Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
jextuːlləp #.# æsʲpaneː onʲnʲəmneː tuːllaxtən jærɨɣ | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | mixed (mix) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1291 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1959): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. V. Band. Aufführungen beim Bärenfest. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 116. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 178-181. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Dance Performance. Performance Song of the Sister-in-law" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1959: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1291. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1291 (Accessed on 2024-11-23) |
Dance Performance. Performance Song of the Sister-in-law |
Dance Performance. Performance Song of the Sister-in-law. Three men rush in. Two men with birchbark masks, one man with a scarf, (he's) the woman there. They dance a bit. Then the younger man sits his elder brother and his sister-in-law down. You, he says, stay! I, he says, am off to fish. He goes, he fishes. He came back. His elder brother asks, what did you catch? He says, if I don't catch (anything), who will? Doesn't my sister-in-law carry the fish to the shore? He says, when did your sister-in-law carry (them)? And you, do you keep her for her cunt? Doesn't my sister-in-law prepare the fish? When has your sister-in-law prepared fish? Or do you keep her for her round belly? He got angry. He walks around singing. For my capable sister-in-law I take pains, For my capable brother-wife I take pains. When I think I take pains for my capable sister-in-law. (When) a spring day with waves comes, I break my painted paddle made of red wood from the sunny side of the tree, (When) a fall day with waves comes, I break my good skis made of red wood from the sunny side of the tree. When I say, when I say, her pathetic skull is (like) a miserable smoke hole plug. When I say, when I say, her pathetic mouth is (like) dry wood, (like) a miserable rotten bone. When I say, when I say, her pathetic hooked hands are (like) miserable dirt-scratching hooks of six women, of seven women. When I say, when I say, her pathetic round belly is (like) the miserable trough hollowed by an inept man, (like) the miserable feeding trough for seven dogs, for six dogs. When I say, when I say, her pathetic ribs are (like) miserable laths knocked together by an inept man. When I say, when I say, her pathetic back [notched by an inept man] is (like) the miserable ladder rungs notched by an inept man, [climbed up by seven women, by six women] (like) the miserable ladder rungs climbed up by seven women, by six women. When I say, when I say, her pathetic hooked legs are (like) the misebable oven-cleaning hooks of six women, of seven women. When I say, when I say, her pathetic arse-hole [of six women, of seven women] is (like) the greenish-yellow opening of a smoke-tanning pit of six women, of seven women. When I say, when I say, her pathetic cunt is (like) the miserable cunt for withered horses, for stud horses to sneak to. His elder brother askes his wife: What is he saying? She says, he wants to eat, he's grinding his teeth. They dance. |