Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
wɘtʲəp kum jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1401by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 134-138. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of the Orphaned Man"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1401. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1401 (Accessed on 2024-11-23)
Song of the Orphaned Man
Song of the Orphaned Man.
[three brothers]
[four brothers]
I, the man, raise three brothers, four brothers.
[man-raised]
[swelling hand-flesh]
I, the man raise man-raised swelling hand-flesh.
[swelling shoulder-blade flesh]
I, the man, raise swelling shoulder-blade flesh.
[legged animals going on foot]
We strive for the hearts of legged animals,
[winged animals flying with wings]
we strive for the hearts of winged animals.
After living for a long time
suddenly the three brothers
[on their sweat-soaked pillow-spot]
lie on their sweat-soaked pillow-spot,
[on their sweat-soaked bed-spot]
they lie on their sweat-soaked bed-spot.
Suddenly [their yellow silk-clothed souls]
they pull on their yellow silk-clothed souls,
[their red silk-clothed souls]
they pull on their red silk-clothed souls.
With a fine-edged marking hand
[in the black earth]
I smooth them out in the black earth.
With my two ten-fingered hands
[a gapless iron fence]
I make a gapless iron fence for them.
After living for a long time
after living for a short time
I observe rightly,
the store-room built by my father standing on a leg
has emptied out completely,
the store-room built by my grandfather standing on a leg
has emptied out completely.
I observe rightly,
[my branched tree with branches grown unaffected by the rain]
When did you grow, my branched tree with branches grown unaffected by the rain?
[my branched tree trunk unaffected by the wind]
When did you grow, my branched tree trunk unaffected by the wind?
[the booted Russian man's son]
[to the door opening]
[with a poor man's wrist]
Somehow I come with a poor man's wrist to the door opening of the booted Russian man's son,
[with a needy man's wrist]
somehow I come there with a needy man's wrist.
[with a piece of an old, discarded boot]
I, the man, came with a piece of an old, discarded boot
[with a piece of an old, discarded stocking]
I, the man, come there with a piece of an old, discarded stocking.
[on a knobby place of deep sleep]
When putting myself to sleep on a knobby place of deep sleep,
[on a knobby grinding shaft]
I put myself to sleep on a knobby grinding shaft,
[on a knobby axeshaft]
I put myself to sleep on a knobby axeshaft.
When being waked in the morning,
[by a knotted club of dry wood]
I am awakened by a knotted club of dry wood,
[by a knotted club of damp wood]
I am awakened by a knotted club of damp wood.
[of (my) reindeer-hunting land-cape]
I think of (my) reindeer-hunting land-cape,
[of my reindeer-hunting water-cape]
I think of my reindeer-hunting water-cape.
I hold fast to it with my breast,
I hold fast to it with my knees.
I was on my way for a long time, I was on my way for a short time,
Suddenly [where my father and grandfather lived]
when I came to the water-cape, to the land-cape where my father and grandfather lived,
they are overgrown by trees, they are overgrown by grass.
If on a spring day,
the guests going upstream by boat
the guests going downstream by boat,
[where my father and grandfather lived]
[at the land-cape, the water-cape]
[with the tip of their icy oars]
just ... with the tip of their icy oars at the land-cape, the water-cape where my father and grandfather lived,
[with the tip of their watery pushing poles]
they just ... with the tip of their watery pushing poles;
afterwards I found a village, I found a town.
[the seven middles of the rimed forest]
I go to the seven middles of the rimed forest.
[many storehouses like a heel]
I build a great number of storehouses like a heel,
[storehouses like a thumb]
I build a great number of storehouses like a thumb.
The many aunts of my uncle's house
[elk-hide gapped carrying straps]
wear out a great number of elk-hide gapped carrying straps.
After that, the guests going upstream by boat,
the guests going downstream by sled
are my guests at night, I detain them as guests by day.
[thin foxes running upstream]
I melt the ice of the thin foxes running upstream,
[thin wolves running downstream]
I melt the rime of the thin wolves running downstream.