Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
eːkʷa piɣrisʲ nʲaːl paːxwti | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1229 | glossed | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Ромбандеева, Евдокия Ивановна (1996). Маньси мойтыт (Мансийские сказки). Санкт-Петербург: Алфавит. 15-22 | Rombandeeva, Evdokija Ivanovna | Rombandeeva (RO) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"eːkʷa piɣrisʲ shoots with his arrow" | "eːkʷa piɣrisʲ schießt mit seinem Pfeil" | "Эква пыгрись пускает стрелу" | "Eːkʷa piɣrisʲ nyilat lő" |
by OUL | by Kálmán, Béla (1976) Wogulische Texte mit einem Glossar pp. 68-75 | by Ромбандеева, Евдокия Ивановна.1996. Маньси мойтыт (Мансийские сказки). Санкт-Петербург: Алфавит. 15-22 | by OUL |
Zitation |
---|
Rombandeeva 1996: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1229. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1229 (Accessed on 2024-11-22) |
eːkʷa piɣrisʲ shoots with his arrow |
Eːkʷa piɣrisʲ lives with his aunt. They lived for a long time, they lived for a short time, once Eːkʷa piɣrisʲ says: "Aunty, make an arrow for me, make a bow for me! I will play outside." The aunt says: "Well, I will make you an arrow, I will make you a bow. Just do not go into the dark pine forest over there. The people who went there have all disapeared!" Eːkʷa piɣrisʲ says: "No, I do not go (there)." He got an arrow and a bow. He went outside, plays and shoots in one direction and shoots in the other direction. Once his arrow fell into the brushwood. He went there and he searches. Suddenly he sees an old woman with a bag made of birchbark come. She came to him, she says: "Boy, climb into my bag made of birchbark, I will search for your arrow." Eːkʷa piɣrisʲ is an obedient person and climbs into the bag. And look, he was carried in the opposite direction. Eːkʷa piɣrisʲ took a knife out of his pocket and drills, and drills. He made a hole, went outside, and shouted out: "Aunty, cooee, I got outside!" "Steady! Now you climbed out of the bag made of birchbark, but out of the bag made of iron you won't be able to escape!" Eːkʷa piɣrisʲ went home and lived like this. Morning came, he went outside shoots with his arrow, shoots in the one direction and in the other. His arrow fel into the pine forest again. He went there an searches it. He sees: the old woman comes back and it turned out, that on her back there is a bag made of birchbark. She came and says: "Boy, climb into my bag. I will search your arrow." Eːkʷa piɣrisʲ is an unteachable person, again he climbed into the container. And again she walks in the opposite direction with him. Again he drills and drills with his small knife. He drilled and drilled, pricked a hole, climbed out again and shouted out: "Aunty, cooee, I got out again!" Steady, you climbed out of the bag made of birchbark, you climbed out of the bag made of iron, but out of the bag made of stone you will not be able to climb out!" Eːkʷa piɣrisʲ run home. He arrived at home, was together with his grandmother during the night. Then he went outside again shoots with his arrow, shoots in this direction and in that direction. His arrow fell into the pine forest once more. He went to search it. Suddenly the old woman was back. With a bag made of stone on her back. When she came next to him she says: "Boy, climb into my bag, I will search for your arrow. Eːkʷa piɣrisʲ is an obedient man and again he climbed inside. He is carried from home by the old woman again. Meanwhile she says: "You climbed out of the bag mnade of birchbark, you climbed out of the bag made of iron, out of the bag mage of stone you will not be able to climb." Eːkʷa piɣrisʲ took his small knife but tried unsuccessfully to make a hole, once his knife was broken. Well, he was carried away. The old woman arrived with him at home. He is taken inside, put out of the bag and tied to the wall. The night passed by. In the morning they get up and the old woman says to her two cildren: "Don't let him go away! I will go into the woods, how could we cook meat without a fire?!" Take good care of him, do not disengage him!" And she took her belt on, went outside, took her axe on the crook of the arm and went away. She just leaved them as Eːkʷa piɣrisʲ says: "Girl, Boy, disengage me, I will make wooden dippers for you. I will make small scoops for you to drink my blood." And the children were glad, they disengaged him. He was disengaged, took the axe, knocked off a piece of wood an on this he choped a while. Suddenly he says: "Girl, Boy, come along and see what an interesting kind of thing occured!" The children ran there and shout: "Where? Here is nothing!" "Here, here!" Eːkʷa piɣrisʲ says. They bend themselves down to the little wood, he killed them with the axe, chopped their necks. He hang the kettle over fire, put in the children's meat, brings it to a boil and scooped out three cups. One cup he put next to the holy place in the house opposite the door, the second cup he places at the doorstep, the third one on the woman's way home. He made hot ash, heated an ice pick in the fire and climbed up on the big larch in front of the door. Once, he was there for a long or for a short time, the old woman was heard to be coming home. She comes. She arrived at the meat-cup, raised a piece of meat, chews it and says: "Well, well, well, my bones, my meat, how good it smells." In the seperated sleeping area the squeaking of two is to be heared. She says: "Do not squeak there, I'll give to you! "Warum fällst du sie?" Eːkʷa piɣrisʲ leszól neki: "Kleiner, streust du etwas Heißes herunter?" Eːkʷa piɣrisʲ sagte: |
eːkʷa piɣrisʲ schießt mit seinem Pfeil |
Es lebte Eːkʷa piɣrisʲ bei seiner Tante. Sie lebten lange Zeit, sie lebten kurze Zeit, da sagte Eːkʷa piɣrisʲ: "Tantchen, mach mir einen Pfeil, mach mir einen Bogen, dass ich damit draußen spielen kann." Die Tante sagte: "Ich mache Pfeil und Bogen für dich. Nur geh nicht in den dunklen Tannenwald dort. Die Leute, die dorthin gegangen sind, sind verschwunden!" Und Eːkʷa piɣrisʲ sagte: "Nein, dorthin gehe ich nicht." Er bekam Pfeil und Bogen. Er ging hinaus, er spielte und schoss hierhin und dorthin. Auf einmal fiel sein Pfeil in das Tannengebüsch. Er ging hin und suchte ihn. Plötzlich sah er eine Frau mit einem Ranzen aus Birkenrinde kommen. Sie kam zu ihm und sagte: "Kleiner, steig in meinen Ranzen, deinen Pfeil suche ich." Eːkʷa piɣrisʲ war ein gehorsamer Mensch und stieg in den Ranzen. Und siehe, da wurde er in die falsche Richtung davongetragen. Eːkʷa piɣrisʲ nahm sein Messer aus der Tasche und fing an, damit den Ranzen zu durchbohren. Er machte ein Loch, kroch heraus und rief: "Tante, huhu, ich bin herausgelangt!" "Pass nur auf, jetzt bist du aus dem Ranzen aus Birkenrinde gekrochen, aus dem Ranzen aus Eisen kommst du nie heraus!" Eːkʷa piɣrisʲ ging nach Hause und lebte dort. Es kam der nächste Tag und er ging hinaus und schoss mit seinem Pfeil. Er schoss ihn hierhin und dorthin. Der Pfeil fiel abermals in den Tannenwald. Er ging hin und suchte danach. Da sah er die Alte wieder kommen. Und es stellte sich heraus, dass auf ihren Rücken ein Eisenranzen geschnallt war. Sie kam zu ihm hin und sagte: "Kleiner, steig in meinen Ranzen, deinen Pfeil suche ich." Eːkʷa piɣrisʲ war ein folgsamer Mensch und so stieg wieder in ihren Ranzen. Und wieder lief sie mit ihm in die andere Richtung. Und erneut stocherte er mit seinem dünnen Messer herum. Er stocherte und stocherte, machte schließlich wieder ein Loch, kroch heraus und rief: "Tante, huhu, ich bin wieder herausgefallen!" "Pass nur auf, du bist aus dem Ranzen aus Birkenrinde herausgekrochen und aus dem Eisenranzen, aber aus dem Steinranzen kommst du nicht mehr heraus!" Eːkʷa piɣrisʲ lief nach Hause. Er kam zu Hause an und verbrachte die Nacht wieder bei dem Mütterchen. Dann ging er wieder hinaus, schoss mit dem Pfeil herum, spielte, schoss hierhin und dorthin. Sein Pfeil fiel abermals in den Tannenwald. Er ging hin und suchte ihn. Plötzlich aber kam die Alte. Ein Ranzen aus Stein war auf ihrem Rücken. Als sie ihn erreichte, sagte sie: "Kleiner, steig in meinen Ranzen, deinen Pfeil werde ich suchen." Eːkʷa piɣrisʲ war ein gehorsamer Mensch und so stieg er wieder hinein. Wieder wurde er von der Alten fortgetragen. Dabei sprach sie: "Du bist aus dem Ranzen aus Birkenrinde herausgekrochen, aus dem Eisenranzen bist du herausgekrochen, aber aus dem Steinranzen wirst du nicht mehr herauskriechen!" Eːkʷa piɣrisʲ nahm sein dünnes Messer hervor, aber diesmal versuchte er vergeblich ein Loch zu bohren und plötzlich brach sein Messer entzwei! So wurde er fortgetragen. Die Alte kam mit ihm zu Hause an. Er wurde ins Haus gebracht, aus dem Ranzen gehoben und an der Wand angebunden. Als sie am nächsten Morgen aufstanden, sprach die Frau zu ihrer Tochter und zu ihrem Sohn: "Hütet ihn gut, lasst ihn nicht laufen und bindet ihn nicht los! Ich gehe Holz holen, denn wie sollte er, so ein großes Tier, über einem mittelmäßigen Feuer gar werden?! Passt sorgsam auf ihn auf und macht ihn nicht frei!" Und sie band sich ihren Gürtel um, ging hinaus, legte sich die Axt in die Armbeuge und lief davon. Kaum war sie fort, sagte Eːkʷa piɣrisʲ: "Kinder, macht mich los, ich mache euch Holzbecher. Ich fertige Schöpflöffel zum Trinken meines Blutes für euch an." Und die Kinder freuten sich und banden ihn los. Er wurde befreit, nahm ein Beil und ein Stück Holz und hackte darauf herum. Nach einer Weile sagte er: "Kinder, kommt her! Schaut, was für eine interessante Sache entstanden ist!" Die beiden Kinder liefen hin und riefen: "Wo? Hier ist gar nichts!" "Hier, hier!" - sagte Eːkʷa piɣrisʲ. Sie neigten sich näher, sie neigten sich ganz über den Holzklotz, er aber tötete sie von oben mit dem Beil, er schlug ihnen die Köpfe ab. Dann hängte er den Kessel auf, warf das Fleisch der Kinder hinein, kochte es und schöpfte es schließlich in drei Tassen heraus. Eine Tasse stellte er an den Opferplatz, die zweite auf die Schwelle des Hauses und die dritte auf den Weg, den die Alte entlanggegangen war. Für sich selbst machte er heiße Asche und machte dazu eine Brechstange glühend heiß. Damit kletterte er auf die große Tanne vor dem Haus. Auf einmal - er war kurze oder lange Zeit dort - hörte man die Alte kommen. Sie kam heran. Aus der Opferplatztasse, aus der am Opferplatz stehenden Tasse hob sie ein Stück Fleisch heraus und sagte: "Ei, ei, ei, wie wohlriechend ist mein Fleisch." Aus dem abgetrennten Schlafbereich des Hauses ertönte Gepiepe. Sie sagte: "Piept da nicht, ich werde euch geben! Warum habt ihr mein Tierchen geschlachtet, das ich gebracht habe?!" Sie schaute hinein, doch da waren nur zwei Mäuse. Ihre Schwänze waren aneinander gebunden und sie zogen einander in entgegengesetzte Richtungen, deshalb piepten sie. Sie drehte sich um und sah: Ihre Kinder waren nirgends. Schließlich fiel ihr auf, dass ihre eigenen Kinder offensichtlich getötet worden waren. Das Tier, das sie nach Hause gebracht hatte, Eːkʷa piɣrisʲ, war verschwunden, er war weg. Sie weinte und sprach: "Ach, er ist verschwunden und meine kleinen Kinder hat er getötet!" Eːkʷa piɣrisʲ rief von draußen: "Tante, huhu, hier sitze ich." Jetzt ging die Frau hinaus und blickte an der himmelhoch gewachsenen Tanne hinauf. In der Spitze der Tanne war Eːkʷa piɣrisʲ zu sehen. "Lange sitzt du da nicht mehr, ich werde den Baum fällen, dann plumpst du auf die Erde." Und siehe, sie nahm ihr Beil und hackte und hackte. Sie hackte lange Zeit, sie hackte kurze Zeit und wurde schließlich müde. Da erschien am Ende des Weges ein Hase. Er sagte zu ihr: "Arme Tante, du bist ja müde geworden, leg dich nur hin! Leg dich ruhig hin, ich werde für dich weiter hacken." Und die müde Frau legte sich hin. Das Häschen hob das Beil auf und schlug es an einem Stein stumpf. Als die Alte erwachte, erhob sie sich und sah, dass der Baum noch stand. Da nahm sie ihre Axt und hackte weiter. Wieder wurde sie müde, die Tanne aber fiel nicht um. Sie hackte lange Zeit, sie hackte kurze Zeit, da erschien am Ende des Weges ein Füchslein und sprach: "Mütterchen, Armes, bist du müde geworden, dann leg dich hin! Während du schläfst, werde ich für dich weiter hacken." Da legte sich die Frau abermals hin. Während sie schlief hob der Fuchs die Axt auf und schlug sie auf dem Stein wieder stumpf. Der Fuchs warf die Axt hin und lief davon. Die Frau setzte sich auf und sah, dass die Axt wieder stumpf geschlagen war. Der Baum stand ebenso da, wie zuvor. Er schien noch nicht einmal berührt worden zu sein. Sie schimpfte: "Dieses Ungeziefer, zwei Beile haben sie mir stumpf geschlagen!" Sie nahm ein anderes Beil und machte sich wieder selbst daran, den Baum zu fällen. Umsonst schlug sie auf ihn ein, der Baum wies keinerlei Spuren ihrer Mühen auf. Da erschien am Ende des Weges ein alter Vielfraß. Er schlenderte auf sie zu. Er kam heran und sagte: "Gute Frau, was machst Du?" "Was ich mache? Ich will die Tanne fällen." – А почему ты рубишь лиственницу? "Oben sitzt Eːkʷa piɣrisʲ. Meine zwei Kinder hat er in den Kessel gesteckt, ich werde ihn von dort herabholen!" Der alte Vielfraß sagte: "Gute Frau, aber wie soll es dir gelingen, ihn herunterzuholen?! Lege dich hin und während du schläfst, werde ich die Tanne abhauen. Wenn die Tanne dann umfällt, werde ich dich wecken." Nun legte sich die arme Frau wieder hin. Sie schlief lange Zeit, sie schlief kurze Zeit, wachte auf, und wahrhaftig hatte der Vielfraß auch die dritte Axt zu stumpfem Eisen geschlagen, sie fortgeworfen und er selbst war verschwunden, er war fort. Da schimpfte sie und fluchte. Eːkʷa piɣrisʲ sprach zu ihr hinunter: "Tante, du bist wahrhaftig müde geworden, du Arme. Mache deinen Mund auf, ich springe hinein!" Und die Alte freute sich und dachte, jetzt würde Eːkʷa piɣrisʲ ihr wirklich in den Mund springen. Sie machte ihren Mund also auf. Eːkʷa piɣrisʲ streute heiße Asche herab. Die heiße Asche begann in den Mund der Eisenranzen-Frau zu rieseln und sie sagte: – Внучек, что это за тёплые кусочки попадают мне в рот? "Eine heiße Sache soll ich streuen?! In der Rinde dieser Tanne, im Inneren dieser Tanne rieselt wohl etwas herab. Mach du deinen Mund nur weiter auf, denn anders werde ich kaum hineinpassen." Da riss sie ihren Mund noch weiter auf. Eːkʷa piɣrisʲ zielte und warf sein glühendes Brecheisen, das er im Feuer glühend heiß gemacht hatte, in den Mund der Alten. Dadurch wurde sie auf den Boden gedrückt, mit dem Brecheisen wurde sie in die Erde genagelt, es steckte in ihrem Mund. Und so starb sie. Eːkʷa piɣrisʲ kletterte langsam herab, blickte sich um und lief nach Hause. Er kam zu seiner Tante und sie lebten glücklich und zufrieden. |
Эква пыгрись пускает стрелу |
Мальчик по имени Эква пыгрись живёт у бабушки. Долго ли жили, коротко ли, однажды он говорит: Бабушка, сделай мне лук и стрелу, я буду играть ими на улице. Бабушка отвечает: Хорошо, сделаю тебе лук и стрелу, только не ходи в тот тёмный еловый лес! Эква пыгрись говорит: Ладно, не пойду. Вот сделала ему бабушка лук и стрелу. Он вышел на улицу и играет: пускает стрелу то в одну, то в другую сторону. И вдруг неожиданно его стрела упала в еловый лес. Эква пыгрись пошёл туда искать её. Ищет, ищет и вдруг видит: идёт женщина с берестяным кузовом за спиной. Подошла она и говорит: . Внучек, полезай ненадолго в мой кузов, я поищу твою стрелу. Эква пыгрись - послушный мальчик, быстро залез в кузов. Тут же эта женщина пошла прочь от его дома. У Эква пыгрися в кармане был маленький тоненький ножичек, он достал его и начал сверлить стенку кузова. Быстренько сделал отверстие, выпрыгнул через него и крикнул: Бабушка, а я на воле! Ну, погоди! Смог выйти из берестяного кузова, а из железного не выйдешь! - сказала женщина. Эква пыгрись пришёл домой к своей бабушке. Утром вышел на улицу, пускает стрелу то в одну, то в другую сторону. Опять его стрела улетела в еловый лес. Пошёл он туда искать её. Cмотрит: снова к нему приближается та женщина. За спиной у неё железный кузов. Подошла к нему и говорит: - Внучек, полезай ненадолго в мой кузов, я поищу твою стрелу. Эква пыгрись - послушный мальчик, быстро залез в кузов. Тут же эта женщина быстро пошла прочь от его дома. Эква пыгрись, как и тогда, начал сверлить стенку кузова своим тоненьким ножичком. Сверлил, сверлил - просверлил отверстие. Быстренько выпрыгнул на землю и крикнул: - Бабушка, а я на воле! - Ну, погоди! Смог выйти из берестяного кузова, смог из железного, а из каменного кузова не выйдешь! Эква пыгрись побежал домой. Ночь переночевали, а утром он опять вышел на улицу пускать стрелу. Играет он, играет, пускает стрелу то в одну сторону, то в другую. Непослушная стрела снова улетела в еловый лес. Он пошёл искать её. Вдруг видит: к нему приближается та же самая женщина. Подошла и говорит: - Внучек, полезай ненадолго в мой кузов, я поищу твою стрелу. Эква пыгрись - послушный мальчик, опять забрался в кузов. Тут же эта женщина быстро пошла прочь от его дома. Несёт и говорит: Смог выйти из берестяного кузова, смог из железного, а из каменного кузова не выйдешь! Эква пыгрись достал свой тоненький ножичек, сверлил-сверлил, сверлил-сверлил, и вдруг ножичек сломался. Что теперь делать? Вот эта женщина принесла его к себе домой, вытащила из кузова, крепко привязала к столбу. Переночевали они ночь, а утром женщина говорит своим сыну и дочери: - Дети, следите за ним внимательно! Я схожу за дровами, чтобы сварить его. Такой большой зверь попался - дров немало надо. Караульте хорошо, не отвязывайте его! Подпоясалась она и вышла на улицу. Положила топор на руку и пошла в лес. Как только она ушла, Эква рыгрись говорит её детям: - Девочка и мальчик, отвяжите меня, я сделаю вам маленькие ковшички, ими вы будете пить мою кровь. Дети обрадовались и отвязали его. Эква пыгрись взял топор, положил бревно, стал на нём что-то рубить. Рубит, рубит и вдруг говорит: - Мальчик и девочка, подойдите сюда, посмотрите, какая интересная штучка получилась! Дети подбежали и говорят: Где же она? Мы ничего не видим! Вот тут, вот она! - говорит Эква пыгрись. Они наклонились поближе к бревну, Эква пыгрись занёс над ними топор и отрубил им головы. Быстро повесил над огнём котёл, положил в него мясо этих детей и сварил. Готовое мясо выложил в три чашки. Одну чашку поставил в передний угол, другую - у порога, третью - на дорогу, по которой будет возвращаться та женщина. Потом накалил на углях лом и залез с ним на высокую лиственницу, стоявшую перед домом. Долго ли сидел там, неизвестно. Вдруг слышит: та женщина возвращается. [] Подошла она к чашке с мясом, схватила кусок, жуёт и говорит: — Хаш-хаш-хаш! Вкус не звериного мяса! Ку-у, вот беда, дети мои, наверно, убили того мальчишку. Вошла в дом, взяла кусок мяса из чашки, которая стояла в переднем углу. И произносит при этом те же самые слова. Вдруг слышит: пищит кто-то за занавеской. Женщина говорит: Пищите, пищите, я вам покажу! Как вы смели трогать мою добычу?! Заглянула за занавеску, а там, оказывается, не её дети, а два мышонка, связанные вместе хвостами, тянут друг друга в разные стороны и громко пищат. Затем оглянулась вокруг – детей нигде нет. Поняла она: это её дети убиты. А добыча её, Эква пыгрись, исчез. Зарыдала она и говорит: – Куда же он подевался? Ведь это он убил моих детей! Тут Эква пыгрись крикнул: – Бабушка, я здесь! Женщина вышла на улицу, посмотрела на вершину лиственницы, видит: Эква пыгрись там сидит. Она говорит: – Ты сиди там, сиди! Я срублю дерево, оно упадёт, ты и шлёпнешься на землю! Взяла она топор, рубит, рубит. Долго ли рубила, коротко ли, – утомилась. Видит: скачет мимо зайчишка. Увидел её заяц и говорит: Бабушка, ты, наверное, устала. Ложись, отдохни. Пока ты спишь, я порублю. Женщина быстренько легла спать. Зайчишка схватил топор, рубил, рубил по камню, топор стал совсем тупым. Женщина проснулась, села, смотрит: лиственница как стояла, так и стоит. Взяла она топор и видит: её топор стал ткпым, как колун. Она взяла другой топори начала рубить. Рубила, рубила – утомилась. Лиственницу нелегко срубить. Долго ли рубила, коротко ли, видит: бежит мимо лиса. Увидела её лиса и говорит: Бабушка, ты, видно, устала. Ложись, отдыхни. Пока ты спишь, я порублю. Женщина быстренько легла спать. Пока она спала, лиса и этот топор затупила, ударяя о камень. Бросила лиса топор и была такова. Женщина проснулась, села, рассматривает топор. Оказывается, и этот топор стал тупым, как колун. А лиственница всё так же стоит. Никто её и не трогал. Рассердилась она: «Такие-сякие звери, превратили оба мои топора в колуны!» Взяла она третий топор и снова стала рубить. Рубила-рубила – лиственница не рубится. Вдруг видит: бредёт мимо росомаха. Тихонько подошла к женещине и спрашивает: Бабушка, ты что делаешь? Что я делаю? Лиственницу рублю! Там наверху сидит Эква пыгрись. Он моих детей в котле сварил! Я хочу его достать! [] Бабушка, тебе его не достать. Ложись отдыхать. Пока ты спишь, я срублю лиственницу. Когда она упадёт, я разбужу тебя. Та женщина опять быстренько легла спать. Долго ли спала, каротко ли, проснулась и видит: оказывается, росомаха и этот топор затупила, бросила его рядом с деревом и убежала. тут женщина начала ругаться и браниться. Эква пыгрись на листеннице говорит: – Бабушка, ты, видно, на самом деле устала. Открой пошире рот, я сам в него прыгну. Женщина обрадовалась, думает, что Эква пыгрись действительно ей в рот прыгнет, и раскрыла его пошире. Тут Эква пыгрись начал сыпать вниз горячую золу. Зола попала женщина в горло. Эква пыгрись [] Это кусочки коры от лиственницы. Ты рот пошире открывай, а то я не умещусь. Женщина разинула рот как можно шире. Эква пыгрись прицелился и запустил внего раскалённым ломом. Этот лом навсегда пригвоздил людоедку к земле. И она распрощалась с жизнью. Эква пыгрись потихньку спустился с листенницы, огляделся и побежал домой. Они и теперь живут и здравствуют! |
Eːkʷa piɣrisʲ nyilat lő |
Eːkʷa piɣrisʲ nénijénél lakik. Hosszú ideig éltek, rövid ideig éltek, egyszercsak Eːkʷa piɣrisʲ így szól: „Nénikém, készíts nekem nyilat, készíts íjat! Én kint játszom." A nénike mondja: "Nyíllal ellátlak, íjjal ellátlak. Csak az ott látszó sötét fenyőerdőhez ne menj! Az odament emberek hova tűntek?! Eːkʷa piɣrisʲ mondja: „Nem, nem megyek (oda)." Nyíllal ellátta, íjjal ellátta. Kiment, ím játszik, ide lő, oda lő. Egyszercsak nyila abba a fenyőbokorba esett. Odament, keresi, keresi. Egyszercsak nézi: hát egy nyírhéj-puttonyos asszony jön. Feléje jött, mondja: "Öcsiké, szállj be a puttonyomba! A nyiladat megkeresem én. Az asszony unokája szófogadó ember, beszállt a puttonyba. Ím szaladva kezdték vinni az ellenkező irányba. Eːkʷa piɣrisʲ elővette zsebéből a kését, vájkált, vájkált. Lyukat csinált, aztán kibújt, elkiáltotta magát: „Nénémasszony, ujujuj, kipottyantam!" "Csak vigyázz, most a nyírhéjputtonyból kibújtál, a vasputtonyból többé nem bújsz ki!" Eːkʷa piɣrisʲ haza ment, tovább éldegél. Reggelre virradt, kiment, nyilat lövöldöz, ide lő, oda lő. Most nyila ismét a fenyőbokorba hullott. Odament, keresi. Nézi: egyszercsak a vénasszony ismét jön. Vasputtony van a hátára csatolva. Odaért, mondja: "Öcsike, szállj be a puttonyomba. A nyiladat megkeresem én." Az asszony unokája szófogadó ember, beszállt a puttonyba. Lám, ismét az ellenkező irányba szalad vele a vénasszony. Megint furkál, megint furkál vékony késével. Furkált, furkált, lyukat fúrt, ismét kibújt, elkiáltotta magát: „Nénémasszony, ujujuj, ismét kipottyantam!" "Csak vigyázz, a nyírhéjputtonyból kibújtál, a vasputtonyból kibújtál, a kőputtonyból aztán nem bújsz ki!" Eːkʷa piɣrisʲ hazafelé szalad. Hazaért, ismét az anyókánál töltötte az éjszakát. Kiment, ismét nyilat lövöldöz, játszadozik, idelövi, odalövi. Nyila megint beleesett a fenyőerdőbe. Odament, keresi. Egyszercsak a vénasszony ismét jön, kőputtony a hátára kötve. Odaért, mondja: "Öcsike, szállj be a puttonyba, a nyiladat (majd) én keresem meg." Eːkʷa piɣrisʲ szófogadó ember, ismét bebújt. Most a vénasszony ismét futva viszi az ellenkező irányba. Közben mondja: "Hm, a nyírhéjputtonyhói kibújtál, a vasputtonyból kibújtál, a kőputtonyból aztán nem bújsz ki!" Eːkʷa piɣrisʲ elővette vékony kését, [de] hiába furkált, egyszercsak a kése kettétört! Ím viszik. Egyszercsak hazaért vele a vénasszony. Bevitte, a puttonyból kivette, a választófalhoz lekötözte. Az éjszakát eltöltötték. Reggelre keltek, a vénasszony mondja a gyermekeknek: "Jó erősen őrizzétek, el ne engedjétek, el ne bocsássátok! Én tűzifáért megyek, ilyen sok hús közepes mennyiségű tűzifától hogy főne meg?!" Nagyon erősen őrizzétek, el ne engedjétek! Ím felövezkedett, kiment, elsietett. Fejszéjét a könyökhajlatába rakta, elment. Álig tűnt el, Eːkʷa piɣrisʲ így szól: „Kislány, kisfiú, oldjatok ki, én nektek fabögréket csinálok. A vérem ivására való merőkanalat készítek." Lám, a gyerekek örültek, kioldották. Kiszabadult, fogta a fejszét, fadarabot tett ki. Azon faragcsált. Egyszercsak mondja: „Kislány, kisfiú, ide gyertek! Nézzétek, milyen érdekes dolog keletkezett!" A két gyerek odafutott, kiabálják: "Hol van? [Itt] éppen semmi sincs!" „Itt, itt!" mondja Eːkʷa piɣrisʲ. Ők közelebb hajoltak, a fatönk fölé hajoltak, [ő] felülről a fejszével ím megölte őket, nyakukat levágta. Az üstöt ím fölakasztotta, a gyerekek húsát az üstbe rakta, megfőzte, három csészével kikanalazott. Egy csészét az áldozati helyre rakott, egy másik csészét a küszöbre helyezett, a harmadik csészét a vénasszony jövő útjába (útjának szájába) rakta. Ő maga forró hamut, jégtörő vasat tüzesített, az ajtó előtt álló nagy fenyőre mászott föl. Egyszercsak — soká volt ott, rövid ideig volt ott — hallik a vénasszony jövetele, jön. A húsos csészéhez ért, kivett egy húsdarabot, rágja, így szól: "C-c-c, az én csontom-húsom jószagú." A hálósátor lefüggönyzött részén két valakinek a csipogása hallik, mondja: "Ne csipogjatok ott, majd adok én nektek! Miért vágtátok le az állatkámat, amit hoztam?!" Odanézett, hát csak két egér. Farkuk össze [van] kötve, kétfelé huzakodnak, azért cincognak. Odafordul, nézi: gyerekei sehol sincsenek. Végül aztán rájött: a saját gyerekeit megölték. Az állat, amit hozott — Eːkʷa piɣrisʲ — valahova eltűnt, nincs. Elsírta magát, mondja: "Hát ez valahova elment, kisgyerekeimet megölte (valahova vitte)!" Eːkʷa piɣrisʲ kint kiáltott, mondja: „Nénémasszony, ujujuj, én itt ülök." Most az asszony kiment, az égbe nőtt, földbe nőtt nagy fenyővel szemben fölfelé néz. A fenyő csúcsán látszik, hogy az asszony unokája ott ül (ülése látszik). "Nem sokáig ülsz ott, téged kiváglak. Leesésedkor lehuppansz a földre." Ím, vette a fejszét, vág, vág. Hosszú ideig vágott, rövid ideig vágott, elfáradt. Egyszercsak az út végéből egy nyulacska tűnt fel, így szól: "Szegény anyóka, elfáradtál, feküdj le! Te feküdj le, én majd vágom." Lám, most a fáradt asszony lefeküdt. A nyulacska fölvette a fejszét, egy kövön tompára verte. A szegény vénasszony fölébredt, fölült, a fenyőfa ugyanúgy áll. Vette a fejszét, hát az a kövön tompára [van] verve. Akkor más fejszót vett, ismét vág. Vágta, vágta, elfáradt. A fenyőfa csak nem kopik. Hosszú ideig vágta, rövid ideig vágta, egyszercsak az út végéről egy rókácska tűnt fel, így szól: "Anyóka, szegény, elfáradtál, feküdj le! Miközben alszol, én vágok." Most az asszony ismét lefeküdt. Miközben aludt, fejszéjét a róka fölemelte, a kövön ismét tompára kalapálta. A róka a fejszót elhajította, elfutott. Most az asszony felült, nézi a fejszét, ismét bottá [van] kalapálva. A fa ugyanúgy áll, még érintetlen. Szitkozódik: "Az átkozottak két fejszémet tompára kalapálták." Másik fejszét vett, ismét nekiállt, vág. Hiába vágta, hiába vágta, a fa nem kopik. Egyszercsak az út végéről egy öreg rozsomák tűnt fel. Odaballag, odaért, mondja: „Nénémasszony, mit csinálsz?" "Mit csinálok? Kivágom a fenyőfát." „Miért vágod ki?" "Fönn ül Eːkʷa piɣrisʲ. Két gyermekemet az üstbe rakta, én őt leszállítom [onnan]." Az öreg rozsomák így szól: „Nénémasszony, őt leszállítani hogy (hol) sikerül (áll) neked?! Feküdj le, miközben alszol, én a fenyőt kivágom. [Ha majd] a fenyő lezuhan, én téged fölkeltelek". Most a szegény asszony ismét lefeküdt. Hosszú ideig aludt, rövid ideig aludt, fölébredt, és bizony a rozsomák a harmadik fejszéjét is tompa vassá verte, félredobta, ő maga pedig valahova eltűnt, nincs. Akkor itt szitkozódik, átkozódik. „Nénémasszony, valóban elfáradtál, szegény. Tátsd ki a szád, beleugrom a szádba!" Lám, most az asszony örült, gondolja: most Eːkʷa piɣrisʲ valóban beugrik a szájába. Kitátotta a száját. Eːkʷa piɣrisʲ a forró hamut kezdte leönteni. A vasputtonyos asszony szájába hullani kezdett a forró hamu, így szól: "Öcsiké, valami forró dolgot (dolgaidat) szórsz le?" Eːkʷa piɣrisʲ így szól: „Valami forró dolgot szórok le?! E fenyő kérgében, e fenyő belsejében szóródik [valami]. A szádat nagyobbra tátsd! Másképpen aligha férek be." Akkor még nagyobbra tátja a száját. Eːkʷa piɣrisʲ megcélozta, izzó jégtörő vasát, a tűzben izzított jégtörő vasát a vénasszony szájnyílásábe zuhintotta. Azt a földre nyomta, a jégtörő vas a földbe szegezte, a szájnyílásába beleszaladt, kiszállt belőle az élet. Eːkʷa piɣrisʲ lassan leszállt, ide-oda tekingetett, hazaszaladt. Nénikéjéhez érkezett, most is élnek, ha meg nem haltak. |