Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
kɐːt mɒːnʲtʲɣən 1.surgut khanty (SK)Kurlomkina, Elena Petrovnaprose (pro)Tales (tal)1346by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, AxelAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (2011). Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 11.Csepregi, Márta; Sopočina, Agrafena Semënovna (Pesikova)Csepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Two short stories 1.""Zwei Märchen 1.""Две сказки 1.""Két mese 1."
by Széll, Melinda, In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 73.by Delchevea, Jevgenija; Eckmann, Steffanie; Huwa, Junna; Koller, Krisztina; Snigirev, Yury; Wisiorek, Axelby Jefremova, Tatyjana In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 105.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 2011. Szurguti hanti folklór szövegek. In: Budapesti Finnugor Füzetek, 22 . Budapest: ELTE BTK Finnugor Tanszék – Numi Tórem Finnugor Alapítvány. 41.
Citation
Csepregi, Márta 2011: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1346. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1346 (Accessed on 2024-11-25)
Two short stories 1.
(1) There once lived Bearded Chin and Two Thin Legs and Two Temples.
(2) One day an army came upon them.
(3) The soldiers shouted from outside.
(4) They ordered Bearded Chin to light a fire.
(5) As soon as he started to blow on the fire, his chin caught on fire and burned in the fire.
(6) Two Thin Legs stepped about and about, until his two legs broke.
(7) And Two Temples scratched and scratched, until his temples ruptured.
(8) When the soldiers entered, it was the end of the men.
Zwei Märchen 1.
(1) Es lebten einmal Bärtiges Kinn und Dünne Beine und Zwei Schläfen.
(2) Einst kamen Soldaten.
(3) Jene Soldaten schrien schon von draußen nach drinnen.
(4) Bärtiges Kinn wurde befohlen, ein Feuer anzuzünden.
(5) Als er anfing auf das Feuer zu pusten, fing sein Kinn Feuer, und er verbrannte.
(6) Zwei Dünne Beine ging hin und her, ging hin und her und seine zwei Beine brachen.
(7) Also kratzte sich Zwei Schläfen, er kratzte sich und seine zwei Schläfen zerbrachen.
(8) Als das Kriegsvolk ins Haus hineintrat, sind die Menschen alle gestorben.
Две сказки 1.
(1) Однажды Бородатый подбородок и Тоненкие ножки и Головные виски живут.
(2) Однажды война пришла к ним.
(3) Эти воины ещё с улицы домой кричат.
(4) Этого Бородатого подбородка огонь разжигать приказали.
(5) Огонь чуть раздувать стал, и его подбородок огнём попыхнуло, и на огне сгорел он.
(6) Тоненкие ножки сюда-туда шагал, шагал, и его две ноги сломались.
(7) И это Головные виски чесался, чесался, и его двое виски насквозь продырявились.
(8) Война домой хоть зашёл, люди все кончились.
Két mese 1.
(1) Egyszer Szakállas áll és Két keskeny láb meg Két halánték élnek.
(2) Egyszer haddal jöttek rájuk.
(3) A hadnép kintről bekiabál.
(4) Szakállas állnak megparancsolták, hogy gyújtson tüzet.
(5) Amint fújni kezdte a tüzet, az álla tüzet kapott és elégett a tűzben.
(6) Két keskeny láb ide-oda lépkedett, lépkedett, és két lába eltörött.
(7) És az a Két halánték vakarózott, vakarózott, és a halántéka kilyukadt.
(8) Amikor a hadnép belépett, az embereknek vége volt.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023