Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
sint jæː oɒ̯i woɒ̯rəm jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1444by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 87-92. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song written by the Sint-River Girl"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1444. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1444 (Accessed on 2024-11-22)
Song written by the Sint-River Girl
Song written by the Sint-River Girl.
I, the young woman, grew up in rain,
I, the young woman, grew up in wind,
[the woman-grown] [shoulder blade]
I, the young woman, grow the woman-grown swelling flesh of a shoulder blade.
Afterwards [from the mouth of the Tumen]
a five legged wooing party from the mouth of the Tumen
comes to the young woman.
For five days and nights
[the five-legged wooing party]
a matchmaker how many spans high
of the five-legged woing party stands as matchmaker?
[on the hundred-marked marking wood]
How shall we count (the goods given) on the hundred-marked marking wood?
Seven beer barrels with seven mouths -
these are placed out.
For five days and nights
the people swig.
By which young man
[by her thin-sinewed forearm]
am I, the young woman, taken by her thin-sinewed forearm?
It was by the famed prince of the mouth of the Tumen, the tender man,
[by her thin-sinewed forearm]
that I, the young woman, was taken by her thin-sinewed forearm.
[in a herd of saddled horses]
I, the young woman, am led in a herd of saddled horses.
[a Russian with notched boots]
[in a six-footed sled carved]
the young woman is set in a six-footed sled carved by a Russian with jointed boots.
I am brought for much or little time,
suddenly [at a place free of trees]
we arrived at a place free of trees.
When I observe correctly,
we have somehow arrived at the nourishing Tumen.
I was taken across the nourishing Tumen.
[to a house and storehouse built at the same time]
I, the young woman, am taken to a house and storehouse built at the same time.
I am brought in,
we live for a long or a short time,
the famed prince of the mouth of the Tumen,
the tender man, darling of my house
takes me to bed in the evening,
[to a knotted club of green wood]
I fall asleep in the evening to a knotted club of green wood,
[to a knotted club of dry wood]
I awake in the morning to a knotted club of dry wood.
[to a bad place like a stall]
I, the young woman, end up in a bad place like a stall,
[to the end of a chuval nook for dry wood]
I, the young woman, end up in the end of a chuval nook for dry wood.
[my soul of a souled woman]
My ten-fingered two hands
will not rise to extinguish my soul of a souled woman.
On this night long as (the flight of) an iron arrow
[a plan to flee]
I, the young woman, take up a plan to flee.
His father - troll, his mother - troll!
I, the young woman, set off.
I go far,
[on a place free of trees]
I, the young woman, gaze on a place free of trees.
[to the shores of the nourishing Tumen]
I, the young woman, came to the shores of the nourishing Tumen.
[the low boat bored by a woodpecker]
[between the two flows of the water]
I let the low boat bored by a woodpecker down between the two flows of the water.
[the bad oar made of strong wood]
I, the young woman, pull the bad oar made of strong wood.
I cross over the nourishing Tumen.
Just like a spring goldeneye dives (into the water),
my oar dives.
[to the middle of the nourishing Tumen]
I, the young woman, come to the middle of the nourishing Tumen.
[arises from somewhere]
A booming thunderstorm
arises from somewhere.
Here is certainly (where I draw) my last breath!
Goddess blanketed with ten birches,
Goddess of the Mouth of the Teːləm!
I directed my woman's thoughts there.
If my last breath
has come,
[like a cliff]
[in the middle of the nourishing Tumen]
sink me in the middle of the nourishing Tumen like a cliff!
When I look properly,
the famed prince of the mouth of the Tumen,
the tender man, darling of my house,
the man is following me,
he, the man, is rowing after me.
[a good oar made of strong wood]
[like a spring pike splashes]
The man's oar, a good oar made of strong wood, beats (on the water) just like a spring pike splashes,
(that's how) the man rows.
His little boat of three crossbars
[like a loon chased by an arrow]
[three lengths of a discharged arrow]
flies forward three lengths of a discharged arrow as fast as a loon chased by an arrow.
My thoughts of escaping
are overturned there.
Afterwards, [on a thin-sinewed forearm]
I fall asleep in the evening on a thin-sinewed forearm,
[on a thin-sinewed forearm]
I wake in the morning on a thin-sinewed forearm.
[with melted fat on my lips]
I, the young woman, fall asleep with melted fat on my lips,
[with frozen fat on my lips]
I, the young woman, wake with frozen fat on my lips.