Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1302 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 82-84. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Mansi Song" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1302. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1302 (Accessed on 2024-11-22) |
Mansi Song |
Mansi song. My head of a headed man was almost eaten by a Russian. I started thinking, I think, My dear forest lived in by elk and game remains (far from me) for a thousand days. The prince, my father, the boyar, my father bought me free one day, I didn't notice myself. My father turned to one side, his hand strewed fur goods, he turned to the other side, his hand strewed money. My little forest ridge lived in by game and elk [fletched by a master, an able man] rose like the edge of an arrow-shaft fletched by a master, an able man. My dear raven-sanctuary forest ridge lived in by game and elk sits like the mane-edge of a heavy horse, of a fat horse. My forest ridge of the Kupjim-shore lived in by elk and game sits [cast by a master woman, by an able woman] like the edge of metal jewelry cast by a master woman, by an able woman, sits like the edge of a casting mold. When I sing, when I tell of my little Ous river, [with white game, with black game] it swims with white game, with black game. When I cast my double-edged eyes on my grain-field of the forest-ridge on the lower stretch, it sways like waves in water, it sways like waves in the wind. |