Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (AIK) | yugan khanty (YK) | Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova); Kayukova, Lyudmila Nikolaevna | mixed (mix) | Tales (tal) | 1538 | by Schön, Zsófia | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (AIK)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AIK)" | "Почему ночью нельзя баловаться (АИК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Zitation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1538. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1538 (Accessed on 2024-11-22) |
Why one shouldn't misbehave at night (AIK) |
AIK: Once there was a woman of past times, well a woman, she is misbehaving with her child like this. One woman has a small child. And another woman has many children. They're running around all the time. Have you heard this, this, this story? Breast, moomoo, moomoo, moomoo. Breast, moomoo, moomoo, moomoo. One woman said: “Well actually, in the evening one mustn’t do that too much!” She has one small child. With its mother they hear it, but probably they are still teasing each other even more. And one day... LNK: Is this her oldest daughter-in-law? AIK: Her daughter-in-law. LNK: Does her oldest daughter-in-law misbehave? Who misbehaves? AIK: One woman or two related women. One of the wom... woma... some two women, I don’t know it well, two, one of the women is misbehaving with her child. She’s playing with her child or something like this. One of the little women has a small child. No, well, wom... on... one little woman was... forbidden not to pla... not... probably the related women probably. “Don’t actua... play... play actually... me... our men aren’t home! The monster will come to us.” And sometime later the monster SO, he steps into the house. The menk or something like this. And he sat down in the middle of the door. And he turned around and spoke, so he turns around and speaks. “Your men who walk the taiga trails – he says – went through [my] throat.” That means he ate them. And he... they sat down like little cranberries. And by that woman, the woman, who didn’t misbehave. By that woman [her] child is raised up. And it is stuck in the space between the dress and her breast. Well, well, the small child was put on fur boots and clothes. And [woman of] past times turned around and spoke: “You, well, a little... little... Sir, step aside! Let me out – she says! I have to pour out your nephew’s wet chipped wood from the inner birchbark cradle.” And he moved aside. That woman, who does not misbehave, was let out. And she went to the neighbouring people. She heard later, sometimes one of them, sometimes another, tries to run after her, [but the menk] pulls them back. And after that so, people of past times lived [in houses] with chuvals in that known place. Their threaded bones or so were hanging there on the bar in the chuval. |
Wieso man nachts nicht unartig sein soll (AIK) |
AIK: Es gab einmal eine Frau vergangener Zeiten, nun eine Frau, sie ist mit ihrem Kind so unartig. Eine Frau hat ein Kindlein. Und eine andere Frau hat viele Kinder. Sie laufen ständig hin und her. Hast du diese, diese, diese Geschichte gehört? Brust, milchi, milchi, milchi. Brust, milchi, milchi, milchi. Eine Frau sagte: „Nun abends sollte man das wirklich nicht allzu sehr machen!“ Sie hat ein Kindlein. Mit seiner Mutter hören sie es, aber sie necken sich wahrscheinlich noch mehr als zuvor. Und eines Tages... LNK: Ist das ihre älteste Schwiegertochter? AIK: Ihre Schwiegertochter. LNK: Ist ihre älteste Schwiegertochter unartig? Wer ist unartig? AIK: Eine Frau oder zwei miteinander verwandte Frauen. Eine der Fra... Fra... irgendwelche zwei Frauen, ich weiß es nicht genau, zwei, eine der Frauen ist mit ihrem Kind unartig. Sie spielt mit ihrem Kind oder sowas. Eine der jungen Frauen hat ein Kindlein. Nein, naja, Fra... eine... einer jungen Frau war es verboten zu spielen... nicht... wahrscheinlich den miteinander verwandten Frauen wahrscheinlich. „Spiele wirkl... nicht... spielt wirklich... Männ... unsere Männer sind nicht da! Das Ungetüm wird zu uns kommen.“ Und irgendwann später das Ungetüm SO, es kommt so ins Haus. Der Menk-Alte oder sowas. Und er setzte sich in die Mitte der Tür. Und er wandte sich um und sprach, so wendet er sich um und spricht. „Eure Männer, die auf den Taigawegen gehen – sagt er – sind durch [meinen] Rachen gegangen.“ Das heißt er hat sie gegessen. Und er... sie setzten sich wie Preiselbeerchen hin. Und von jener Frau, die Frau, die nicht unartig gewesen war. Von jener Frau wird [ihr] Kind hochgehoben. Und es wird in den Schlitz zwischen ihrem Kleid und ihrer Brust hineingesteckt. Nun, nun, dem Kindlein wurden Schuhe und Kleider angezogen. Und [die Frau] vergangener Zeiten wandte sich um und sprach: „Du, nun, ein bisschen... ein bisschen... mein Herr, geh zur Seite! Lass mich hinaus – sagt sie! Ich muss die nassen Holzspäne aus der inneren Birkenrindenwiege deines Neffen ausschütten.“ Und er wich zur Seite aus. Jene Frau, die nicht unartig ist, wurde hinausgelassen. Und sie ging zu den benachbarten Menschen. Sie hörte später, dass mal der eine, mal der andere versucht, ihr zu folgen, [aber der Menk-Alte] zieht sie zurück. Nun danach so, an jenem bekannten Ort, leben Menschen vergangener Zeit [in Häusern] mit Tschuval. Ihre aufgefädelten Knochen oder so hingen da an der Stange im Tschuval. |
Почему ночью нельзя баловаться (АИК) |
АИК: Однажды одна женщина прошлых времён, ну, одна женщина со своим ребёнком балуется. У одной женщины ребёночек есть. А у другой женщины есть много детей. Они всё время бегают. То... этот... ты-то этот рассказ слышала? Грудь: чмоки-чмоки-чмоки. Грудь: чмоки-чмоки-чмоки. Одна женщина сказала: «Ведь вечером же нельзя слишком сильно [баловаться]!» Один ребёночек у неё есть. Та мать [это] слышит, [но] нарочно ещё [больше] дразнит, наверное. И вот... ЛНК: Это её старшая сноха? АИК: Её сноха... ЛНК: Её старшая сноха балуется? Кто балуются? АИК: Одна женщина или две женщины. И одна из женщин... женщин... две женщины какой-то – я хорошо эту [историю] не знаю – две... одна из тех женщин со своим ребёнком балуется. Она со своим ребёнком играет или как-то так... У одной женщины ребёночек есть. Ну не женщ... одна... одна женщина ей было запрещает игра... не... наверное женщины... наверно. «Не играй, ве... ведь играете... муж... наших мужей [рядом] нет! Что-то страшное к нам придёт». И вот что-то страшное, вот оно заходит в дом. Менк, или что-то такое. И он уселся посередине дверного проёма. Он [что-то] говорил, говорит. «Ваши мужчины, идущие по дорогам тайги, – говорит, – прошли через дыру [моего] горла-глотки». Значит он их съел. И он... они присели словно клюквинки. И той женщиной... одна женщина, которая не баловалась... Та женщина [своего] ребёнка подняла. И положила его к себе за пазуху. Ну, это, обувь и другую одежду на ребёночка она надела. И [женщина] прошлых времён сказала: «Ты, это, немного... немного... старик, отойди в сторону! Меня выпусти! – говорит она. Я высыплю мокрые стружки из берестяной люльки твоего родственника». И он отодвинулся. Ту женщину, которая не баловалась, он выпустил наружу. И она пошла в сторону селения, к людям. Позже она слышала, то один то другой пытается бежать в след за ней, [а Менк] их хватает и назад тянет. Ну и после того, на том знакомом месте [откуда эта женщина с ребёнком убежала], люди прошлых времён живут [в доме] с чувалом. Их кости [Менк] повесил на палочки у чувала, связав друг с другом. |