Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wuornə jæjæltəm kum jerræ | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Performances at Bear Ceremonies (bep) | 1382 | by Eichinger, Viktoria | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 244-245. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Song of the Man come from the forest" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1382. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1382 (Accessed on 2024-11-22) |
Song of the Man come from the forest |
Song of the Man Come From the Forest. Performance. I went to the forest. I have three dogs. One of my dog's (name) is Leg-Strap. Here, boy! My second dog's (name) is Reindeer-Tail-End. Here, boy! My third dog's (name) is Elk-Mouth-Cove. Here, boy! [three sturgeon gills] [three dried-fish gills] I take along three sturgeon gills, three dried-fish gills as food for my dogs. [at the bottom of the knapsack] [my food] At the bottom of the knapsack I take my food, dried meat. I wandered through the seven stream-bank forests at the end of the Pɔu River, I killed fifty sables. In addition to the fifty sables another animal, I don't know what it's worth. I brought it downstream to Tobolsk. Three kopecks in money were given, Then I sold it for three quarter kopecks. Its ear is long, its tail is short, its eyes are big (it was) a big-eyed male hare. |