Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jekor mosʲsʲeisʲ wyø̯rəm jærinorth vagilsk mansi (NV)Lochtina, Marfa Ivanovnapoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1466by Wolfauer, Anna
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. in Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Soumalais-Ugrilainen Seura, 85-88. Liimola, Matti / Lochtjin, Ivan GavrilovKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"A Song Written by Jegor Massejits "
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Northern Vagilsk Mansi Corpus. Text ID 1466. Ed. by Wolfauer, Anna. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1466 (Accessed on 2024-11-23)
A Song Written by Jegor Massejits
A Song Written by Jegor Massejits
By whom was this good song written?
Jekor Mosʲsʲeisʲ wrote it.
In the middle of the seven trees of the hoarfrosty forest, of the dark forest
A man goes about.
A man wanders.
Did I wander for a long time, (or) did I wander for a short time,
how can I know!
Suddenly my dogs bark,
the elk-throated dogs, the game-throated dogs
They are barking.
I think,
they are barking at a bear.
I came up close.
a long-legged sacred animal
an elk turns around.
I took down my fire-hearted strong rifle
I shot the elk:
it fell amid gunpowder smoke.
The elk-throated, game-throated dogs
run along.
Did I wander for a long time, did I wonder for a short time,
how can I know!
‎‎My elk-throated, game-throated dogs
are barking at what?
I think they are barking at an elk.
‎‎I came up close:
my dogs are barking at a pine tree,
they are barking at a sable.
I took down my fire-hearted strong rifle,
My rifle fired:
Like a ball of thread it twisted down
from the pine.
There is a foggy day in fall.
‎‎I put the two fur boots sewn by my wife on my feet,
I go to the forest.
A man, this man, wanders,
Free ‎‎amidst the seven trees of the hoarfrosty forest,
a man wanders.
A good man, a stalwart man!
I have no mother left, I have no father left.
I, the boy, was left alone.
I was left alone in my father's village,
My brother went to another village.
(If) a Russian comes, (if) a Mansi comes, I give food.
(if) I die,
no one will give food,
no one will give drink,
All will go empty-handed.