Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
eːli xoːn maːt xanʲisʲtaxtasuwnorthern mansi (NM)prose (pro)Journalism (jou)1231glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Mʲerova, Tamara. (2005). "Eːli xoːn maːt xanʲisʲtaxtasuw". In: Решетникова, Раиса. Лу̅има̅ сэ̅рипос 2005 Chanti-Mansijsk: Департамент Общественных связей ХМАО - Югры.Luima Seripos (LS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"We studied in a faraway country""Wir studierten in einem weit entfernten Land"
by OULby OULby OUL
Zitation
Luima Seripos 2005: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1231. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1231 (Accessed on 2024-11-23)
We studied in a faraway country
In April of this year we, four representatives of the aboriginal peoples, traveled to Germany.
We studied at the Ludwig-Maximilian University in the city of Munich.
There is an institute for Finno-Ugric and Uralic Studies there.
Germans are interested in our related languages and teach them.
Native speakers are often invited and they work together.
Three Khantys went to the university of Munich. These were Sergey Kobzʲev, Nadʲeʒda Kurʲenkova (both students at YuGU) and Valentina Solovar, working as a teacher of the Khanty language.
I was the only Mansi.
One more Mansi girl intended to come, but in the end didn't.
There we were taught how to speak German.
So many of our old tales have been written down on paper by foreign scholars.
All of our tales have been translated into German.
Then the scholars also write down some new thoughts of their own in their own language.
We have to know this language now in order to understand them.
Polina Veber, a German teacher, taught us every day how to speak and read.
We translated some old unpublished Khanty tales from German into Russian.
Gerson Klumpp, a German, told us diverse things about Hungarian, a language related to ours, and compared it then with our two languages.
Together we found many common words, and then searched for them in other related languages as well.
Elena Konstantinovna Skribnik is head of the Institute of (Finno-)Ugric and Uralic Studies at the University of Munich. It was she who had invited us to study there.
It was she who had invited us to study there.
This woman showed us the library rooms.
There many books written about the related languages had been collected.
We also looked at various books written in different other languages.
In addition to German, the books were written in Hungarian, Finnish and English.
Then there are also books written in the related Finno-Ugrian languages.
In the course of one month we clearly were not capable of reading many books.
Elena Konstantinovna suggested to us many good and interesting ideas.
The Mansi and Khanty dictionaries written by scholars are somehow written in an unfamiliar manner.
When you start looking for a word needed, you cannot find it immediately.
They write their books, as it turns out, in a slightly different manner.
We realized this, and afterwards found what we were looking for quickly.
In April we were taught various unknown things.
We had to write a story ourselves about our people. Then we had to translate our story into German and read it to them.
My colleagues related something about their Khanty language, I talked about the Mansi tamga.
As told to do by the people listening to our tales, we read our tales carefully until they understood.
It was interesting for them to listen to, they also began to learn things about our peoples.
We are very grateful that we all could go and study there.
Leading in such education is the State University of Novosibirsk (NGU).
At this university there is a UNESCO department.
From there, young people from the North are sent to Germany to continue their studies.
This project has the following name in Russian: "Расширение возможностей коренных народов Сибири в получении образования высокого уровня" ("Extension of the Possibilities of Indigenous Peoples of Siberia in Obtaining a High Level Education").
All projects are under the supervision of the European Commission.
They have a programme "Поддержка демократии и прав человека" ("Support of Democracy and Human Rights"), and the NGU works together with them on this basis.
For us to be able to study and live there, the European Commission supplied funds.
Wir studierten in einem weit entfernten Land
Im April diesen Jahres fuhren wir, 4 Chanten und Mansen, nach Deutschland.
Wir studierten an der Ludwig-Maximilians-Universität in München
Dort gibt es ein Institut für Finnougristik und Uralistik.
Deutsche interessieren sich für unsere Sprachen und unterrichten sie.
Es werden oft Muttersprachler eingeladen und sie arbeiten zusammen.
Drei Chanten besuchten die Münchner Universität, dies waren Sergej Kobzʲev, Nadʲeʒda Kurʲenkova (beide Studenten der JuGU) und Valentina Solovar, die als Dozentin für Chantisch arbeitet.
Von den Mansen war ich die Einzige.
Eine weitere Mansin hatte vor mitzukommen, aber kam letztendlich doch nicht mit.
Dort wurden wir darin unterrichtet, Deutsch zu sprechen.
So viele unserer alten Erzählungen sind von ausländischen Wissenschaftlern auf Papier niedergeschrieben worden.
All unsere Erzählungen wurden ins Deutsche übersetzt.
Dann schreiben die Wissenschaftler einige neue Gedanken auch in ihrer eigenen Sprache.
Wir müssen jetzt, um sie zu verstehen, diese Sprache kennen.
Polina Veber, eine Deutschlehrerin, unterrichtete uns jeden Tag zu sprechen oder zu lesen.
Wir übersetzten aus dem Deutschen einige chantische Erzählungen, die bei uns nicht publiziert sind, ins Russische.
Gerson Klumpp, ein Deutscher, erzählte uns verschiedene Dinge über unsere verwandte Sprache Ungarisch, dann verglich er es mit unseren beiden Sprachen.
Wir fanden zusammen viele gemeinsame Wörter, dann suchten wir sie auch in anderen verwandten Sprachen.
Elena Konstantinovna Skribnik ist Leiterin des Instituts für (Finno)ugristik und Uralistik in der Universität München. Sie war es, die uns dorthin zum Studieren eingeladen hat.
Sie war es, die uns eingeladen hatte, hier zu studieren.
Die Frau zeigte uns die Bibliotheksräume.
Dort sind (überraschend) viele Bücher über verwandte Sprachen gesammelt.
Sie zeigten uns auch in verschiedenen anderen Sprachen geschriebene Bücher.
Außer auf Deutsch, waren die Bücher auf Ungarisch, Finnisch, Englisch geschrieben.
Einige Bücher wurden auch in (anderen) finno-ugrischen Sprachen geschrieben.
Im Verlauf eines Monats schafften wir es eindeutig nicht, viele Bücher zu lesen.
Elena Konstantinovna brachte uns auf viele gute, interessante Gedanken.
Die von Wissenschaftlern geschriebenen mansischen und chantischen Wörterbücher sind ein bisschen unverständlich geschrieben.
Wenn du anfängst, ein benötigtes Wort zu suchen, findet man es nicht gleich.
Sie schreiben ihre Bücher, wie sich herausstellt, auf ein bisschen andere Art.
Wir erfuhren diese Sache, danach fanden wir das Benötigte schnell.
Im April wurden uns viele neue Dinge beigebracht.
Wir sollten selbst über unser Volk eine Geschichte schreiben, dann unsere Geschichte ins Deutsche übersetzen und ihnen vorlesen.
Meine Kollegen erzählten über ihre Chanti-Sprache, und ich erzählte über die mansischen Tamga.
Wie uns die Leute, die sich unsere Geschichten anhörten, aufforderten, lasen wir unsere Geschichten langsam, bis sie es verstanden.
Für sie war es interessant zuzuhören, sie begannen auch etwas über unsere Völker zu lernen.
Wir sind sehr dankbar dafür, dass wir alle dorthin gehen und studieren konnten.
In solcher Ausbildung ist die Novosibirsker Staatsuniversität (NGU) leitend.
In dieser Universität gibt es einen UNESCO Lehrstuhl.
Von dort werden Vertreter der kleinen Völker des Nordens nach Deutschland geschickt, um weiter zu studieren.
Dieses Projekt hat auf Russisch einen solchen Namen: "Расширение возможностей коренных народов Сибири в получении образования высокого уровня" ("Erweiterung der Möglichkeiten der indigenen Völker Sibiriens eine höhere Ausbildung zu erhalten").
Alle Projekte werden von der Europäischen Kommission überprüft.
Sie haben ein Programm "Поддержка демократии и прав человека" ("Unterstützung der Demokratie und Menschenrechte"), auf dieser Grundlage arbeitet die NGU mit ihnen zusammen.
Das Geld für unseren Aufenthalt und unser Studium zahlte die Europäische Kommission.
В апреле этого года мы, 4 представителя коренных народов, съездили в Германию.
Мы учились в Мюнхенском университете имени Людвига-Максимилиана.
Там есть Институт финно-угроведения и уралистики.
Немцы интересуются нашими родными языками и преподают их.
Часто приглашают носителей языка и работают вместе с ними.
В мюнхенский университет приехали трое хантов, это были Сергей Кобзев, Надежда Куренкова (оба студента ЮГУ) и Валентина Соловар, работающая преподавателем хантыйского языка.
Из манси я была одна.
Ещё одна мансийская девушка собиралась поехать, но так и не поехала.
Нас там учили говорить по-немецки.
Так много наших старых рассказов было записано на бумагу иностранными учёными.
Все наши рассказы были переведены на немецкий.
Кроме того, учёные записывают и различные новые мысли на своём собственном языке.
Чтобы понимать их, нам нужно знать их язык.
Полина Вебер, преподавательница немецкого языка, учаила нас каждый день говорить и читать.
Мы переводили с немецкого языка на русский некоторые старые хантыйские рассказы, у нас не опубликованные.
Герзон Клумпп, немец, сообщил нам разные сведения о родственном нам языке — венгерском, потом сопоставил их с обоими нашими языками.
Мы все вместе нашли много общих слов, потом мы искали их и в других родственных языках.
Елена Константиновна Скрибник — заведующая кафедрой (финно-)угроведения и уралистики в мюнхенском университете. Это она пригласила нас там учиться.
Это она пригласила нас там учиться.
Эта женщина показала нам библиотечные помещения.
Там собрано (удивительно) много книг о родственных языках.
Они показали нам и книги, написанные на разных других языках.
Кроме немецкого, книги были написаны на венгерском, финском, английском языках.
Некоторые книги написаны на (других) родственных финно-угорских языках.
В течение одного месяца мы, конечно, не успели прочитать много книг.
Елена Константиновна поделилась с нами многими хорошими, интересными мыслями.
Составленные учёными мансийские и хантыйские словари написаны немного непонятно.
Когда начинаешь искать какой-то нужное слово, его не сразу найдёшь.
Они пишут свои книги, оказывается, немного по-другому.
Мы поняли это, после чего мы быстро находили нужное.
В апреле нас научили многим новым вещам.
Мы должны были сами написать рассказ о своём народе, потом перевести свой рассказ на немецкий и прочитать им.
Мои товарищи рассказали о своём хантыйском языке, а я рассказала о мансийских тамгах.
Как требовали от нас люди, слушающие наши рассказы, мы прочитали наши рассказы медленно, пока они не поняли.
Им было интересно слушать, они начали что-то узнавать о наших народах.
Мы очень благодарны, что мы могли туда приехать, за то, что могли там учиться.
В таком обучении ведущим является Новосибирский государственный университет.
В этом университете есть кафедра ЮНЕСКО.
Оттуда посылают представителей малочисленных народов Севера в Германию, чтобы они учились дальше.
Этот проект по-русски называется: "Расширение возможностей коренных народов Сибири в получении образования высокого уровня".
Все проекты рассматриваются Европейской комиссией.
У них имеется программа "Поддержка демократии и прав человека", на этой основе НГУ работает вместе с ними.
Наше пребывание и обучение оплатила Европейская комиссия.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023