblätter, trank Tee, dann legte er sich hin.
Und gleichzeitig legte sich auch der Manse, der hochgewachsene Mann, hin.
In der Nacht dachte der hochgewachsene Manse: "Ich werfe das kleine Männchen ins Feuer und nehme mir seine Zobel."
Er stand auf, warf das kleine Männchen ins Feuer und legte sich wieder schlafen.
Er dachte: "Jetzt ist er also verbrannt."
In der Nacht stand er auf, um sein Feuer anzuheizen, da sah er, dass das kleine Männchen dalag wie zuvor.
Er warf ihn wieder ins Feuer, und legte sich hin.
Am Morgen wurde er von dem Kleinen geweckt. Er sagte: "Steh auf und trink Tee."
Er stand also auf und dachte sich: "Ich habe ihn ins Feuer geworfen, aber er ist unverändert."
Der hochgewachsene Manse dachte darüber nach.
Die beiden tranken Tee, machten sich fertig und dann gingen sie auseinander.
Der hochgewachsene Manse dachte sich: "Ich folge ihm doch nach. Solch ein kleines Mänchenn, wohin es wohl geht?"
Er lief ihm also nach und sah dort auf einmal ein Haus stehen und die beiden Skier des kleinen Männchens lehnten am Türrahmen.
Er kletterte auf das Dach des Hauses und sah durch den Schornstein hinunter.
Der Mann mit Skiern klein wie Preiselbeerblätter erzählte gerade seiner Mutter: "Ich habe mit einem Mann im Wald übernachtet.
Wie viele Male hat er mich nur ins Feuer geworfen!"
Seine Mutter sagte: " Gerade schaut er durch den Schornstein auf meinem Dach."
Dann sagte die Frau zum Mansen: "Warum wirfst du meinen Sohn ins Feuer?
Jetzt wird dein Haus niederbrennen und du wirst nichts mehr erbeuten."
Da erschrak der Manse und lief davon.
Der kleine Mann ist Eːkʷa piɣrisʲ!
Der Mann von der Größe eines Preiselbeerblattes – Eːkʷa piɣrisʲ war zu dieser Gestalt geworden.
Мужчина с лыжами величиной с брусничный листок (сказка)
Эту историю рассказал мне Степан Николаевич Анямов.
Это сказка.
Когда Степан подрастал, эту сказку он часто слышал от старших.
Сам Степан Николаевич, он из деревни Керасколынъя.
Один мансийский мужик, промышляя в лесу, заметил маленькие следы.
Он стал их рассматривать и думает: «Кто это прошёл?»
По тропе, видать, кто-то прошёл на лыжах, но такие маленькие следы!
Думает: «Ну-ка пойду я по ним».
Пошёл по ним и вот догнал того. Идёт маленький человечек, опоясанный, в нярах и всём прочем.
Мансийский мужик этого на лыжах спрашивает: «Ты кто?»
«Я мужик.»
«Я тут давно. »
«Вот домой иду.»
А сам он такой, человек с лыжами величиной с брусничный листок.
На поясе у него висят белки, и разговаривает ну совсем как человек.
А сам ну просто такой маленький, лыжи у него величиной с брусничный листок.
Вот оба мужика идут на ночевку.
Маленький мужичок идёт впереди, ну такой быстрый.
Говорят между собой: «Давай-ка остановимся, пока не стемнело.»
Нарубили дров для костра, потом каждый себе сделал спальное место из хвойных веток.
Мужичок с лыжами величиной с брусничный листок попил чаю и лёг спать.
С ним вместе и высокий мужик манси лёг спать.
Ночью высокий манси думает: «Брошу-ка я маленького мужичка в огонь и заберу его соболей».
Он встал да и бросил маленького мужичка в огонь. А сам лёг спать.
Думает: «Ну, тот сгорел.»
Ночью он встал поддержать огонь, смотрит - маленький мужичок все так же лежит, как лежал.
Снова бросил его в огонь, а сам лег.
Утром будит его все тот же мужичок, говорит: «Вставай, попей чаю.»
Вот он встал, а сам думает: «Я его в огонь бросил, а он всё такой же».
Большой мужик задумался.
Попили вдвоём чай, собрались и разошлись.
Большой мужик манси думает: «Пойду-ка я за ним, такой маленький мужичок, куда он идёт?»
Пошёл за ним и видит: оказывается, стоит дом, лыжи того маленького мужичка у двери стоят.
Залез на крышу дома, заглядывает в отверстие чувала (дымоход).
Мужичок с лыжами величиной с брусничный листок рассказывает матери: «Я ночевал в лесу с одним человеком.
Сколько раз он меня в огонь бросал!»
Мать говорит: «А он ведь сейчас смотрит в отверстие чувала на моей крыше.»
Тут эта женщина мужику и говорит: «Почему ты бросаешь моего сыночка в огонь?
Теперь и твой собственный дом сгорит дотла, и ты ничего больше не добудешь.»
Мужик испугался и убежал.
Этот маленький мужичок ведь - сам Эква-пыгрищ!
Мужичок ростом с брусничный листок - это Эква-Пыгрищ принял такой облик.
A vörösáfonyalevélnyi apró sís ember (mese)
Ezt a történetet Nikolajevič Anjamow, ő maga mesélte nekem.
Ez a történet egy mese.
Amikor Stepan még nőtt, akkor hallotta ezt a történetet a felnőttektől.
Ő, Stepan Nikolajevič, Keraskoləŋʲa faluból származik.
Egy manysi ember az erdőben járva egy kicsi csapásra bukkant.
Arra pillantva gondolkozott: "Ki járt itt?"
Valaki bizonyára sítalpakon járt az úton, de a csapások olyan keskenyek.
Gondolta: "Akkor követem hátulról."
Ment visszafelé, majd egyszerre utolérte. Ott ment a kicsi öregember, felövezve, nyar-csizmában, minden mással megpakolva.
A manysi megkérdezte a síelőt: "Ki vagy te?"
"Egy férfi vagyok."
"Már régóta itt vagyok."
"Most hazamegyek."
Őmaga volt a férfi a vörösáfonyalevél széles sível.
Mókusok lógnak az övén, és egészen úgy beszélt mint egy ember.
Őmaga olyan kicsi, akár a vörösáfonyalevél széles síje.
Mindketten éjszakázóhelyért indulnak.
A kicsi ember előre megy, olyan gyors.
"Sötétedés előtt már megállhatunk" - mondják egymásnak.
Most mindketten tüzifát fűrészelnek, majd mindketten fekhelyet készítenek tűlevelekből.
A vörösáfonya széles sís ember teát ivott, majd lefeküdt.
Egyszerre feküdt le vele a manysi, a magas ember is aludni.
A magas ember gondolja este: "A kicsi emberkét a tűzbe dobom és a megtartom magamnak a coblyait."
Felkelt, a kicsi emberkét a tűzre dobta, majd visszafeküdt aludni.
Gondolja: "Már biztos elégett."
Az éjszakai tüzet feléleszteni indult, látja, a kicsi emberke ugyanúgy fekszik a helyén.
A tűzre dobja megint, őmaga pedig visszafekszik aludni.
Reggel kelti a kicsi emberke és mondja: "Kelj fel, igyál teát."
Felkel és magában gondolja: "Őt én a tűzbe dobtam, de semmi se változott rajta."
Ezen gondolkozik a magas ember.
Teát ittak, elkészültek és különválva mentek tovább.
A magas manysi gondolja: "Követem őt, olyan kicsi emberke hova is mehet?"
Követi, majd látja: hirtelen egy ház áll ott, a kicsi emberke sílécei pedig a ház ajtajának támasztva állnak
Fuölmászott a ház tetejére és a tűzhely nyílásán nézett le.
A vörösáfonyalevél széles sís ember az anyjának mondja: "Egy emberrel éjszakáztam az erdőben."
Milyen sokszor dobott engem a tűzre!"
Az anyja mondja: "Épp a tűzhelynyíláson keresztül néz lefelé a tetőről."
Az ember felé szól az öregasszony: "Miért dobtad a fiam a tűzre?"
Most a te házad is le fog égni, és végül nem fogsz zsákmányolni semmit.
A manysi megijedt és elszaladt.
Ez az apró emberke Eːkʷa piɣrisʲ maga.
A vörösáfonyalevél magas ember, Eːkʷa piɣrisʲ jelent meg olyan alakban.