Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
kɐːt qɒːtəŋ nɐːjəlikkən (TAK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Tatyana Aleksandrovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1352 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two domestic fires (TAK)" | "Zwei häusliche Feuerstellen (TAK)" | "Два домашних очага (TAK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Snigirev, Yury | by Snigirev, Yury; Eckmann, Stefanie | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1352. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1352 (Accessed on 2024-11-23) |
Two domestic fires (TAK) |
Two domestic fireplacess. Two... two domestic fireplaces went to visit each other, each other. And one... one domestic fireplace... says to the other: “Maybe I’ll burn down, ehr, the house, my house.” The other fireplace asks her: “Why?” “My housewife treats me badly. All the time she, ehr, with a stick, with a sharp stick, she pokes me all the time.” Ehr. “If you burn it down, then – it says – [keep in mind, that] my... my housewife gave your, ehr, housewife... housewife ehr wooden sticks... wooden sticks for fur manufacturing. Don’t you fire... with fire... with fire, ehr, burn those two.” And after that, ehr, the house of that... that housewife... housewife or that master ehr was burned down by the fire. Everything was burned down by the fire, only these two sticks for fur manufacturing, so where they have lain, so they lay there. |
Zwei häusliche Feuerstellen (TAK) |
Zwei häusliche Feuerstellen. Zwei... zwei häusliche Feuerstellen besuchten einander, einander. Und das eine... eine häusliche Feuerstelle... sagt zum anderen: „Vielleicht brenne ich, ähm, das Haus ab, mein Haus.“ Die andere Feuerstelle fragt sie: „Warum?“ „Meine Hausfrau hält mich schlecht. Die ganze Zeit piekt sie mich, ähm, mit einem Stock, einem spitzen Stock, die ganze Zeit.“ Ähm. „Wenn du es [das Haus] abbrennst, dann – sagt es – [denke daran, dass] meine... meine Hausfrau deiner, ähr, Hausfrau, ähr, Hausfrau Schabhölzer... Schabhölzer für die Fellbearbeitung gegeben hat. Du Feuer... mit dem Feuer... mit dem Feuer, ärh, verbrenne jene zwei nicht.“ Und danach, ähr, wurde das Haus jener... jener Hausfrau... Hausfrau oder jenes Hausherren ähr vom Feuer verbrannt. Alles wurde vom Feuer verbrannt, nur diese zwei Schabhölzer für Fellbearbeitung da wo sie lagen, da liegen sie so. |
Два домашних очага (TAK) |
Два домашних очага. Два... два домашних очага-огонёчка друг к другу пришли в гости, друг к другу. И один... один домашний очаг... другому говорит: «Я, наверное, эээ, дом сожгу, свой дом». А второй очаг спрашивает его: «Зачем?» «Моя хозяйка меня плохо содержит. Всё время меня, эээ, палкой, острой палкой всё время меня тыкает». Эээ... «Если ты будешь сжигать его, ты, – мол, – [имей ввиду, что] моя... моя хозяйка твоей, эээ... хозяйке, хозяйке, эээ, две палки... две палки для выделки шкур дала. Ты огонь... огнём... огнём, эээ, эти две [палки] не сожги». И после этого, эээ, этой... этой хозяйки... хозяйки или хозяина дом эээ огнём сожжён был. Всё пожгло огнём, а те две палки для выделки шкур как там лежали, так и лежат. |