Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (AJM) | yugan khanty (YK) | Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva) | prose (pro) | Tales (tal) | 1523 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (AJM)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AJM)" | "Почему ночью нельзя баловаться (AJM)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1523. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1523 (Accessed on 2024-11-23) |
Why one shouldn't misbehave at night (AJM) |
Once two women live. And her small child... the small children misbehaved. And at some point... the mother of the small children began to misbehave, too. And then that [other] woman said: “Don’t misbehave, the menk is coming!” Not that moth... the mother of those children began [to misbehave] even more. “My breasts – moomoo, moomoo, moomoo!“ They are laughing all the time. And then suddenly THAT! The sound of the menk’s coming can be heard. Und… ehr he sat down in the middle of the door. Well, so what’s happening to them? Ehr that woman, the woman who had lived good, ehr the wood chip bundle, she collected the wood chips. She took her infant with her too. She had an infant. And she says: “Now I – she says – because the wood chips are wet, I would like to leave to pour this wood chip bundle out. Let me out!” In the meanwhile the menk knew probably, that she had not misbehaved. The menk had his legs spread in the middle of the door, and he put them together, and that woman went outside. She left, she ran away. And those people who were left behind, remained there. The next day she came back. Her bones are simply lying there in a little pile. They were eaten by the menk. [Ru. That’s all.] |
Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AJM) |
Einmal leben zwei Frauen. Und ihr kleines Kind... die kleinen Kinder waren unartig. Und irgendwann einmal... begann auch die Mutter der kleinen Kinder unartig zu sein. Daraufhin wurde von jener [anderen] Frau gesagt: „Seid nicht unartig, weil der Menk-Alte kommt!“ Nicht jene Mutt... die Mutter jener Kinder fing daraufhin umso mehr an [unartig zu sein]. „Meine Brüste - milchi, milchi, milchi!“ Sie lachen die ganze Zeit. Und dann auf einmal SO! Das Kommen des Menk-Alten ist zu hören. Und… ähm er setzte sich in die Mitte der Tür. Nun, also was passiert jetzt mit ihnen? Ähm jene Frau, die Frau, die sich gut verhalten hatte, ähm hat das Hobelspanbündel, die Hobelspäne zusammengesammelt. Wie hatte ihren Säugling auch mitgenommen. Sie hatte einen Säugling. Und sie sagt: „Ich möchte jetzt – sagt sie – weil die Hobelspäne nass sind, das Hobelspanbündel hinausbringen und wegwerfen. Lass mich hinaus!“ Zu dieser Zeit wusste der Menk-Alte wahrscheinlich, dass sie nicht unartig gewesen war. Der Menk-Alte hatte seine Beine so gespreizt in der Mitte der Tür, und er machte sie zusammen, jene Frau ging nach draußen. Sie ging, sie lief fort. Und jene zurückgelassenen Leute blieben dort. Am nächsten Tag kam sie zurück. Ihre Knochen liegen einfach in einem kleinen Haufen da. Sie wurden vom Menk-Alten aufgegessen. [Ru. Ende.] |
Почему ночью нельзя баловаться (AJM) |
Однажды жили вроде бы две женщины. И её маленький ребёнок... маленькие дети балуются. И однажды... мать маленьких детей тоже начала баловаться. И вот та женщина сказала: «Не балуйтесь, [иначе] Менк придёт!» Нет та ма... мать тех детей ещё больше начала [баловаться]. «Грудь чмок, чмок, чмок!» Всё продолжают смеяться. И однажды так [и случилось]! Слышно, что подходит Менк. И… эээ… сел посреди дверного проёма. Ну и что они будут делать? Эээ… та женщина, женщина, которая хорошо себя вела, эээ… [с детской люльки] деревянную стружку собрала. Ну, наверное, и своего младенца с собой прихватила. У неё был младенец. И говорит: «Я сейчас..., – говорит, – стружка мокрая, ну, горсть стружки схожу высыпаю. Выпусти нас!» Наверное, Менк знает, что она не баловалась. Он свои ноги так раздвинул, [сидя] посередине дверного проёма, и сдвинул их, [чтобы] та женщина вышла. Вышла, убежала. А те люди [досл.: там оставшиеся люди] остались там. На следующий день она вернулась. Только кучки их костей [там] лежат. Менком они были съедены. [Ru. Всё.] |