Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ɐːmp tʃuːn ɬɒːnəp iːki (TMK) | yugan khanty (YK) | Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova) | prose (pro) | Ethnographic Texts (eth) | 1514 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Old-dog-backtendoned-man (TMK)" | "Greis-mit-dem-Hunderückgrat (TMK)" | "Старик-C-Cобачьим-Позвоночником (TMK)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1514. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1514 (Accessed on 2024-11-22) |
Old-dog-backtendoned-man (TMK) |
TMK: Once like that liv... there lived some ehr people. And that bride, bride ehr daughter-in-law, the newly wed bride. Ehr in the evenings she sits working, she’s up. The people had all already lain down. And the oldest people said: “Well, lie down! In the evenings ehr after the old people had lain down, one mustn't be awake anymore for very long.” Well, that woman ehr didn’t listen, she sits there [working]. Suddenly he stepped into the house, Amp chun lonep iki [Old-dog-backtendoned-man]. Foreign researcher: What kind of man? TMK: Amp chun lonep iki. Foreign researcher: Amp chunel... TMK: ... chun lonep iki. Amp chun lonep iki. Dog backtendons, these are reindeer backtendons, backtendons, they’re in fact taken from the back. That’s that. And who’s that, what’s his name again, that Amp chun lonep iki, who knows? [Ru. Probably he is, so it seems,] ehr... [Ru. some werewo... wolf.] Probably. [Ru. Probably] that... [Ru. p... how can you explain] – Amp chun lonep iki? [Ru. That’s probably something like a werewolf poss... maybe.] Suddenly he entered the house. And that woman ehr in that night she lured him there: [yeah] because of the work I didn’t lie down, I sat here awake[, that's why...]. And so ehr she explained it [like this]. She turned around and spoke: “I’m going outside now.” Ehr... Well, so how is it? In fact, she went outside – or what happened? - anyways, here I forgot something. So... ehr... so... she probably went outside. And she came [back] into the house. And she turns to that Amp chun lonep iki and speaks: “There ehr across the Antrip lake ehr a fire is burning. Your children set the fire.” [Ru. Well,] that Antrip lake [Ru. this] that [Ru. o... there is the museum Andreyevo lake, about this.] Foreign researcher: [Ru. Where?] TMK: [Ru. Well, somewhere near Tyumen or somewhere there is the Andreyevo lake open-air nuseum, this lake is probably meant in this lege... this fairy tale.] And therefore, that woman then turned around and spoke to that Amp chun lonep iki: “There across that Antrip lake” – she says – “your children set a fire.” And that someth... ehr, that amp chun lonep iki ehr had that little golden bowl with him. He suddenly put his little golden bowl down. And he immediately goes outside. That ehr immediately then some time then passed ehr that woman until... she’s probably very smart until then. Ehr she took fish fat. And ehr she greased the people’s armpits all with fish fat. And her own armpi... armpits she also greased with fish fat. And she lay down. And that little golden bowl was hidden by her. And so some time later, so his stepping into the house can be heard, that ehr... t Antrip that ehr... Amp chun lonep iki. And he turns around and speaks: “My little golden bowl, where is it?” – he says. In vain he looks around. That – it was hidden by that woman. And so he began to take a look at the people’s armpits, their armpits. Ehr it comes to light, that they fell asleep long before. She had in fact greased them all with fish fat. And she had greased herself. And their armpits are all sweaty. “This one” – he says – “fell asleep long before. It comes to light, that he also fell asleep long before.” And he went around [to look at] all the people. All of them had fallen asleep long before. And so he went outside, after that and then he never came back. |
Greis-mit-dem-Hunderückgrat (TMK) |
TMK: Eines Tages leb... leben irgendwelche ähm Leute. Und jene Braut, Braut ähm Schwiegertochter, die frisch verheiratete Ehefrau. Ähm abends sitzt sie da und arbeitet, sie ist wach. Alle Leute hatten sich schon hingelegt. Und jene Ältesten sagten: „Nun leg dich schon hin! Abends ähm nachdem die alten Leute sich hingelegt haben, hat man nicht mehr lange wach zu bleiben.“ Nun, jene Frau ähm hat nicht zugehört, sie sitzt da [und arbeitet]. Auf einmal betritt er so das Haus, Amp tschun lonep iki [Greis-mit-dem-Hunderückgrat]. Nicht-Muttersprachlerin: Was für ein Mann? TMK: Amp tschun lonep iki. Nicht-Muttersprachlerin: Amp tschunel... TMK: ... tschun lonep iki. Amp tschun lonep iki. Hunderückensehnen, das sind Rentierrückensehnen, Rentierrückensehnen, sie sind tatsächlich im Rücken. So ist es. Und wer ist das, wie heißt er nochmal, dieser Amp tschun lonep iki, woher weiß man das schon? [Ru. Sicherlich ist er, so scheint es,] ähm... [Ru. irgendein Werwo... Wolf.] Wahrscheinlich. [Ru. Sicherlich] jener... [Ru. p... wie kann man das sonst erklären] – Amp tschun lonep iki? [Ru. Das ist wahrscheinlich so was wie Werwolf mögl ... vielleicht.] Auf einmal betrat er also das Haus. Und jene Frau ähm in jener Nacht hatte ihn hergelockt: [achja] wegen der Arbeit habe ich mich nicht hingelegt, ich war wach[, deswegen...]. Und so ähm erklärte sie es sich. Sie wandte sich um und sprach: „Ich gehe gleich nach draußen.“ Ähm... Nun, wie ist es jetzt? Sie ging wirklich nach draußen - oder was ist passiert? - jedenfalls, an dieser Stelle habe ich etwas vergessen. Also... ähm... so... wahrscheinlich ist sie rausgegangen. Und sie kam ins Haus [zurück]. Und sie wendet sich zu jenem Amp tschun lonep iki und spricht: „Dort ähm am anderen Ufer des Antrip-Sees ähm brennt ein Feuer. Deine Kinder haben das Feuer gelegt.“ [Ru. Und] jener Antrip-See ist [Ru. der] jener... [Ru. o... dort gibt es ein Museum Andreevo See, darüber ist es.] Nicht-Muttersprachlerin: [Ru. Wo?] TMK: [Ru. Nun, in der Nähe von Tjumen irgendwo oder irgendwo gibt es das Andreevo See Freilichtmuseum irgendwo, so um diesen See geht es wahrscheinlich in dieser Legen... diesem Märchen.] Und deswegen, wandte sich jene Frau zu jenem Amp tschun lonep iki und sprach: „Da am anderen Ufer jenes Antrip-Sees“ – sagt sie – „haben deine Kinder das Feuer gelegt.“ Und jener etw... ähm, jener Amp tschun lonep iki ähm hatte jenes goldene Schüsselchen dabei. Und sein goldenes Schüsselchen stellte er plötzlich hin. Und sofort geht er nach draußen. Und ähm dann sofort zu der Zeit jene ähm jene Frau war so... wahrscheinlich war sie dermaßen schlau. Ähm sie nahm Fischfett. Und ähm die Achselhöhlen der Leute schmierte sie alle mit Fischfett ein. Und ihre eigenen Achsel... Achselhöhlen schmierte sie auch mit Fischfett ein. Und sie legte sich hin. Und jenes goldene Schüsselchen wurde von ihr versteckt. Und so irgendwann später, so hört man sein ins Haus Kommen, jener ähm... t Antrip jener ähm... Amp tschun lonep iki. Und jener wendet sich um und spricht: „Mein goldenes Schüsselchen, wo ist es bloß?“ – sagt er. Er schaut sich vergeblich um. Jene – von jener Frau wurde es versteckt. Und er fing an, die Achselhöhlen der Leute so anzuschauen, ihre Achselhöhlen. Ähm es stellt sich heraus, dass sie schon lange eingeschlafen sind. Sie hat tatsächlich mit jenem Fischfett alle eingeschmiert. Und sich selbst hat sie auch eingeschmiert. Und ihre Achselhöhlen sind alle verschwitzt. „Dieser“ – sagt er – „ist schon lange eingeschlafen. Es stellt sich heraus, dass er auch schon lange eingeschlafen ist.“ Und bei allen Menschen ging er herum. Alle waren schon lange eingeschlafen. Und so ging er nach draußen, demnach und kam nie wieder. |
Старик-C-Cобачьим-Позвоночником (TMK) |
ТМК: Однажды жи... живут какие-то эээ... люди. И [живёт среди них] невеста, невеста эээ... сноха – недавно привезённая [вышедшая замуж] невеста. Эээ... вечером она сидит чем-то занимаясь, не спит. Все люди легли спать. И самые старые люди тут [ей] сказали: «Давай, ложись спать! Вечером эээ... после того как старые люди ложатся спать, долго нельзя бодрствовать». Ну а та женщина эээ... не послушала, сидит [и работает]. И вот вдруг в дом заходит он – Амп чун лонеп ики [Старик-C-Cобачьим-Позвоночником]. Исследователь (не носитель языка): Что за старик? ТМК: Амп чун лонеп ики. Исследователь: Амп чунел... ТМК: ... чун лонеп ики. Амп чун лонеп ики. Собачьи спинные сухожилья, те спинные оленьи сухожилья... то есть по сути сухожилья в спине. Вот. А кто тот, как его, тот Амп чун лонеп ики – мне-то откуда знать? [Ru. Наверное он, скорее всего,] эээ... [Ru. оборотень какой там это... волк.] Наверное. [Ru. Наверное] тот... п... [Ru. больше как объяснишь] – Амп чун лонеп ики? [Ru. Ну это типа, наверное, оборотня ско... может быть.] Вот он вдруг заходит в дом. И та женщина эээ... [поняла , что] она привлекла его сюда: ночью не ложилась спать, бодрствовала и работала. И вот эээ... опомнилась. Говорит: «Я на улицу выйду». Эээ... Ну как же? То есть она вышла, или как же... но в этом месте я забыла. Так... эээ... так... наверное вышла. И [потом снова] зашла в дом. И обращается к тому Амп чун лонеп ики: «За тем эээ... Антрип-озером эээ... огонь горит. Твои двое детей пожар устроили». [Ru. А] то Антрип-озеро [Ru. это] то... [Ru. о... там есть музей Андреево Озеро, про это.] Исследователь: [Ru. Где?] ТМК: [Ru. Ну возле Тюмени где-то или где-то есть Андреево озеро – открытый музей где-то, вот про это озеро скорее всего вот эта легенд... сказка идёт.] Поэтому та... та женщина так и обратилась к тому Амп чун лонеп ики: «За тем Антрип-озером, – говорит, – твои двое детей пожар устроили». А то что... эээ... у того Амп чун лонеп ики эээ... золотое блюдце с собой было. Там то своё золотое блюдце он вдруг положил. И тотчас вышел на улицу. За это время эээ... тотчас та эээ... та женщина настолько... конечно настолько сообразительной была. Эээ... рыбий жир взяла. И эээ... подмышки всех людей рыбьим жиром смазала. И себе подмы... свои подмышки рыбьим жиром смазала. И легла спать. А то золотое блюдце она спрятала. И вот спустя некоторое время слышно, как в дом заходит тот эээ т... Антрип... тот эээ... Амп чун лонеп ики. И тот говорит: «Где же, – говорит, – то моё золотое блюдце?» Тщетно смотрит вокруг. Той, той женщиной было оно спрятано. И вот он начал осматривать подмышки людей, те подмышки. Эээ... оказывается, они [уже] задолго до того уснули. Она ведь всех тем рыбьим жиром смазала. И себя смазала. И эти подмышки вспотели. «Этот, – говорит, – давно уснул. Давно, оказывается, уснул». И всех людей обошёл. Все давно уснули. И вышел вон и больше после этого вновь не приходил. |