Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
woɒ̯nɨɣ kajtəm woɒ̯nɨɣnʲal jalpoɒ̯lt wunlɘɣmpelym mansi (PM)Ljalkin, Andrei Petrovichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1320glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 15-17. Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei AleksejevichKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"I live below a headland run through by a forest"
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1320. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1320 (Accessed on 2024-11-23)
I live below a headland run through by a forest
I live below a headland run through by a forest,
I live below a headland run through by a forest ridge.
My larch-tree forest stands,
it stands like a forest of arrows cut by a master boy.
On a spring day full of waves
my boat landing is choked full,
When guests come from upstream
my boat landing is choked full,
The woods of Votjpa
buzz like gadflies and gnats.
In wintertime
a hundred frosty-headed horses
stop at the door to my hut.
At whose hutdoor do they stop?
They stop at Akulina Saveljevna's hutdoor.
My hundred-beamed hut
[from my Russian guests, from my Mansi guests]
buzzes like gadflies and gnats from my Russian guests, from my Mansi guests.
After they go
I stride down to my boat landing.
My boat landing is strewn with elk hair, with game hair.
Whose boat landing is strewn full?
Akulina Saveljevna's boat landing is strewn full.
When hunting day comes for the men
I put my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun on my back.
[big as a she-wolf, big as a he-wolf]
I let my two dogs big as a she-wolf, big as a he-wolf come along.
The capable woman, the good woman
I let them into my woods on the Tontel.
[Suddenly] [as big as a she-wolf, as big as a he-wolf]
Suddenly the two dogs as big as a she-wolf, as big as a he-wolf start to bark.
The good woman, when I get there,
a soot-free long-legged forest animal turns this way and that.
I loaded my fire-hearted, my blaze-hearted shotgun.
[the good woman] [the long legged forest animal]
The good woman, I dropped the long-legged forest animal onto its side.
The good woman, the capable woman
I cut through its claws, I cut through its neck.
[the good woman] [a bad man]
The good woman, I defeat a bad man two, three times over.