Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
tɔːsʲ taːmpa noβi punətkazym khanty (KK)Vagatova, Sofija Andreevnaprose (pro)Tales (tal)1127glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Rédei, Károly (Hrsg.): Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht (1968), No. 40, p. 136-139. Rédei, Károly Rédei, Károly (RE)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Snow-white feathers""Schneeweiße Federn""Белоснежные перья"
by Ries, Christianeby Rédei, Károly; Ries, Christianeby Skribnik, Elena
Zitation
Rédei, Károly 1968: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1127. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1127 (Accessed on 2024-11-23)
Snow-white feathers
The winter was cold, very cold, so that almost all the forest birds froze to death.
Just one capercaillie stayed alive, but it doesn´t remember either, how it stayed alive.
The winter ended, it became spring again.
From the warm regions came the swans.
When the capercaillie spoke to them about the cold winter, it trembled.
The warm spring ended, the hot summer came to an end and autumn started to come closer.
The time came for the swans to fly off to warm regions.
The capercaillie sees that the swans are preparing to leave.
„And what about me?“
- it asks.
“Should I stay here alone, to freeze to death?
I'll fly away with you, too.”
“The way is long, you don't have enough strength” – the swans say.
“You'll stay here at home.”
The capercaillie cries, it doesn´t want to remain alone.
“I'll manage somehow.
I won't stay behind.
Just take me with you!”
The swans discussed what to do.
It’s a pity to leave the old fellow behind, but the way is long and difficult, too.
One of the swans said to the others: “Let´s take him with us!
Maybe it'll manage.
I'll carry him tied to a thin rope.
Capercaillie, do you agree with this?”
“I agree, why not ?”
The swan tied the thin rope to the capercaillie´s neck and took the ends of the rope in its mouth.
This way it is easier for the capercaillie to fly.
The swans gathered in a flock, spread their wings and flew off.
Their way is long.
They fly over forests and marshes.
In the forest red rowan and spruces are visible.
On the marsh-tussocks thin birches wave with their golden-leaved crowns.
“Farewell, swans, farewell, white birds!
Be happy!”
They fly over marshes, over forests.
The swans fly in front, behind them the capercaillie flies clutching to the rope.
It flies and barely moves his wings.
It is difficult for it, it has never flown so far before.
“Have you become tired?”
- the swan asks.
“No – the capercaillie says – I´m still flying.”
In reality the capercaillie can hardly breathe.
They flew for one hour like that, two hours and sat down to rest.
The capercaillie was completely at the end of his strength.
It sat down under a birch and closed its eyes.
The swan says to it: “Capercaillie, stay, the winter will end soon.
We'll come back soon.
So that you don´t get sad, I’ll give you some snow-white feathers of mine.”
The swan plucked ten feathers from his wings and put them in the capercaillie´s wing.
The swans rested and continued flying to warm regions.
The capercaillie sat for a long time under the birch on the tussock and gazed in the direction the swans had flown off to and cried.
It cried so long, so its eyes turned red.
It was still somewhat sad, and flew to the forest it lived in.
In this way it lived till spring.
It didn´t freeze to death.
But from that time on the eyes of the capercaillies are red and white feathers grow in their wings.
Schneeweiße Federn
Der Winter war kalt, sehr kalt, so dass die Waldvögel beinahe alle erfroren.
Nur ein Auerhahn blieb am Leben, aber auch er erinnert sich nicht, wie er am Leben blieb.
Der Winter verging, es wurde wieder Frühling.
Aus den warmen Gegenden kamen die Schwäne.
Als das Auerhuhn ihnen über die Winterkälte sprach, zitterte er.
Der warme Frühling verging, der heiße Sommer ging vorbei, und der Herbst begann sich zu nähern.
Es kam die Zeit für die Schwäne, um nach warmen Gegenden zu ziehen.
Der Auerhahn sieht, dass die Schwäne sich auf die Reise vorbereiten.
“Und was ist mit mir?“
- fragt er.
“Ob ich allein hier bleibe, um zu erfrieren?
Ich fliege auch mit euch weg.”
“Der Weg ist lang, deine Kraft reicht nicht” – sagen die Schwäne.
“Du wirst hier zurückbleiben.”
“Ich werde es irgendwie aushalten.
Ich werde nicht zurückbleiben.
Nur nehmt mich mit!”
Die Schwäne unterhielten sich, was zu tun sei.
Es tut ihnen leid, den Alten zurück zu lassen, aber auch der Weg ist lang und schwierig.
Einer der Schwäne sagt zu den anderen: "Nehmen wir ihn mit!
Vielleicht wird er es aushalten.
Ich trage ihn an einen dünnen Strick gebunden.
Auerhahn, willigst du so ein?"
"Ich willige ein, warum nicht?"
Der Schwan band den dünnen Strick an den Hals des Auerhahns und nahm die Enden des Strickes in den Mund.
So ist es leicht für den Auerhahn zu fliegen.
Die Schwäne sammelten sich als Schwarm, breiteten ihre Flügel aus und flogen weg.
Ihr Weg ist lang.
Sie fliegen über Wälder und Sümpfe.
Im Wald sind rote Ebereschen und Fichtenbäume sichtbar.
Auf den Sumpfbulten winken dünne Birken mit ihren gold-belaubten Kronen.
“Lebt wohl, Schwäne, lebt wohl weiße Vögel!
Seid glücklich!”
Sie fliegen über die Bülten des Sumpfes, über die Wälder.
Voran fliegen die Schwäne, hinten fliegt der Auerhahn sich an den Strick klammernd.
Er fliegt und bewegt kaum seine Flügel.
Es ist ihm schwer, er ist noch nicht so weit geflogen.
“Bist du müde geworden?”
- fragt der Schwan.
“Nein – sagt der Auerhahn – ich fliege noch.”
Tatsächlich holt der Auerhahn kaum Atem.
So flogen sie eine Stunde, zwei Stunden und setzten sich um auszuruhen.
Die ganze Kraft des Auerhahns ging aus.
Er setzte sich unter eine Birke und schloss seine Augen.
Der Schwan sagt zu ihm: "Auerhahn, bleib, der Winter endet bald.
Wir kommen bald zurück.
Damit du nicht traurig bist, gebe ich dir meine schneeweißen Federn."
Der Schwan rupfte zehn Federn aus seinen Flügeln und steckte sie in den Flügel des Auerhahn.
Die Schwäne ruhten sich aus und flogen weiter in warme Gegenden.
Der Auerhahn saß lange unter der Birke auf der Bulte, schaute in die Richtung, wohin die Schwäne geflogen waren und weinte.
Er weinte lange, so dass sogar seine Augen rot wurden.
Er war noch ein wenig traurig, und dann flog er weg in den Wald, wo er wohnte.
So lebte er bis zum Frühling.
Er erfror nicht.
Aber von der Zeit an sind die Augen der Auerhähne rot und wachsen weiße Federn in ihren Flügeln.
Белоснежные перья
Зима была холодная, очень холодная, почти все лесные птицы умерли от мороза.
Только один глухарь в живых остался, сам не помнит, как в живых остался.
Из тёплых краёв вернулись лебеди.
Глухарь весь дрожал, когда рассказывал им о зимних морозах.
Кончилась тёплая весна, прошло жаркое лето, и стала приближаться осень.
Пришло время лебедям собираться в тёплые края.
Глухарь смотрит, лебеди собираются в дорогу.
«А как же я?»
- спрашивает он.
«Мне одному оставаться здесь замерзать?
Я тоже полечу с вами».
«Путь долгий, твоих сил не хватит» – говорят лебеди.
«Оставайся дома».
Глухарь плачет, не хочет один оставаться.
«Как-нибудь выдержу.
Я здесь не останусь.
Ну возьмите меня с собой!»
Лебеди стали рассуждать, что им делать.
Жалко беднягу оставлять, но дорога и длинная, и трудная.
«Возьмём его с собой!
Может, он выдержит.
Я его потащу на тонком шнуре.
Глухарь, ты согласен?»
«Согласен, что ж не согласиться?»
Лебедь привязал веревку на шею глухарю и взял ее концы в клюв.
Так глухарю лететь легче.
Лебеди собрались в стаю, взмахнули крыльями и взлетели.
Их путь далёк.
Они летят над лесами и болотами.
В лесу видны красные рябины и пихты.
На болотных кочках тонкие березки качают кронами с золотыми листьями.
«До свидания, лебеди, до свидания, белые птицы!
Будьте счастливы!»
Они летят над болотами, над лесами.
Он летит и едва шевелит крыльями.
«Ты устал?»
- спрашивает лебедь.
«Нет, – отвечает глухарь, – я еще лечу.»
А сам едва дышит.
Летят они час, другой, и садятся отдохнуть.
У глухаря все силы кончились.
Он сел под берёзу и закрыл глаза.
Лебедь ему говорит:«Глухарь, оставайся, зима скоро пройдёт».
Пройдёт немного времени, и мы вернёмся.
Чтобы ты не грустил, я дам тебе моих белоснежных перьев».
Лебедь вырвал десять перьев из своих крыльев и вставил их в крылья глухаря.
Лебеди отдохнули и полетели дальше в тёплые края.
Глухарь долго сидел на кочке под берёзой, смотрел туда, куда улетели лебеди, и плакал.
Он плакал так долго, что глаза у него покраснели.
Он еще погрустил, и снова полетел в лес, где он жил.
Так он жил до весны.
Он не замёрз.
Но с тех пор глаза у глухаря красные, а в их крыльях растут белые перья.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023