Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
ekwa piɣrisʲ akʷental oleɣnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1234glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1935). "Как Эква Пырищ Усынг-отыра морочил". (Černecov-Archiv, Nr. 40, Text 24 S. 223-239). In: Лукина, Н. В. (ред.). Сборник фольклора народа манси (вогулов). Ленинградская/Санкт-Петербург. 68-80Chernetsov, V. (CH)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"How Ekwa Piɣrisʲ tricked the prince of the town""Wie Ekwa Piɣrisʲ den Stadtfürsten hochnahm""Как Эква пыгрись обманул князя города""Hogyan tette bolonddá Eːkʷa piɣrisʲ a városi fejedelmet"
by Gwen Eva Janda, Norbert Szilágyiby Daniela Röllby OULby Norbert Szilágyi
Zitation
Chernetsov, V. 1935: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1234. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1234 (Accessed on 2024-11-22)
How Ekwa Piɣrisʲ tricked the prince of the town
E.P. lives with his aunt.
The nephew says: "I'll hire out to herd the prince's cow that gives 30 buckets (of milk)."
His aunt says: "it won't stay here, pursue it well, it will escape.
It will escape back to its own village."
"No," he says, "it won't escape."
The prince's servant boy brought the cow.
He says: "Watch it!"
"I'll herd it", he says.
"Milk it thoroughly!"
"I", he says, "I'll milk it, I know how to milk a cow."
The two men got on the horse's back, they went to their own village."
E.P. smeared resin on the cow's tail, then he turned the cow's tail around his hand, his hands stuck there."
They don't tear away anymore.
The cow galloped to the prince's village.
E.P. is carried by the cow at its tail.
When the cow becomes stronger, the prince's village is almost visible, when E.P. becomes stronger, he drags the cow half into his house.
E.P. dragged, he dragged, thus he dragged the cow into his house.
He dragged it in, he stroke it to death.
His aunt says: "Why did you kill this old cow?
You don't have anything, then what will you give?"
E.P. does not speak.
The prince's two servants came.
"Well, E.P., have you got milk?"
"The cask is not yet filled, I'll fill it completely, then close it,
then you get it."
The servants went home.
The prince says: "Why didn't you bring milk?"
The two say: "The cask is not closed yet"
E.P. tied a birchbark bag on the back of his big male dog.
Into the bag he stuffed a sable's raw pelt, stuffed a squirrel's raw pelt, put an ermine's raw pelt in it.
He brought his male dog further away, (tied it to a blade of grass).
The prince's servants came.
They don't even care about the milk.
Now E.P. says: "My hunter has not arrived yet."
Suddenly the male dog arrives at the house's door.
He opened the door, let the dog inside.
The prince's two servants say: "look, a dog is huntig (here)."
Ekwa Piɣrisʲ says: "Very bad, a sable, a squirrel and an ermine.
All this is his prey."
The prince's servants say: "Won't you sell us your dog?"
"No, I won't sell it."
"No, you'll sell it!"
"For two horses", he says, "I'll give it (away)."
He sold it for two horses.
The prince's servants took the dog.
After the two men had left, E.P. killed the two horses.
The prince's servants arrived at home.
They equipped the dog with a birchbark bag, brought it a little further into the woods.
"Come on, the sable forest is there!"
Their dog ran home, looking back from time to time.
They went home.
They entered the house.
Outside the dogs began to fight.
They went outside, the village's bunch of dogs having torn their dog's birchbark bag in pieces, and they equipped it with another birchbark bag.
"Let's bring it very far away, so it might not come back."
They brought it far away, let the dog loose.
"Come on, dog of E.P., the sable-forest is there!"
And they went home.
They entered the house, and the dogs started again to tussle.
They went outside, their dog was bitten to death.
E.P., it must be him, he is betraying too much.
E.P. filled the horse's throat with blood.
Tied it to the aunt's throat.
The prince's servants came.
The aunt sat on the floor.
E.P. says to (his) aunt: "Aunt, boil some tea."
The old woman is still sitting.
And E.P. repeats: "Aunt, boil some tea."
‎‎Az asszony nem főz teát, ül [tovább].
He raised his tiny little knife and slit his aunt's throat.
Actually the horse's throat.
The old woman collapsed.
Then the prince's two serves say to each other: "Look, he killed the old woman!"
E.P. sat a little while, then he throws his little knife.
"My little knife made of living iron, what I have killed, revive again!"
The old woman arose.
The prince's serves say to each other:
Our wives curse a lot at their husbands.
They curse a lot at us.
Ekwa Piɣrisʲ, little brother, sell us your knife!
No, I won't sell it.
My aunt, he says, became very old.
I let her blood, it becomes easier for her.
The prince's serves say: "Come on, sell it, little brother."
He says: "For two horses, I'll sell it."
And he sold it.
They took their knife and went away on foot.
They came home, their women cursed at them: "When do you stop E.P.'s hundreds of gimmicks?"
They slit the wives' throats with E.P. little knife.
The two women fell down.
Although they threw their knife: "Revive the killed mistresses!"
Although they threw (it), only then they brought (them) to the woods, they brought their wives to the woods.
The prince's serves say: "Let's go and kill E.P."
They went.
They came home, the old woman is alone.
There was a linen cloth hanging in one corner.
They say: "Aunt, who is in that corner?"
"That" she says, "is my daughter".
The two men went away.
Not long after their leaving, one of the men came (back).
He courts the daughter.
The old woman says: "I won't give her on my own, my nephew is not here."
So he courted and courted and the old woman gave her daughter.
He took her (with him).
He took her (with him), then she lived in a house on her own.
Summer came, she lived in a house on her own.
The prince's two daughters say: "let's go take a bath!"
They went to a small lake.
The prince's two daughters descended to take a bath.
She did not descend.
The two say: "Climb down, you too!"
She says: "You (two) dive into the lake, then I'll descend."
They've dived (into the water).
At that moment she descended into the water.
In the shape of a young pike she swam through the lake.
On the other side of the lake, she went out of the water, as (in the shape of) E.P. "she" went home.
He arrived at home.
In autumn the ice froze.
He put it on the sledge, dragged it.
The prince's village came in sight, the dogs were barking.
The children say: "E.P., our relative is coming!"
He arrived at the village.
The prince is walking around outside.
E.P. says: "Your daughter-in-law" he says, "is she inside?"
"Dear relative, where is my daughter-in-law?
They made her take a bath, forever."
But the prince's daughters recognize him, who outwits.
E.P. thinks: "If they would bring some firewood."
So the two girls went to get some firewood.
E.P. followed them, lifted by their chins he hung them up, there they are hanging.
"Why do you recognize me?"
The prince is looking for a shaman.
"where" he says " do I find a shaman?"
E.P. says: "There is the son of the man who eats fly agaric."
E.P.'s brother-in-law says: "You go (get him)!"
E.P. went to get him.
The kettle with fly agaric is boiling hanging above the fireplace.
He speaks the shaman spell.
Then he eats the fly agaric.
If E.P.'s tricks will be noticed now?
E.P. thinks "Now, I'll be noticed, which of my tricks manages to work (out)?"
E.P. went out of the center of people, on the house's patio was a basket with (dryed) fish.
He breaks it into peaces (to scatter) in width of the whole village, all the village's dogs they clinged together and bite each other.
E.P. escapes into the house.
"Why are you speaking shamanic spells, outside a crowd has gathered."
The whole crowd went outside.
At that moment he entered the house.
The son of the man who eats fly agaric pushed him into the kettle with the boiling fly agaric.
(The son of the man who eats fly agaric) shouts outside: "Why are you searching outside, is it because of the shouting dogs?"
The man fell into his kettle.
He is pushing down as if he were dragging up.
They dragged him out - his eyes fell out.
What else could they do.
He was dead.
The prince said: E.P., brother-in-law, you bring him (away from here), what fee you demand (you'll get)."
"If you give away your girl that lives in a house without fire, I'll carry him away." he says.
"I'll give her to you", the prince says, "just bring him away from here."
"I," he says "will bring him away."
He put him onto his small sledge, dragged it.
Suddenly two ghosts, shooting a sable with arrow and bow, appeared.
"Men" he says "don`t shoot your arrows here, i carry a drunk man"
They don`t hear that.
An arrow came, it bored (into the ground) beside the sledge.
He took the arrow, he wedged it into the face of the man who was lying in the sledge.
I just now say, why are you shooting over here?
Now the face of the drunk man got shot.
The men came there - the arrow is sticked into his face indeed, it stands there.
"Now" he says, "I won't carry him anymore." says E.P.
Now you carry him!
"Be good (lit. 'make such a big good thing'), E.P., you take him!"
We give you every sable what we've killed in autumn.
We give you our young(est) sister too.
Be good, take her along!
Just don't betray me!
"If we would betray you, where could we run away from you?"
E.P. is again dragging him away.
He arrived at the fly agaric eating man and woman('s house).
"My uncle, my aunt, open your door!"
He flounced in into the house bringing the sledge along.
"A devil came to kill you, chop him, cut him!"
The old lady and man cut their son into two pieces.
E.P. shouts from outside: "What are you doing!
Your son, as I told you, is drunken."
E.P. flew away in the shape of an iron black-troated loon.
The fly-agaric eating man follows him in the shape of an iron buzzard.
E.P. almost gets caught, repeatedly.
He arrived at a small river.
E.P. says: "If my song goes on, if my tale goes on, let me pass throught the ice in the shape of a thin needle. "
He went through the ice in the shape of a thin needle.
In the shape of a small pike he swims below (under the ice).
Suddenly he found a small pike-boy that is as big as he itself (E.P.) is.
"You," he says "where are you going?"
The small pike-boy says: "On the lower course of the river, the water gets stale, I go upstream to the fresh water."
"If it's so, we go together."
They went together.
They went on and on, the fly-agaric eating man blocked the flow of the river with an iron fish weir, he set up an iron fish weir.
He says to the little pike-boy: "Go into the fish weir, he picks up the fish weir, I " he says "will swim upstream in that very moment"
The little pike-boy went into the fish weir, the fish weir can't get picked up (it can't happen).
He hasn't entered the fish weir yet.
Therefore he doesn't pick it up, (because) the water started to get stale.
Finally he went inside.
He raised the fish weir.
They went up, the little pike-boy get frozen, he (E.P.) is still writhing.
"Come on", says the fly-agaric eating man to his wife,"woman, hold him tight!"
I hit him to death with a wood bat.
The woman catched him.
He took the wood bat,
while he was hitting, he (the fish) turned to the other side, he made mincemeat of the woman's hand.
The woman says: "Man, hold him tight!"
Megfogta az öreg.
The old woman beats him, he turned to the other side,
she hit the old man's hand, both of them made mincemeat of one of their hands.
The old man says: "Lie on him, I'll hit him well with my healthy hand"
The old woman lay on him traverse, (now) the man hit.
Ekwa Piɣrisʲ turned away, the old man hit his wife's head slaying her.
Ekwa Piɣrisʲ got up.
E.P. beated the fly-agaric eating man to death with the wood bat.
E.P. went away.
He arrived to two ghosts.
The sables are laid on the sledge.
They get their sister ready.
E.P. take her as a wife bringing along all her sables and everything.
They arrived at the village of the prince.
When they arrived, his daughter have been prepared yet.
He (E.P.) brought along two girls into his village.
When he arrived there, there was (only) one spark of the aunt's fire.
He climbed up (upon the chimney), the opening of the fireplace, he extinguished with snow.
The aunt says: "So, they extinguished the fire that my grandson has seen with his eyes!"
"Aunt, I am that" says he.
The aunt is trying to go out - she got so old.
She went to give a kiss to his nephew.
Her nephew raised her, he kicked her (up).
She went (flew) far away until the disappearing of the village.
When she appeared again, she became a little young girl.
They live happily together, they live ever after.
Here is the end.
Wie Ekwa Piɣrisʲ den Stadtfürsten hochnahm
Es lebte Ekwa Piɣrisʲ mit seiner Tante.
Der Neffe sagte: „Ich werde mich verdingen, die 30 Eimer Milch gebende Kuh des Stadtfürsten zu hüten.”
Die Tante sprach: „Sie wird hier vielleicht nicht bleiben, verfolge sie gut, wenn sie nach Hause flüchtet.
Sie wird zurück in ihr eigenes Dorf fliehen.”
„Nein,” sagte er, „sie wird nicht fliehen.”
Da wurde die Kuh vom jungen Diener des Stadtfürsten herbeigebracht.
Er sprach: „Hüte sie!”
„Ich hüte sie”, sagte Ekwa Piɣrisʲ.
„Melke sie anständig!”
„Ich”, sagte Ekwa Piɣrisʲ, „werde sie melken, ich weiß Kühe zu melken.”
Die beiden Männer stiegen auf den Rücken ihres Pferdes und ritten in ihr eigenes Dorf.
Ekwa Piɣrisʲ schmierte den Schwanz der Kuh mit Harz ein, dann schlang er den Schwanz der Kuh um seine Hand und seine Hände klebten dort fest.
Sie gingen nicht mehr ab.
Nun galoppierte die Kuh ins Dorf des Stadtfürsten.
Ekwa Piɣrisʲ wurde am Schwanz der Kuh mitgezogen.
Sobald die Kuh stärker wird, erscheint schon fast des Stadtfürsten altes Dorf, doch sobald Ekwa Piɣrisʲ stärker wird, da zieht er die Kuh bis zur Hälfte in sein eigenes Haus hinein.
Ekwa Piɣrisʲ zog und zog und so zog er sie in sein Haus hinein.
Er zog sie hinein und er erschlug sie.
Seine Tante sagte: „Warum hast du die alte Kuh getötet?
Du hast nichts, also was wirst du ihnen dann geben?”
Ekwa Piɣrisʲ schwieg.
Es kamen die beiden Diener des Stadtfürsten.
„Nun, Ekwa Piɣrisʲ, hast du die Milch von der Kuh?”
„Das Milchfass ist immer noch nicht gefüllt, ich mache es voll und schließe es.
Und dann nehmt ihr es mit.”
So gingen die Diener heim.
Der Stadtfürst sprach: „Warum habt ihr keine Milch gebracht?”
Sie antworteten: „Das Fass ist noch nicht gefüllt und zugenagelt.”
Ekwa Piɣrisʲ band einen Ranzen aus Birkenrinden auf den Rücken seines Rüden.
In den Ranzen stopfte er ein frisches Zobelfell, ein frisches Eichhörnchenfell und ein frisches Hermelinfell hinein.
Er brachte seinen Rüden weiter fort (er band ihn an einen Grashalm).
Es kamen die Diener des Stadtfürsten.
Sie scherten sich nicht einmal um die Milch.
Ekwa Piɣrisʲ sprach: „Mein Jäger ist noch nicht angekommen.”
In diesem Augenblick erreichte der Rüde plötzlich die Tür des Hauses.
Ekwa Piɣrisʲ öffnete die Tür und ließ ihn herein.
Die beiden Diener des Stadtfürsten sagten: „Mein lieber Freund! Hier jagt der Hund.”
Ekwa Piɣrisʲ aber sagte: „Wenngleich schlecht: ein Zobel, ein Eichhörnchen, ein Hermelin.
Das ist die ganze Beute."
Die Diener des Stadtfürsten sagten: „Verkaufst du uns deinen Hund?”
„Nein, den verkaufe ich nicht.”
„Doch, verkaufe ihn!”
„Für zwei Pferde”, sagte er, „gebe ich ihn her.”
Er verkaufte ihn für zwei Pferde.
Die Diener des Stadtfürsten nahmen den Hund mit.
Nachdem die Männer weggegangen waren, schlachtete Ekwa Piɣrisʲ die Pferde.
Die Diener des Stadtfürsten kamen zu Hause an.
Sie banden dem Hund einen Ranzen aus Birkenrinden um und brachten ihn ein Stück hinaus in den Wald.
Nun lauf und fass, dort ist der Zobelwald!
Der Hund rannte, sich nach ihnen umblickend, davon.
Sie gingen nach Hause.
Sie betraten ihr Haus.
Draußen begannen die Hunde sich zu balgen.
Sie gingen hinaus, die Hunde des Dorfes hatten den Birkenrinden-Ranzen ihres Hundes in Stücke zerrissen und so legten sie ihm einen neuen Ranzen um.
„Bringen wir ihn schön weit weg, so kommt er vielleicht nicht zurück.”
Sie brachten ihn weit weg und ließen ihn frei.
Nun lauf und fass, Hund des Ekwa Piɣrisʲ: Dort lang geht es zum Zobelwald!
Wieder gingen sie nach Hause.
Sie gingen ins Haus und die Hunde fingen erneut an zu balgen.
Sie gingen hinaus, doch ihr Hund war totgebissen.
„Ekwa Piɣrisʲ, er muss das sein, er betrügt zu viel!”
Ekwa Piɣrisʲ machte indessen den Schlund des Pferdes voll mit Blut.
Und er band ihn an die Kehle der Tante.
Es kamen die beiden Diener des Stadtfürsten.
Die Tante saß auf dem Fußboden.
Da sagte Ekwa Piɣrisʲ zu seiner Tante: „Tante, koch Tee!”
Doch die Alte saß nur da.
Da sagte Ekwa Piɣrisʲ erneut zu seiner Tante: „Tante, koch Tee!”
Die Alte kochte keinen Tee, sie saß weiterhin bloß da.
Er nahm sein kleines Messerchen und schnitt der Tante die Kehle durch.
Eigentlich die Pferdekehle.
Die Alte brach zusammen.
Da sagen sich die beiden Diener des Stadtfürsten „Sieh mal an, jetzt hat er die Alte umgebracht!”
Ekwa Piɣrisʲ saß dort und warf sein kleines Messerchen vor sich auf den Boden.
„Mein lebendiges Eisenmesserchen, wen ich tötete, belebe wieder!”
Die Alte stand auf.
Da sagten sich die beiden Diener des Stadtfürsten:
„Unsere Frauen beschimpfen ihre Ehemänner sehr.
Sie schimpfen wirklich sehr mit uns.
Ekwa Piɣrisʲ, Brüderchen, verkauf uns dein Messer!”
„Nein,” sagte er, „ich verkaufe es nicht.
Meine Tante”, sagte er, „wurde sehr alt.
Ich lasse sie zur Ader, das macht ihr das Leben leichter.”
Da sagten die beiden Diener des Stadtfürsten: „Na, verkauf es uns doch, Brüderchen.”
Sagte er: „Für zwei Pferde gebe ich es euch.”
Und so gab er es her.
Sie nahmen das Messerchen und gingen zu Fuß davon.
Sie kamen nach Hause und ihre Frauen schimpften: „Wann werdet ihr Ekwa Piɣrisʲs hundert Schikanen beenden?”
Sie schnitten ihren Ehefrauen die Kehlen durch mit Ekwa Piɣrisʲs Messerchen.
Die Frauen fielen zu Boden.
Umsonst warfen sie ihr Messer: „Erwecke die beiden getöteten Frauen zum Leben!”
Wie sie es auch warfen, schließlich mussten sie die Frauen mit in den Wald nehmen, sie trugen sie in den Wald und begruben sie.
Die beiden alten Diener des Stadtfürsten sprachen: „Nun, gehen wir, bringen wir Ekwa Piɣrisʲ um.”
Und sie gingen los.
Sie kamen an, doch die Alte war allein.
In einer Ecke hing ein Vorhang.
Sie sagten: „Tantchen, wer ist dort in der Ecke?”
„Das”, sagte sie „ist meine Tochter.”
Die Männer gingen davon.
Nicht lange nachdem sie fort waren, kam einer der Männer zurück.
Er bat um die Hand der Tochter.
Da sagte die Alte: „Ich gebe sie nicht frei, solange mein Neffe nicht hier ist.”
Er bat und bat, schließlich gab die Alte das Mädchen her.
Er nahm sie mit.
Er nahm sie mit sich und dann lebte das Mädchen in einem eigenen Haus.
Es wurde Sommer und sie lebte in einem eigenen Haus.
Da sagten die beiden Töchter des Stadtfürsten: „Lass uns baden gehen!”
Sie gingen zum kleinen See.
Die beiden Töchter des Stadtfürsten stiegen hinab zum Baden.
Sie jedoch stieg nicht hinab.
Die beiden sprachen: „Steig du auch herab!”
Sie antwortete: „Taucht ihr unter, dann steige ich ins Wasser.”
Sie tauchten.
In diesem Augenblick ging auch sie ins Wasser.
In Gestalt eines jungen Hechtes durchschwamm sie den See.
Am anderen Ufer tauchte sie auf, als Ekwa Piɣrisʲ eilte „sie” nach Hause.
Er kam zu Hause an.
Es gab Herbstfrost.
Er lud Eis auf den Handschlitten und zog ihn.
Das Dorf des Stadtfürsten erschien, die Hunde bellten.
Die Kinder sagten: „Ekwa Piɣrisʲ, unser Verwandter, kommt!”
Er kam im Dorf an.
Der Stadtfürst ging draußen umher.
Ekwa Piɣrisʲ fragte ihn: „Deine Schwiegertochter, ist sie zu Hause?”
„Mein lieber Schwager, wo ist meine Schwiegertochter?
Sie nahmen sie mit zum Baden, auf immer.”
Doch da erkennen ihn plötzlich die Töchter des Stadtfürsten und er ist überlistet.
Ekwa Piɣrisʲ dachte bei sich: „Würden sie doch Feuerholz holen gehen.”
Da gingen die Mädchen Feuerholz holen.
Ekwa Piɣrisʲ folgte ihnen, am Kinn hängte er sie auf, da hingen sie.
„Wozu erkennt ihr mich denn auch!”
Der Stadtfürst suchte einen Schamanen.
„Wo finde ich”, sagte er, „einen Schamanen?”
Da sagte Ekwa Piɣrisʲ: „Es gibt den Sohn des Fliegenpilz essenden Mannes.”
Ekwa Piɣrisʲs Schwager sagt: „Geh und hole ihn!”
Ekwa Piɣrisʲ ging und holte ihn.
Der Fliegenpilzkessel brodelte über dem Feuer.
Der Schamane sprach die Schamanenformel.
Dann aß er Fliegenpilze.
Ob nun Ekwa Piɣrisʲs hundert Tricks auffliegen werden?
Da dachte sich Ekwa Piɣrisʲ: „Na endlich, gleich wird er mich bemerken. Welche Schliche wird mir nun gelingen?”
Ekwa Piɣrisʲ ging aus der Mitte der Leute heraus. Auf der Veranda des Hauses war ein Korb mit getrocknetem Fisch.
Er brach ihn auseinander, dass es durch das ganze Dorf hallte, die gesamte Hundeschar des Dorfes jagte er damit aufeinander los und sie balgten sich.
Dann flüchtete Ekwa Piɣrisʲ sich in das Haus.
„Was sprecht ihr hier Schamanenformeln, da draußen kam ein ganzes Heer!”
Die ganze Meute rannte hinaus.
Er betrat in diesem Moment das Haus.
Der Sohn des Fliegenpilz essenden Mannes schubste ihn in den Kessel mit den kochenden Fliegenpilzen.
Und er brüllte hinaus: „Warum sucht ihr da draußen, ist es wegen der bellenden Hunde?”
Der Mann fiel in seinen Kessel.
Er drückte sich ab, als würde er empor gezogen.
Man zog ihn heraus – seine Augen waren herausgefallen.
Was hätten sie noch tun können?
Er war tot.
Der Stadtfürst sagte: „Ekwa Piɣrisʲ, Schwager, nimm ihn fort, was du an Sold willst, wirst du erhalten.”
„Wenn du dein in einem feuerfreien Haus lebendes Mädchen hergibst, nehme ich ihn mit mir”, sagte er.
„Ich gebe sie dir”, sagte der Stadtfürst, „nur bring ihn fort von hier.”
„Ich bringe ihn weg.”, sagte Ekwa Piɣrisʲ.
Er legte ihn auf den kleinen Handschlitten und zog ihn davon.
Da erschienen zwei Berggeister, einen Zobel mit Pfeil und Bogen schießend.
„Männer”, sagte er, „schießt euren Pfeil nicht hierher, ich transportiere einen Betrunkenen.”
Doch sie hörten ihn nicht.
Es kam ein Pfeil herbeigeflogen, neben den Schlitten bohrte er sich.
Ekwa Piɣrisʲ nahm den Pfeil auf und steckte ihn in die Stirn des auf dem Schlitten liegenden Mannes.
Eben sag ich’s, warum schießt ihr hierher?
Jetzt ist die Stirn des Mannes getroffen.
Die Männer kamen heran – wirklich steckte der Pfeil in der Stirn, dort steckte er fest.
„Jetzt transportiere ich ihn nicht weiter”, sagte Ekwa Piɣrisʲ.
„Nehmt ihr ihn jetzt mit euch!”
„Sei so gut, nimm du ihn, Ekwa Piɣrisʲ!
Wir geben dir alle über den Herbst erbeuteten Zobel.
Und die jüngste unserer Schwestern geben wir dir auch.
Sei so gut, nimm ihn mit fort!”
„Legt mich nur nicht rein!”
„Legten wir dich rein, wohin flüchteten wir vor dir?”
Ekwa Piɣrisʲ zog den Schlitten weiter.
Er kam bei dem Haus des Knollenblätterpilz essenden Paares an.
„Tantchen, Onkelchen, öffnet eure Tür!”
Voller Mitleid brachte er den Schamanen ins Haus.
„Ein euch ermordender Teufel kam, zerhackt ihn, schneidet ihn entzwei!”
Die Alte und der Alte schnitten ihren Sohn entzwei.
Ekwa Piɣrisʲ brüllte draußen: „Was macht ihr nur!
Er ist eurer Sohn, gerade habe ich euch doch gesagt, er ist betrunken.”
Da flog Ekwa Piɣrisʲ in der Gestalt des eisernen Haubentauchers davon.
Der Knollenblätterpilz essende Alte brauste in Gestalt eines eisernen Bussards hinterher.
Beinahe schon holte er Ekwa Piɣrisʲ ein, und wollte ihn fangen.
Er kam an einen kleinen Fluss.
Ekwa Piɣrisʲ sagte: „Wenn mein Gesang weiter geht, wenn meine Legende weiter geht, in Form einer dünnen Nadel lass mich das Eis durchdringen!”
In Form einer dünnen Nadel durchdrang er das Eis.
In Gestalt eines kleinen Hechts schwomm er unter dem Eis umher.
An einer Stelle traf er auf einen Hechtjungen von seiner Größe.
„Du”, sagte er, „wohin gehst du?”
Da sagte der kleine Hechtjunge: „Am unteren Lauf verschlechtert sich das Wasser, ich ziehe hinauf zum frischen Wasser.”
„Na wenn das so ist, gehen wir zusammen.”
Sie gingen zusammen.
Sie schwommen und schwommen, den Fluß versperrte der Knollenblätterpilze essende Alte mit eisernen Hurden, eiserne Reusen installierte er.
Da sagte der kleine Hechtjunge: „Geh du in die Reuse hinein, er zieht die Reuse hoch, doch ich”, sagt er, „schwimme in dem Moment flussaufwärts.”
Der kleine Hechtjunge ging in die Reuse, doch die Reuse wurde nicht hinauf gezogen (es ging nicht los).
Er geht noch nicht hinein.
Dann wird sie nicht hochgezogen und das Wasser begann zu verderben.
Schließlich ging er doch hinein.
Die Reuse wurde hochgezogen.
Sie gelangten nach oben, der kleine Hechtjunge erfror, er zappelte noch.
„Komm”, sagte der Knollenblätterpilz essende Alte zu seiner Frau, „Frau, halt ihn schön fest!
Ich schlag ihn mit der Keule tot.”
Die Alte hielt ihn fest.
Er nahm seine Keule,
als er schlug, drehte sich der Fisch auf die andere Seite und so schlug er die Hand der Frau kaputt.
Die Frau sagte: „Mann, halte du ihn fest!”
Der Alte hielt ihn fest.
Die Alte schlug zu, wieder drehte er sich auf die andere Seite,
sie schlug die Hand des Mannes entzwei, die Hände waren ihnen beiden zerschlagen.
Der Alte sagt: „Leg' dich über ihn drüber, ich zerschlag ihn mit meiner heilen Hand.”
Die Alte legte sich quer über ihn und der Alte schlug zu.
Ekwa Piɣrisʲ drehte sich um und den Kopf der Alten zerschlug ihr Mann.
Ekwa Piɣrisʲ stand auf.
Ekwa Piɣrisʲ schlug den Knollenblätterpilz essenden Alten mit der Keule tot.
Dann ging er ging davon.
Er kam zu den beiden Berggeistern.
Die Zobel sind auf den Schlitten gepackt.
Die Schwester hielten sie bereit.
Ekwa Piɣrisʲ nahm sie zur Frau und all ihre Zobelfelle und ihr restlicher Besitz wurden gebracht.
Sie kamen in das Dorf des Stadtfürsten.
Zur rechten Zeit kamen sie an, sein Mädchen war schon bereit.
Zwei Frauen brachte Ekwa Piɣrisʲ also mit in sein Dorf.
Als er dort ankam, hatte seine Tante nur mehr einen Funken Feuer.
Er kletterte hinauf auf den Schornstein, die Öffnung der Feuerstelle löschte er mit Schnee.
Die Tante sagte: „Nun wurde das von meines Enkels Augen gesehene Feuer gelöscht!”
„Tante, ich bin es!”, rief er.
Die Tante eilte hinaus – sie war alt.
Sie ging ihren Enkel küssen.
Ihr Enkel nahm sie hoch und auch mit den Beinen trat er sie hoch hinaus.
Weit flog sie, bis das Dorf verschwunden war, flog sie.
Als sie wieder zurück kam, war sie ein junges Mädchen geworden.
Auch jetzt noch leben sie glücklich alle zusammen.
Hier ist die Geschichte zu Ende.
Как Эква пыгрись обманул князя города
Живёт Эква-пыгрищ со своей тётей.
Говорит племянник: - Я наймусь к городскому богатырю пасти корову, дающую тридцать вёдер молока.
Тётя говорит: - Она тут не останется, следи за ней хорошо, а то убежит.
Убежит назад в свою деревню.
- Нет, - говорит он, - не убежит.
Вот мальчик-слуга городского князя приводит ту корову
Говорит: - Паси!
- Буду пасти, - говорит тот.
- Дои её хорошенько!
- Я, - говорит тот, буду доить, я умею доить коров.
Те двое сели на коней, отправились в свою деревню.
Эква-пыгрищ намазал хвост коровы смолой, потом намотал хвост коровы на руку, руки его прилипли.
Вообще не отдираются.
Вот корова несется к деревне городского князя.
Эква-пыгрища тащит на хвосте.
Когда корова становится сильнее, почти видна деревня городского князя. Когда Эква-пыгрищ становится сильнее, он корову наполовину в свой дом затаскивает.
Эква-пыгрищ тянул, тянул, и вот затащил ее в свой дом.
Затащил ее внутрь, прибил до смерти.
Тётя говорит: - Зачем ты убил эту корову?
У тебя ничего нет, что за неё отдашь?
Эква-пырищ ничего не говорит.
Пришли двое слуг городского князя.
- Ну, Эква-пыгрищ, есть молоко?
- Бочка с молоком еще наполняется, заполню её, тогда заколочу.
Тогда возьмете её.
Двое слуг ушли.
Городской князь говорит: - Почему не принесли молока?
Те двое говорят: - Бочка еще не заколочена.
Эква-пыгрищ привязал берестяной кузов на спину своего большого пса.
В кузов положил две невыделанные шкурки соболя, невыделанную шкурку белки, невыделанную шкурку горностая.
Увёл пса подальше, привязал к траве.
Пришли слуги городского князя.
До молока им совсем нет дела.
Вот Эква-пыгрищ говорит: - Мой охотник еще не вернулся.
Тут пёс подходит к двери.
(Эква-пыгрищ) открывает дверь, впускает его внутрь.
Двое слуг городского князя говорят: - Смотри-ка, пёс (сам) охотится!
Эква-пыгрищ говорит: - Совсем плохо, один соболь, одна белка, один горностай.
И это добыча?
Двое слуг городского князя говорят: - Продай нам твою собаку!
- Нет, не продам.
- Нет, ты продай!
- За двух лошадей, - говорит, - отдам.
Продал его за двух лошадей.
Вот двое слуг городского князя забрали пса.
Когда слуги ушли, Эква-пыгрищ убил обеих лошадей.
Вот двое слуг городского князя вернулись домой.
Вот они привязали на пса берестяной кузов и отвели чуть подальше в лес.
- Ну иди, соболиный лес вон там!
Их пёс убежал, оглядываясь назад.
А те двое вернулись домой.
Вошли в дом.
Снаружи собаки стали грызться.
Вышли наружу, а стая деревенских собак, оказывается, кузов их пса в клочья разорвала; еще раз привязали кузов.
- Отведем его подальше, чтобы совсем не возвращался, вот так.
Отвели его подальше, отпустили.
- Ну-ка брысь, пёс Эква-пыгрища, соболиный лес вон там!
И снова вернулись домой.
Вошли в дом, снова собаки стали грызться.
Вышли наружу, а их пса, оказывается, насмерть загрызли.
- Это точно Эква-пыгрищ, слишком (часто) обманывает!
Эква-пыгрищ наполнил лошадиное горло кровью.
Привязал его к горлу тётушки.
Пришли двое слуг городского князя.
Вот тётушка сидит на полу.
Эква-пыгрищ говорит тёте: - Свари чаю!
А тётя всё сидит.
Эква-пыгрищ снова говорит: - Тётя, свари чай!
Тётя чай не варит, сидит себе.
Он схватил свой маленький ножичек, перерезал тёте горло.
На самом деле лошадиное горло.
Тётушка упала.
Двое слуг городского князя друг другу говорят: - Смотри-ка, женщина убита!
Эква-пыгрищ посидел немного и стал подбрасывать свой ножичек.
- Мой ножичек из живого железа, что я убил, оживи!
Тётушка поднимается.
Двое слуг городского князя друг другу говорят:
- Наши жёны на своих мужей сильно ругаются.
На нас сильно ругаются.
Эква-пыгрищ, браток, продай нам твой нож!
- Нет, - говорит тот, - не продам.
Моя тётушка, - говорит, - стала очень старая.
Пущу ей кровь, ей легче делается.
Двое слуг городского князя говорят: - Ну продай, браток.
Hogyan tette bolonddá Eːkʷa piɣrisʲ a városi fejedelmet
E. P. a nagynénjével él.
Mondja az unokaöcs: - Elszegődöm a városi fejedelem öreg harminc vödör [tejet] adó tehenét őrizni.
Mondja a nagynénje: - Nem fog [az] itt élni, jól ügyelj rá, mert elszökik.
Visszaszökik a falujába.
- Nem, az – mondja, - nem szökik meg.
A városi fejedelem öreg apródja elhozta a tehenet.
Mondja: - Őrizd!
- Őrzöm – mondja.
- [Aztán] jól fejd meg!
- Én – mondja – megfejem, én tudok tehenet fejni.
A két ember felszállt a lova hátára, elmentek a maguk falujába.
E. P. bekente a tehén farát szurokkal, aztán a kezére tekerte a tehén farkát, a kezei hozzáragadtak.
Végképp nem jönnek le.
Vágtat a tehén a városi fejedelem öreg falujába.
Viszi E. P.-t a tehén farkán.
Mikor a tehén kerekedik felül, már majdnem feltűnik a városi fejedelem öreg faluja, mikor E. P. kerekedik felül, a tehene a közepéig behúzza a saját házába.
Húzta E. P., húzta, úgy [hogy,] a házába behúzta.
Behúzta, agyonütötte.
Mondja a nagynénje: - Miért ölted meg az öreg tehenet?
[Hisz] semmid sincs, aztán mit adsz oda?
E. P. nem szól.
Megjött a városi fejedelem [két] bérese.
- Na, E. P., van tej?
- A tejeshordó még nem telik meg, teleteszem, lezárom,
akkor vigyétek.
A [két] béres [ezzel] hazament.
Mondja a városi fejedelem öreg: - Miért nem hoztatok [ti ketten] tejet?
Mondják: - A hordót még nem zárja le.
E. P. puttonyt kötött a nagy hím kutyája hátára.
A puttonyba beledugott egy nyers cobolybőrt, beledugott egy nyers mókusbőrt, beletett egy nyers hermelinbőrt.
Elvitte távolabb a hím kutyáját, ([egy] fűszálhoz kötötte).
Eljött a városi fejedelem két bérese.
Egyáltalán semmi dolguk a tejjel.
Ekkor mondja E. P.: - Még mindig nem jön a vadászom.
Akkor hirtelen a hím kutya az ajtóhoz ért.
Kinyitotta az ajtót [t.i. E. P.], beeresztette.
Mondja a városi fejedelem öreg két bérese: - Figyelj, [itt] a kutya vadászik.
Mondja E. P.: - Nem rossz, egy coboly, egy mókus, egy hermelin.
​Ez [mind] a zsákmánya.
Mondják a városi fejedelem öreg béresei: - Eladod nekünk a kutyádat?
- Nem, nem adom el.
- Nem, add el!
- Két lóért – mondja – odaadom.
[Ezzel] eladta két lóért.
A városi fejedelem öreg béresei elvitték a kutyát.
Ahogy elmentek az emberek, E. P. levágta a két lovat.
Hazaértek a városi fejedelem öreg béresei.
Nyírfakéregputtonnyal felbatyuzták a kutyát, elvitték kissé távolabb az erdőbe.
- No rajta, arra van a cobolyos erdő!
A kutya visszatekintgetve elfutott.
Ők [pedig] hazamentek.
Bementek a házba.
Kinn marakodni kezdtek a kutyák.
Kimentek, az [egész] falura való kutya[sereg] miszlikbe szaggatta a kutyájuk puttonyát. Megint másik puttonyt adtak rá.
- Vigyük jó messzire, akkor nem jön vissza.
Elvitték messzire, eleresztették.
- No rajta, E. P. kutyája, arra van a cobolyos erdő!
Megint hazamentek.
Bementek a házba, a kutyák megint marakodni kezdtek.
Kimentek, a kutyájuk halálra van marva.
- Legyen akár E. P., túl sokat csal!
E. P. teletette a ló-torkot [=nyelőcsövet] vérrel.
Odakötözte a nagynénje torkához.
Eljött a városi fejedelem [két] bérese.
A nagynéni a padlón ült.
Mondja E. P. a nagynénjének: - Néni, főzz teát!
Az asszony nem főz teát, ül [tovább].
[Megint] mondja E. P. a nagynénjének: - Néni, főzz teát!
Fogta kis késecskéjét, elvágta a nagynénje torkát.
[Mármint] a ló-torkot.
Az asszony összeesett.
Mondják maguk között a városi fejedelem öreg béresei: - Figyelj, megölte az asszonyt!
E. P. kicsit ült, [a gerendába] dobálja a késecskéjét.
- Eleven vas késecském, amit megöltem, éleszd fel!
Az asszony felült.
Mondják maguk között a városi fejedelem öreg béresei:
- A feleségeink nagyon szitkozódnak a férjeikkel.
Nagyon szitkozódnak velünk.
E. P. öcsike, add el a késedet!
- Nem, - mondja, - nem adom el.
A nénikém – mondja - nagyon öreg lett.
Kieresztem a vérét, úgy megkönnyebbül.
Mondják a városi fejedelem öreg béresei: - Na, add el, öcsike.
Mondja: - Két lóért eladom.
[Ezzel] eladta.
Vették a késecskét, elsétáltak gyalog.
Hazaértek, szitkozódtak a feleségeik: - E. P. száz fortélyát mikor tartjátok vissza?
A feleségek torkait elvágták E. P. késecskéjével.
Az asszonyok összeestek.
Hiába dobálják a késüket: - _____ megölt úrnőidet támaszd fel!
Bárhogy dobálták, [végül] egyszerűen elvitték [őket] az erdőbe, az asszonyokat az erdőbe vitték [eltemetni].
​Mondják a városi fejedelem öreg béresi: - Na, menjünk, öljük meg E. P.-t.
[Ezzel] elmentek.
Visszatértek [oda], az asszony egymaga van.
egyik sarok le van függönyözve.
Mondják: - Nénike, ki van abban a sarokban?
- Az, - mondja – a lányom van [ott].
[Ezzel] elmentek az emberek.
Elmentük után nem sokkal idejött az egyik ember.
Kéri a lány kezét.
Mondja az asszony: - Magam nem adom, nincs [itthon] az unokaöcsém.
Kérte, kérte, [végül] odaadta az asszony a lányát.
El [is] vitte.
Elvitte, aztán [a lány] külön házban él.
Nyár lett, külön házban él.
Mondja a városi fejedelem öreg [két] lánya: - Menjünk fürödni!
[Ezzel] elmentek a kis tóra.
A városi fejedelem öreg lányai leereszkedtek [a vízre] fürödni.
Ő nem ereszkedik le.
Azok mondják: - Te is ereszkedj le!
Mondja: - Ti merüljetek le [gyorsan], aztán leereszkedem.
[Erre] azok lemerültek.
Abban a pillanatban ő leereszkedett.
Kis csuka-poronty képében tovaúszott.
A tó másik végén felbukkant, E. P-ként elszaladt haza.
Hazaért, él [tovább].
Őszi jég fagyott.
Kéziszánra rakodott, húzza.
Feltűnt a városi fejedelem öreg faluja, ugatnak a kutyák.
Mondják a gyerekek: - E. P. nászrokonunk jön!
Megérkezett a faluba.
A városi fejedelem öreg kinn járkál.
Azt mondja E. P.: - A menyed – mondja – otthon van?
- Kedves nászom, miféle [tkp. hol volt] menyem?
Elvitték fürödni, mindörökre.
De a városi fejedelem öreg két lánya felismeri, ő az aki ravaszkodik.
E. P. gondolja [magában]: „Bár mennének tűzifáért.”
A lányok elmentek tűzifáért.
E. P. üldözőbe vette őket, az álluknál fogva felakasztotta, ott lógnak.
- Minek ismertek fel [ti] engem!
A városi fejedelem öreg sámánt keres.
- Hol találok – mondja – sámánt?
Mondja E. P.: - Van a Galócaevő ember fia.
E. P. násza [azt] mondja: - Menj el te [érte]!
E. P. elment, elhozta.
A galócás üst a tűzre akasztva fortyog.
Az sámánkodik.
Aztán galócát eszik.
E. P. száz fortélyát észreveszik-e?
Gondolja magában E. P.: „Na vége, mindjárt felfedez. Melyik fortélyom sikerül?”
E. P. kiment a nép közül. A ház tornácán van egy [kéreg] edény szárított hal.
Az [egész] falu nagyságában szétszórja, az [egész] falu[nyi] kutya[sereg] összeakaszkodott, marakodnak maguk közt.
E. P. bemenekül a házba.
- Mit igéztek [sámánkodtok], kinn hadsereg jött!
A nép mind kisereglett.
Ő abban a pillanatban belépett.
A Galócaevő ember fiát belelökte a galócafőző üstbe.
Kiüvölt: - Holmi kutyamarakodás miatt mit kerestek [ott] kinn?
Az ember meg beleesett az üstbe.
[Közben] lenyomkodja, mintha felfelé húzná.
Kivették – a szemei [már] ki vannak esve.
Mit tehetnének még.
Meghalt.
Mondja a városi fejedelem öreg: - E. P. nászom, vidd el te, ami bért kérsz [megkapod].
- Ha tűz nélkül[i házban] tartott lányodat odaadod, elviszem – mondja.
- Odaadom, - mondja a városi fejedelem öreg – [csak] vinnéd el.
- Én – mondja – elviszem.
Kis kéziszánra tette, húzza.
Egyhelyt két szellem nyíllal, íjjal cobolyt lő.
- Emberek, - mondja – ne lőjétek ide a nyilat, részeg embert viszek.
Azok nem hallják.
Jött egy nyíl, [épp] a szán mellé fúródott.
Felemelte a nyilat, beleékelte a szánon fekvő ember homlokába.
- Imént mondom, minek lőttök erre?
Most eltalálta a részeg ember homlokát.
Idejöttek az emberek - valóban bele van szúródva a homlokába, ott áll [benne].
- Most – mondja – én többet nem viszem, - mondja E. P.
– Vigyétek most ti!
- Légy oly jó [tkp. tegyél akkora jót], vidd te, E. P.!
Az ősz folyamán ejtett cobolyainkat mind neked adjuk.
A fiatal[abb] nővérünket is odaadjuk.
Légy oly jó, vidd el!
- Csak be ne csapjatok!
- Ha mi becsapnánk, hova menekülhetnénk tőled?
E. P. megint [csak] húzza.
Megérkezett a Galócaevő asszonyhoz és öreghez.
- Bácsikám, nénikém, nyissátok ki az ajtótokat!
Szánostul behúzta a házba.
- Titeket megölő ördög jött, üssétek-vágjátok!
Az asszony meg az öreg kétfelől kettévágták a fiukat.
E. P kinn üvölt: - Mit csináltok!
A fiatok, az imént mondom, részeg.
E. P. elrepült vas búvármadár alakjában.
A Galócaevő öreg vas ölyv alakjában száguld [utána].
Már-már beéri E. P.-t meg micsoda [tkp. izéli – azaz: elfogja].
Egyhelyt kis folyócskához ért.
Mondja E. P.: - Ha az énekem tovább megy, ha a regém tovább megy, vékony tű alakjában hadd hatoljak át a jégen!
Vékony tű alakjában átment a jégen.
Kis csuka alakjában úszkál lenn.
Egyhelyt egy maga-nagyságú kis csukaporontyra talált.
- Te – mondja – hová mész?
Mondja a kis csukaporonty: - Az alsó folyásnál megromlik a víz, felfelé megyek a friss vízhez.
- No ha így van, menjünk együtt.
[Ezzel] együtt mentek [tovább].
Mentek, mentek, a folyót [meg] a Galócaevő öreg vas rekesztékkel elzárta, vas varsát állított bele.
Mondja a kis csukaporontynak: Te menj be a varsába, a varsát felveszi, én – mondja – abban a pillanatban elúszom felfelé.
A kis csukaporonty bement a varsába, a varsát [csak] nem emeli fel (mivel nem tudja).
Ő [meg] még nem megy bele.
Azért nem emeli fel, [mert] a víz már kezdett megromlani.
Végül aztán belement.
Felemelte a varsát.
Felkerültek [a partra], a kis csukaporonty megfagyott, ő még vergődik.
- Na, - mondja a Galócaevő öreg a feleségének – asszony, fogd meg erősen!
Én bunkóval agyonütöm.
Megfogta az asszony.
Ő vette a bunkócskát,
amikor ütött, [a hal] átfordult a másik oldal[á]ra, a felesége kezét szétverte.
Mondja a felesége: - Öreg, fogd te!
Az asszony lesújtott, [a hal] átfordult a másik oldal[á]ra,
szétverte az öreg kezét, a fél kezüket mindketten szétverték.
Mondja az öreg: - Feküdj keresztül rajta, én jól megütöm az ép kezemmel.
Az asszony keresztülfeküdte, az öreg lesújtott.
E. P. elfordult, az asszony fejét szétverte a férje.
E. P. felpattant.
E. P. agyonvágta a Galócaevő öreget a bunkóval.
E. P. [ezzel] elment.
Odaért a két mis-emberhez.
A cobolyok fel vannak rakodva a szánra.
A nővérüket [már] felkészítették.
E. P. elvitte feleségül cobolyostól-mindenestől.
Megérkeztek a Városi fejedelem öreg falujába.
Érkeztük idejére [már] felkészítette a lányát.
Két nőt vitt [E. P.] a maga falujába
Odaértekor a nagynénjének [már csak] egy tűz-szikrája volt meg.
Ő felmászott [a kéményre], a tűzhely nyílását hóval eloltotta.
Mondja a néni: - Na, eloltották az unokaöcsém szeme látta tüzet!
- Néni, én [vagyok az]! – mondja.
A nagynénje igyekszik kifelé – annyira meg van öregedve.
Ment az unokaöccsét megcsókolni.
Az unokaöccse felkapta, lábbal [fel] is rúgta.
Hosszan repült, [egész] a falu eltűntéig elrepült.
Mikor feltűnt, fiatal leánykává volt változva.
Egymással most is boldogok, most is élnek.
Itt a vége.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023