Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
kɐːrəs iːkisurgut khanty (SK)Kayukov, Leontiy Danilovičprose (pro)Tales (tal)1345by Eckmann, StefanieAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Csepregi, Márta. (2011). Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 12-13.Csepregi, Márta; Kayukova, Ludmila NikolaevnaCsepregi, Márta (CS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The eagle""Der Adler""Орёл Карэс ики""A sas"
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 74-75.by Eckmann, Stefanieby Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 106-107.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 42-43.
Zitation
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1345. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1345 (Accessed on 2024-11-23)
The eagle
Once the little mouse and the forest bird got into an argument.
They began to battle.
The sky birds and the forest animals.
They began to go to war.
And the forest animals came – sitting in the tree is the eagle, Kares-iki.
Their strength does not come [is not enough].
They think about how they can defeat them.
And they send the mouse over.
“You,” they say, “at night, when he’s sitting there, you at night climb up the tree, and cut off his feathers and fur.”
Night fell, and the eagle sat there, and the mouse climbed up to him.
And he cut off his feathers and fur.
In the morning the battle began.
When the eagle tried to fly down, he simply fell.
Without feathers and fur, he simply fell.
They fought, they fought and they ran everywhere.
[After this] they lived for a little while, and once a man went that way, a man looking for fish and wild animals.
He sees, behold, an eagle in the tree.
Featherless and furless, boneless and scaleless.
He turned back and prepared to shoot.
As soon as he prepared to shoot, behold, it turned into a baby owl.
He thought, “What good is this baby owl?
Let it sit [there], let it live.”
He continued on, looked back, and it had turned into an eagle again.
He lifted his bow and arrow again and began to shoot.
Yet again, it turned into a baby owl.
For the third time, he continued on, looked back, and again the eagle sat there.
Again he began to shoot, and again it turned into the small creature.
“What use is it to me. I’ll continue on.”
Finally he took the small creature with him home to his village.
He raised it, fed it with food and other things.
The small creature began to grow.
And once again, it turned into an eagle.
He began to raise it.
Its feathers and fur grew.
And one day, it said:
“You raised me.
I will raise you up.
I will carry you up for a bit.
Sit on me."
He sat and was taken.
They went for a bit, and then the eagle threw him off.
And the man fell.
He thought, “This is the end of me.”
But he did not reach the ground, and [the eagle] went to him and made him sit.
And they went on, went home.
The next day, it says, “Let’s go again.”
Again they went, the two of them, and [the eagle] lifted him from the ground and threw him.
It threw him, and the man started to reach the ground, and again it lifted him up, and they went on.
Again they went home.
“Let’s go again,” it says.
Again the two of them go.
[The eagle] lifted him up very high and again threw him off.
And the man thinks, “This is the end of me.”
He almost reached the ground [he did not reach the ground a little], and again it lifted him up.
It took him home and says:
“You almost killed me three times, and I almost killed you three times.”
After this, the two of them lived well together.
Der Adler
Einmal gerieten das Mäuschen und das Waldvögelchen in einen Streit.
Und sie begannen zu kämpfen.
Die Vögel des Himmels und die Tiere des Waldes.
Sie begannen in den Krieg zu ziehen.
Und die Tiere des Waldes kamen - auf dem Baum sitzt der Adler, Kares-Iki.
Ihre Kräfte kommen nicht [genügen nicht].
Sie überlegen, wie sie ihn besiegen können.
Und die Maus wurde dorthin geschickt.
"Du", sagen sie "nachts, wenn er da sitzt, kletterst Du den Baum hinauf und schneidest ihm seine Federn und sein Fell ab."
Es wurde Nacht, und Kares-Iki saß dort, und die Maus kletterte zu ihm hinauf.
Und sie schnitt ihm die Federn und die Haare ab.
Am Morgen begannen sie Krieg zu führen.
Als Kares-Iki hinunter fliegen wollte, fiel er einfach runter.
Ohne Federn und Haare, fiel er einfach runter.
Sie kämpften, sie kämpften und sie rannten in viele Richtungen davon.
Danach lebten sie eine Weile, und einmal kam ein Mann dort entlang, ein Mann der Fische und Tiere jagte.
Er sieht: Dort auf dem Baum sitzt dieser Kares-Iki.
Federlos, haarlos, knochenlos, schuppenlos.
Er drehte sich um und wollte schießen.
Sobald er schießen wollte, siehe, verwandelte er (Kares-Iki) sich in eine kleine Eule.
Und er denkt: "Was kriege ich für diese kleine Eule?
Lass sie sitzen, lass sie leben."
Als er weiterging, schaute er zurück, hatte sie sich wieder in Kares-Iki verwandelt.
Nun, er hob seinen Pfeil und Bogen hoch und wollte schießen.
Und wieder verwandelte er sich in eine kleine Eule.
Nun, zum dritten Mal ging er weiter, und wieder saß Kares-Iki dort.
Nun, er wollte wieder schießen, und wieder verwandelte er sich in das kleine Tier.
"Nun, was bringt es mir, ich gehe weiter."
Schließlich nahm er das kleine Tier mit nach Hause in sein Dorf.
Er zog ihn auf, fütterte ihn mit Essen und anderen Dingen.
Das kleine Tier begann zu wachsen.
Und wieder, verwandelte es sich in Kares-Iki.
Er begann ihn aufzuziehen.
Seine Federn und seine Haare wuchsen.
Und eines Tages sagt er:
"Nun, Du hast mich großgezogen.
Ich hebe Dich hoch.
Ich werde Dich eine Weile tragen.
Setz Dich auf mich."
Er setzte sich hin, er setzte sich und er nahm ihn mit.
Sie flogen eine Weile, und dann warf er ihn ab.
Und der Mann fiel.
Er denkt: "Mein Ende ist gekommen."
Er war noch nicht am Boden angekommen, er [Kares-Iki] flog zu ihm und setzte ihn hin.
Und er flog weiter, er brachte ihn nach Hause.
Am nächsten Tag sagte er: "Lass uns wieder fliegen."
Nun, sie flogen wieder, nun, er hob ihn vom Boden hoch und warf ihn wieder ab.
Er warf ihn ab und der Mann begann zu Boden zu fallen, und hob ihn wieder auf und flog weiter.
Wieder brachte er ihn nach Hause.
Und er sagt: "Fliegen wir nochmal."
Nun, sie flogen wieder.
Er hob ihn hoch und warf ihn wieder ab.
Und dieser Mann denkt: "Dieses Mal ist mein Ende wirklich da."
Und er erreichte beinahe den Boden, aber er fing ihn wieder auf.
Er brachte ihn nach Hause und er sagt:
"Du hast mich dreimal fast getötet, jetzt habe ich Dich dreimal fast getötet."
Sie begannen, gut zusammen weiterzuleben.
Орёл Карэс ики
Однажды мышка и лесная птичка подрались.
И воевать стали.
Небесные с перьями птицы и в лесу живущие звери.
Войной пошли друг на друга.
И вот эти лесные звери пришли, оказывается, на дереве сидит Карэс ики – орёл.
Их сил на него не хватает.
Они думают, как бы побороть его.
И послали туда мышь.
Ты – говорят – пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги!
Наступила ночь, и Карэс ики сел туда, и мышь туда залезла.
И перья и пух она состригла.
Утром стали воевать.
Карэс ики хотел было вниз полететь, но просто упал вниз.
Без перьев, без пуха просто так вниз упал.
Воевали, воевали и в разные стороны убежали.
Немного (с тех пор) пожили, и однажды по тому месту шёл человек-ханты, рыбу-зверя ишущий человек (т.е. охотник).
Смотрит, вот на дереве сидит Карэс ики.
Без перьев, без пуха, без кости, без чешуи.
Он обратно повернул, и хотел убить.
Чуть стал убивать, оказывается, маленьким совёнком стал (Карэс ики).
Думает: «Я что возьму с маленького совёнка?
Пусть сидит, пусть живёт.»
Дальше чуть пошёл, вот обратно взгянул, сново в Карэс ики превратился.
Сново стрелы и лук вверх поднял-схватил, хотел застрелить.
Вот сново маленьким совёнком стал.
Сново третий раз пошёл, обратно взглянул, сново Карэс ики там сидит.
Сново хотел застрелить, сново маленькой птичкой стал.
«Но ладно, что с него возьму, дальше пойду.«
В конце концов маленькую птичку с собой домой отнёс в свою деревню.
Растил его там, едой и другим кормил.
Это птичка стала расти.
Сново стал тем, Карэс ики.
Стал растить его.
Перья, пух у него вырасли.
И однажды [Карэс ики] говорит:
– Ну, ты меня растил.
Я тебя теперь подниму.
Наверху немножко буду возить.
Садись на меня сверху.
Он на него сверху сел, и его повёз.
Какое-то время немного летел, и вдруг вниз отпустил его.
И этот человек вниз упал.
И вот он думает: «Мой конец наверно наступил.»
До земли чуть не дошёл, [Карэс ики] туда пошёл, и сново его поднял наверх.
И дальше пошёл, домой привёз. –
На следующий день сново пойдём – говорит.
Сново пошли, и сново с земли вверх поднялись вдвоём, и вниз бросил.
Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карэс ики] сново поднял, дальше полетел.
Сново домой привёз. –
И сново поедем – говорит.
Сново полетели.
Высоко очень взлетели вдвоём, и сново внизь бросил.
Этот человек думает: «В этот раз мой конец вот уже наступил.»
До земли чуть не дошёл, и сново вверх подхватил его.
Домой унёс и сказал:
– Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил.
Дальше хорошо жить стали.
A sas
Egyszer a kisegér és az erdei madárka összeveszett.
És háborúzni kezdtek.
Az égi madarak és az erdei vadak.
Hadba menni kezdtek.
És jöttek az erdei vadak – a fán ül a sas, Kares iki.
Az ő erejük nem jön (nem elég).
Gondolják, így hogyan győzzék le.
És az egeret oda küldték.
Te –– mondják –– éjszaka, amikor ott ül, te éjszaka mássz fel a fára, és a tollait-szőreit vágd le.
Éjszaka lett, és a sas oda ült, és az egér oda felmászott.
És a tollait-szőreit levágta.
Reggel harcolni kezdtek.
Amikor a sas le akart repülni, egyszeren leesett.
Tollatlanul-szőretlenül egyszeren leesett.
Harcoltak, harcoltak és szerteszét futottak.
[Ezután] kis ideig éltek, és egyszer egy ember ment arrafelé, halat-vadat kereső ember.
Látja: íme, a fán ül a sas.
Tollatlanul szőrtelenül, csonttalanul-pikkelytelenül.
Ő maga visszafordult, és lőni készülődött.
Amint őlni készülődött, íme, ez bagolyfiókává vált.
Gondolja: „"Mi hasznom van ebből a bagolyfiókából?
Hadd üljön [itt], hadd éljen.”"
Amint tovább ment, visszanézett, megint sassá változott.
Nyilát-íját ismét felemelte, lőni készült.
Hát ismét bagolyfiókává változott.
Harmadszor is ment, visszanézett, megint a sas ül ott.
Ismét lőni készült, [az] ismét kicsi állatkává változott.
„"Mi hasznom van belőle, továbbmegyek.”"
Végül a kicsi állatkát hazavitte magával a falujába.
Nevelte, étellel-egyébbel etette.
Az a kis állatka nőni kezdett.
És megint azzá vált, sassá változott.
Nevelni kezdte.
Tolla-szőre kinőtt.
És egyszer mondja:
–– Te felneveltél engem.
Én téged felemellek.
Fent hordozlak egy keveset.
Ülj rám.
Ő felült rá, és vitte.
Egyszer egy kicsit ment, majd ledobta.
És az az ember leesett.
Ím gondolja: "„Ez az én végem.”"
De nem ért le a földre, [a sas] odament és oda ültette.
És továbbment, hazavitte.
A következő napon megint – megyünk, aszongya.
Megint mentek ketten, és a földről felemelkedtek, és ledobta.
Ledobta, az ember a földre érni kezdett, és ismét felemelte, továbbment.
Megint hazavitte.
–– És megint menjünk –– mondja.
Megint mentek ketten.
Nagyon magasra felemelkedtek, és ismét ledobta.
Az az ember gondolja: "„Ez egyszer talán itt a végem.”"
Majdnem leért a földre (a földre egy kicsit nem érkezett), és ismét felemelte.
Hazavitte és mondja:
–– Te engem háromszor majdnem megöltél, én is téged háromszor majdnem megöltelek.
Tovább jól kezdtek élni ketten.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023