Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
paːnnɛ puβli #(#jis potər#)#kazym khanty (KK)Moldanova, Ewdokija Kuz´minična prose (pro)Tales (tal)1118glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆӑӈ. Выпуск 2. Томск (2001), 128-129. Moldanov, T. A. – Moldanova, T. A.Moldanov, Timofej A. (MV)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Burbot stomach""Der Quappenmagen""Пувлы налима "
by Zehetmaier, Marianneby Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Zitation
Moldanov, Timofej A. 2001: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1118. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1118 (Accessed on 2024-11-26)
Burbot stomach
There live a man and a woman.
During the day, the man goes hunting and fishing.
The woman stays at home to do the housework:
Whether she prepares fish, whether she prepares firewood.
This is how they live. When her husband comes home and reaches the fence, a very strong sound can constantly be heard from inside.
And although they sit down to eat, there are no burbot stomachs.
The man asks his wife:
"Where do you always carry our burbot stomach?"
"You have been away for so long, I ate them up long ago."
And that's all, the man stopped.
On the next day he went to check his traps again.
As he was coming home, he thinks: "'I'll just go quietly and listen what is this sound constantly ringing out."
He came to the fence.
There is a sound again.
He came up to the house and stops. His wife can be heard talking with somebody at home.
Then he went in.
There's no one there.
He asks his wife:
"With whom were you talking?"
"Me? I was talking to myself."
Well it's all right, they wanted to start eating again, but again there were no burbot stomachs.
He even asked what they will do after they have eaten.
They spent the night and they lived.
The next day came.
The little man says:
"Woman, today I won't go hunting or fishing, but will sharpen either my knife or my axe."
"Ah, then I will go peel birchbark."
After the woman went off to peel birchbark,
the man sits at home and sharpens his axe: Oh, beside his knee, at the end of the woman's bed something is moving.
He's watching how his wife's fur bag is moving again.
He rushed over and opened the bag: it turns out there sits a bearded man, his beard is already completely rancid, fish oil is trickling down.
Then the old man tied up the bag again.
The woman arrived when evening came.
They ate and drank.
The man says to the woman:
"Tomorrow we will move on to the autumn camp."
"Let's stay here a little longer, the leaves have not yet turned yellow."
"No, we have to move on, or I could as well go and clear out all the weirs in a distant land."
Well, that's how it happened.
Morning came and they started to load up their belongings.
All the belongings they have, are mainly in the summer camp.
The autumn camp lies on the other side of a lake, they sat down in the boat.
The woman riding in the boat held her huge fur bag tight.
"Husband!
Row slowly, my fur bag is getting wet!"
The man doesn't even think of rowing more slowly.
When they reached the centre of the lake, he pulled the fur bag to the side and threw it into the water.
At that time somebody started to shout from inside the bag:
"Pull me out, pull me out!
We will be friends,
but pull me out, pull me out!"
Then the old man hit him with the edge of the oar:
"You damned person!
This is the burbot stomach for you!"
So he hit him again.
After that, nothing was heard from this man and woman.
Now they live in abundance and wealth, eating burbot stomachs.
Der Quappenmagen
Es leben ein Mann und eine Frau.
Tagsüber geht der Mann jagen und fischen.
Die Frau bleibt zu Hause zurück um Hausarbeit zu verrichten:
Ob sie Fisch fertig macht, ob sie Feuerholz vorbereitet.
So leben sie. Als der Ehemann heimkommt und zum Zaun kommt, ist die ganze Zeit aus dem Haus ein sehr lautes Geräusch zu hören.
Und obwohl sie sich setzen um zu essen, da sind keine Quappenmägen.
Da fragt der Mann seine Frau:
"Wohin trägst du immer unsere Quappenmägen?"
"Du bist so lange weggewesen, die habe ich schon vor langer Zeit aufgegessen."
Das ist alles, der Mann hörte auf.
Am nächsten Tag ging er wieder, um seine Fallen zu überprüfen.
Als er nach Hause geht, denkt er: "Ich gehe einfach ganz ruhig und horche, welches Geräusch immer ertönt."
Er kam so bis zum Zaun.
Wieder ein Geräusch.
Er kam ans Haus, bleibt stehen. Zuhause hört man seine Frau mit jemandem sprechen.
Da ging er so hinein.
Es ist niemand da.
Er fragt seine Frau:
"Mit wem hast du gesprochen?"
"Ich? Ich habe mit mir selbst gesprochen."
Nun gut, wieder wollten sie mit dem Essen beginnen, wieder gab es keine Quappenmägen.
Er fragte sogar, was sie machen werden, nachdem sie gegeessen haben.
Sie übernachteten und lebten.
Der nächste Tag kam.
Das Männchen sagt:
"Alte, heute werde ich nicht zum Jagen gehen, sondern mein Messer oder meine Axt schärfen."
"Ah, dann gehe ich Birkenrinde abschälen."
Nachdem die Frau zum Birkenrindenschälen gegangen war,
sitzt der Mann zuhause und schärft seine Axt: Oh, neben dem Knie, am Bettende der Frau bewegt sich etwas.
Er sieht, wie sich wieder der Fellbeutel seiner Frau bewegt.
Er eilte hin und öffnete den Fellbeutel: es stellt sich heraus, dass da ein bärtiger Alter sitzt, sein Bart ist schon ganz ranzig, der Fischtran rinnt herunter.
Dann band dieser Alte den Beutel wieder zu.
Es wurde Abend, die Frau kam nach Hause.
Sie aßen und tranken.
Da sagt der Mann zur Frau:
"Morgen werden wir ins Herbstlager weiterziehen."
"Lass uns noch ein wenig bleiben, das Laub noch nicht vergilbt."
"Nein, wir müssen weiterziehen, sonst könnte ich auch gehen und in der Ferne alle Fischwehre ausräumen."
Also gut, so kam es also.
Es wurde Morgen und sie begannen, die Sachen aufzuladen.
Alle Sachen, die sie besitzen, haben sie im Sommerlager.
Das Herbstlager ist hinter einem See, sie setzten sich so ins Boot.
Die im Boot gehende Frau hält ihren riesigen Fellbeutel fest.
"Ehemann!
Rudere langsam, mein Fellbeutel ist schon nass geworden."
Der Mann denkt nicht daran, langsamer zu rudern.
Als der ankommende Mann die Mitte des Sees erreichte, zog der Mann den Fellbeutel weg und warf ihn ins Wasser.
Da begann jemand aus der Tasche heraus zu schreien:
"Ziehe mich heraus, ziehe mich heraus!
Wir werden Freunde sein,
nur ziehe mich heraus, ziehe mich heraus!"
Da stieß ihn der Alte schreiend mit der Kante des Ruders an:
"Du Verfluchter!
Da hast du die Quappenmägen!"
So schlug er ihn wieder.
Danach hörte man nichts mehr über dieses Paar.
Jetzt leben sie wieder in Reichtum und Wohlstand Quappenmägen essend.
Пувлы налима
Жили-были муж с женой.
Днем муж ходит охотиться и рыбачить.
Жена остается дома и выполняет работу по дому:
то она готовит рыбу, то заготавливает дрова.
Так они и живут. Однажды муж идет домой, подходит к изгороди, дома всё слышит шум.
И хотя они садятся есть, нет никаких желудков налима.
Тут спрашивает муж свою жену:
«Куда ты все время относишь наши желудки налима?»
«Тебя так долго не было дома, я давно их съела».
Ну все, замолчал мужик.
На следующий день он снова ушел проверять его ловушки.
Когда он пришел домой, он думает: «Я пойду просто очень тихо и послушаю, что за шум всегда раздается».
Он подошел к изгороди.
Снова раздается шум.
Он входит в дом и останавливается. Дома он слышит, что его жена с кем-то разговаривает.
Тут он вошел.
Там никого нет.
Он спрашивает свою жену:
«С кем ты разговаривала?»
«Я? Я разговаривала сама с собой».
Ну ладно, снова они хотят начать есть, но снова нет желудков налима.
Хоть и спрашивал, что сделаешь после того, что съели.
Так они переночевали, жили.
Наступил следующий день.
Муж говорит:
«Жена, сегодня я не пойду на охоту, а буду точить свой нож или свой топор».
«А, тогда я пойду снимать кору березы».
После того как женщина ушла снимать бересту,
сидит муж дома и точит свой топор: О, рядом с коленом, у края кровати жены шевелится что-то.
Он смотрит, как снова меховой мешок его жены шевелится.
Он поспешил к нему, открыл мешок: оказывается оттуда выпрыгивает бородатый старик, его борода уже совсем жирная, рыбий жир стекает вниз.
Тут этот старик снова завязывает мешок.
Наступил вечер, жена приходит домой.
Они ели и пили.
Тут муж говорит жене:
«Завтра мы переедем в осеннее стойбище».
«Давай останемся здесь еще немного, листва еще не пожелтела».
«Нет, нам надо переехать, иначе я мог бы ходить далеко чистить все запоры».
Ну что ж, так оно и случилось.
Наступило утро, и они начали нагружать свои вещи.
Их вещи, всё что они имеют, были постоянно в летнем стойбище.
Осенний лагерь находится за озером, они садятся в лодку.
Жена садится в лодку и держит свой огромный меховой мешок.
«Муж,
Греби веслами медленно, мой меховой мешок уже совсем мокрый».
Муж даже и не думает о том, чтобы грести медленно.
Когда муж достиг середины озера, он забрал меховой мешок и выбросил его в воду.
Тут кто-то стал кричать из мешка:
«Вытащи меня, вытащи меня!
Мы станем друзьями,
но только вытащи меня, вытащи меня!»
Тут старик ударил его ребром весла с криком:
«Ты, проклятый!
Вот тебе пувлы налима!»
Так он ударил его еще раз.
После этого ничего не было слышно про эту пару.
Сейчас живут они снова в богатстве и благополучии, поедая желудки налима.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023