Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tʉβət iːmi (2008/B)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1086by Jobst, ChristianeAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 198-200. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdfCsepregi, Márta; Sosa, SachikoSosa, Sachiko (SH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The fire goddess (2008/B)""Богиня Огня (2008/B)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 204-205.by Snigirev, Yury
Citation
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1086. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1086 (Accessed on 2024-11-23)
The fire goddess (2008/B)
Once upon a time a woman/wife and a man/husband lived in a hut.
Her husband isn’t at home.
They have a child.
Once, the wife sits down near the flame.
She burdens the flame with (fire)wood, so that her child wouldn’t freeze.
When she feeds the child, she sits down near the flame, and a spark flies in the child’s face.
The child begins to cry.
Suddenly, s/he cries more and more.
The woman gets angry at the flame.
She brings an axe and begins to chop the flame.
Chops and chops, the flame dies out.
After that, surely the flame died out.
When she ignites it, it is not in flames.
Her child begins to freeze and cries.
In the village (square), she went to another hut and asked for light, the light was given.
Living coal was given to her.
After she brought [it] to her hut, when she arrived home, the living coal died out.
She went to the second house again; light was given to her in the second house.
When she arrived home, the living coal dies out again.
She thinks: “What has happened?”
Then she goes to the third house again.
Light was given (to her) in the third house.
When she got home, the light died out again.
She thinks: “What has happened?”
And she can see: in the fireplace, an old woman is sitting down.
The woman says: “Who are you?”
“I am the Goddess of Fire.”
“Why doesn’t my light catch fire?”
“Why did you chop me?”
“I didn’t do it on purpose!
A spark flew at my child.”
The woman said to her: “Give me the fire” – she said.
Then, the old woman said: “Then, you, – she said – I am giving you the fire. You, give your child to me instead of that.”
The woman, however, didn’t want it.
It was not caught in the fire. (= The fire doesn’t become fire.)
[and] She gave her child to it.
Then the fireplace catches fire.
And the woman (imi) goes up, together with the smoke, holding the child.
That’s it!
Богиня Огня (2008/B)
Жили однажды в чуме жена и муж.
Мужа дома нет.
У них есть ребёнок.
Как-то раз та женщина садится около огня.
Она подбрасывает в огонь дрова, чтобы её ребёнок не замёрз.
В то время, когда она сидела у огня и кормила своего ребёнка, на его лицо попала искра.
Ребёнок начал плакать.
Всё плачет.
И эта женщина разозлилась на огонь.
Она схватила топор и стала рубить огонь.
Рубила, рубила, и огонь затух.
И после этого, конечно же, огонь внезапно затух.
Когда она [снова] разжигает его, огонь не загорается.
Её ребенок стал мёрзнуть и всё больше и больше плакать.
Вот пошла она на другой двор, в другой чум и попросила в этом доме огня; ей дали огонь.
Ей был дан тлеющий уголь.
Когда она зашла в свой дом, тлеющий уголь затух.
Она пошла во второй дом, во втором доме ей был дан огонь.
После того, как она принесла его домой, этот тлеющий уголь, как только она зашла в дом, внезапно погас, затух.
Она думает: «Что случилось?»
И тогда она пошла в третий дом.
В третьем доме ей был дан огонь.
Когда она пришла домой, огонь снова потух.
Она думает: «Что случилось?»
Смотрит она и видит: в очаге сидит старуха.
Эта женщина говорит: «Кто ты?»
«Я – Богиня Огня».
«Почему мой огонь не загорается?»
«Почему ты рубила меня?»
«Я не нарочно!
Искра попала на моего ребёнка».
Она говорит этой старухе: «Дай мне огонь» – говорит.
Тогда та старуха сказала: «Я дам тебе огонь, – говорит, – а ты в обмен на это отдай своего ребёнка».
Та женщина, конечно же, не хотела.
Огонь не загорается.
И она отдала ей своего ребёнка.
И тогда в очаге загорелся огонь.
А эта старуха, схвативши ребёнка, с дымом ушла вверх.
Вот так.