Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
sint jæː oɒ̯i woɒ̯rəm jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1444 | by Eichinger, Viktoria | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 87-92. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Song written by the Sint-River Girl" | – | – | – |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1444. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1444 (Accessed on 2024-11-22) |
Song written by the Sint-River Girl |
Song written by the Sint-River Girl. I, the young woman, grew up in rain, I, the young woman, grew up in wind, [the woman-grown] [shoulder blade] I, the young woman, grow the woman-grown swelling flesh of a shoulder blade. Afterwards [from the mouth of the Tumen] a five legged wooing party from the mouth of the Tumen comes to the young woman. For five days and nights [the five-legged wooing party] a matchmaker how many spans high of the five-legged woing party stands as matchmaker? [on the hundred-marked marking wood] How shall we count (the goods given) on the hundred-marked marking wood? Seven beer barrels with seven mouths - these are placed out. For five days and nights the people swig. By which young man [by her thin-sinewed forearm] am I, the young woman, taken by her thin-sinewed forearm? It was by the famed prince of the mouth of the Tumen, the tender man, [by her thin-sinewed forearm] that I, the young woman, was taken by her thin-sinewed forearm. [in a herd of saddled horses] I, the young woman, am led in a herd of saddled horses. [a Russian with notched boots] [in a six-footed sled carved] the young woman is set in a six-footed sled carved by a Russian with jointed boots. I am brought for much or little time, suddenly [at a place free of trees] we arrived at a place free of trees. When I observe correctly, we have somehow arrived at the nourishing Tumen. I was taken across the nourishing Tumen. [to a house and storehouse built at the same time] I, the young woman, am taken to a house and storehouse built at the same time. I am brought in, we live for a long or a short time, the famed prince of the mouth of the Tumen, the tender man, darling of my house takes me to bed in the evening, [to a knotted club of green wood] I fall asleep in the evening to a knotted club of green wood, [to a knotted club of dry wood] I awake in the morning to a knotted club of dry wood. [to a bad place like a stall] I, the young woman, end up in a bad place like a stall, [to the end of a chuval nook for dry wood] I, the young woman, end up in the end of a chuval nook for dry wood. [my soul of a souled woman] My ten-fingered two hands will not rise to extinguish my soul of a souled woman. On this night long as (the flight of) an iron arrow [a plan to flee] I, the young woman, take up a plan to flee. His father - troll, his mother - troll! I, the young woman, set off. I go far, [on a place free of trees] I, the young woman, gaze on a place free of trees. [to the shores of the nourishing Tumen] I, the young woman, came to the shores of the nourishing Tumen. [the low boat bored by a woodpecker] [between the two flows of the water] I let the low boat bored by a woodpecker down between the two flows of the water. [the bad oar made of strong wood] I, the young woman, pull the bad oar made of strong wood. I cross over the nourishing Tumen. Just like a spring goldeneye dives (into the water), my oar dives. [to the middle of the nourishing Tumen] I, the young woman, come to the middle of the nourishing Tumen. [arises from somewhere] A booming thunderstorm arises from somewhere. Here is certainly (where I draw) my last breath! Goddess blanketed with ten birches, Goddess of the Mouth of the Teːləm! I directed my woman's thoughts there. If my last breath has come, [like a cliff] [in the middle of the nourishing Tumen] sink me in the middle of the nourishing Tumen like a cliff! When I look properly, the famed prince of the mouth of the Tumen, the tender man, darling of my house, the man is following me, he, the man, is rowing after me. [a good oar made of strong wood] [like a spring pike splashes] The man's oar, a good oar made of strong wood, beats (on the water) just like a spring pike splashes, (that's how) the man rows. His little boat of three crossbars [like a loon chased by an arrow] [three lengths of a discharged arrow] flies forward three lengths of a discharged arrow as fast as a loon chased by an arrow. My thoughts of escaping are overturned there. Afterwards, [on a thin-sinewed forearm] I fall asleep in the evening on a thin-sinewed forearm, [on a thin-sinewed forearm] I wake in the morning on a thin-sinewed forearm. [with melted fat on my lips] I, the young woman, fall asleep with melted fat on my lips, [with frozen fat on my lips] I, the young woman, wake with frozen fat on my lips. |