Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
næs jærrələsləm #,# næs loɒ̯wləsləm | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1321 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 11-14. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"I sang to pass the time, I spoke to pass the time" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1321. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1321 (Accessed on 2024-11-22) |
I sang to pass the time, I spoke to pass the time |
I sang to pass the time, I told a tale to pass the time. My [n.n.] father sold me to a Russian house like a fox with full hair. [sold me to a Russian house] A good girl, when I fall asleep I put out a Russian quern shaft as a pillow. When I wake up I wake up with a Russian mortar shaft. A good girl, an able girl, Whether I was (there) for a short time or for a long time, I don't know. Suddenly my brother, the prince, my brother, the boyar, came. I was bought free from the Russian house with much money. [to my forest of the Vershina River] I was brought back to my forest of the Vershina River, the good girl. Was I being brought for a short time or for a long time, how should I know. I reached the forested river stretch. Something is clacking. I think, my father's boat is clacking. When I get there my father's boat is clacking. A good girl [to my forest of the Vershina River] I was brought home to my forest of the Vershina River. I think, I will start living at home entirely. My ear did not hear, my voice was not heard. From some village of Nakatai came a suitor to me. When I look there, my father gives me away. On a four-legged table my head is sold. On a four-legged table my head is merchandised. A good girl, I was taken away. I came to the junction of the Ous, they sat me down for the time it takes for a pot to boil. The many young men from the headwaters of the Ous remained behind at the end of the river stretch behind us. A good woman, I was taken. Finally, I, the good woman, was brought to the village of Nakatai. [I was brought] I was turned towards the village of Nakatai. When I look, there stands a hut like a heap of underwater flotsam carried by the current. A good woman, I was brought inside. When I look, there's nothing to wear, there's nothing to eat. For one-time food I went to a Russian hut. A good woman, is this what I wanted? I decided to sow a sieve of grain. I look, I have made a bit of livelihood. I sow one handful and take two, I sow two and take three. Only now did I, the good woman, start to live in a hut with girls, a hut with boys. [start to live] I let the full-bellied out I bring the empty-bellied in. I have settled in all the way. |