Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
luop tit pɘəl jeːrimiddle lozva mansi (LM)Pershä, Michail Grigorichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1454by Eichinger, Viktoria
Text SourceEditorCollector
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 132-133. Munkácsi, Bernát; Kálmán, BélaMunkácsi, Bernát (MU)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Song of the Luop River-Mouth Village"
Citation
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1454. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1454 (Accessed on 2024-11-25)
Song of the Luop River-Mouth Village
Song of the Luop River-Mouth Village.
It's beams reflected in the water, if it was a spring day,
my village full with thirty houses
[if it was a spring day],
your smell of burnt carp fat
it smells of that for three days,
if it's a day in the fall
its smell of burnt rancid fat
it smells of that for three days.
Where the footed god lives,
my village of small squares
My beloved Luop River-mouth village,
where the winged god lives
my village of small squares
you are my Luop River-mouth village.
[cut by my father]
The overgrown small notches cut by my father,
[knobby as thick as an axe shaft]
when did you become knobby as thick as an axe shaft?
[with a hand holding a thin-bladed (axe)]
I set off with a hand holding a thin-bladed (axe)
[an entire week of the waxing moon]
For an entire week of the waxing moon I walk the path,
[to the end of the overgrown notched path]
I come to the end of the overgrown notched path.
I think, overrun by a hundred mice
your tree roots were torn at the knot,
jumped on by a hundred frogs
you dried out your tree branches.
I observe closely,
[by a hundred dry-horned elks]
your knots eaten by a hundred dry-horned elks [your branched treebranches]
you dried out your treebranches.
[your roots of the rooted tree the hundred elk]
The hundred elk, they tore off your roots of the rooted tree.