Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jiməŋ puːɬnə (AJM)yugan khanty (YK)Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva)prose (pro)Tales (tal)1543by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"In the cemetery (AJM)""Auf dem Friedhof (AJM)""На кладбище (АЙМ)"
by Eckmann, Stefanieby Eckmann, Stefanieby Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury
Citation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1543. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1543 (Accessed on 2024-11-22)
In the cemetery (AJM)
Two men are going... ehr they’re walking.
And probably they were about to spend the night.
And he turns around and speaks, he says: “I”, he says, one of the men turns around and speaks: “I – he says – I’m lying down on this cemetery.”
“You – he says – lie down on the cemetery!
I won’t lie down on the ceme... cemetery.
I – he says – I’m going to the deserted house.”
Then he lay down there.
They lay down.
That one who had lain down on the cemetery, one day he hears it, SO!
Immediately [after he had lain down] they [the dead] began to string together bones and fish scales.
And one day n..., after morning had broken, he went there.
“Actually, man in the deserted house, come outside!
We have to go!”
„Just a moment, wait, I’m stringing my little pie... pieces, my strung things together here.
Ehr the beads, the stringed things are small.”
It comes to light, that more bones and fish scales are strung together.
Such a legend!
Auf dem Friedhof (AJM)
Zwei Männer gehen... ähm sie wandern.
Und irgendwann waren sie wahrscheinlich bereit zu übernachten.
Und er wendet sich um und spricht, er sagt: „Ich“, sagt er, einer der Männer wendet sich um und spricht: „Ich – sagt er – lege mich auf diesen Friedhof.“
„Du – sagt er – lege dich auf den Friedhof!
Ich lege mich nicht auf den Frie... Friedhof.
Ich – sagt er – gehe ins verlassene Haus.“
Er legte sich dann dort hin.
Sie legten sich hin.
Jener, der sich auf den Friedhof gelegt hatte, hört es eines Tages, SO!
Sofort [nachdem er sich hingelegt hatte] fingen sie [die Toten] an, Knochen und Schuppen zusammenzubinden.
Und eines Tages n..., nachdem der Morgen angebrochen ist, ging er dorthin.
„Wirklich, Mann im verlassenen Haus, komm heraus!
Wir müssen gehen!“
„Einen Moment, warte, ich fädle hier meine kleinen Stü... Stücke, meine aufgefädelten Sachen auf.
Ähm die Glasperlen, die aufgefädelten Sachen sind klein.“
Es stellt sich heraus, dass mehr Knochen und die Fischschuppen zusammen aufgefädelt werden.
So eine Legende!
На кладбище (АЙМ)
Двое мужчин иду... эээ... шагают.
И вот, наверное, они собрались заночевать.
И [один из них] говорит... говорит: «Я, – говорит... говорит один мужчина, – я, – говорит, – на этом кладбище лягу».
«Ты, – говорит [другой мужчина], – ложись на кладбище!
Я же кла... на кладбище не лягу.
Я, – говорит, – в заброшенный дом пойду».
Там он и лёг.
Они легли.
И вот тот, который лёг на кладбище, слышит [звук]!
Сразу же [как он лёг] начали [мертвые] кости-чешую связывать.
И вот н... после того как наступило утро, он туда [к мужчине, ночевавшему в заброшенном доме] пошёл.
«Ну-ка, мужчина из заброшенного дома, выходи на улицу!
Идти надо!»
«Минуточку, подожди, я тут кусоч... мои кусочки-нанизываемые частички связываю.
Эээ... бисер-нанизываемые частички маленькие».
Оказывается, тот [мужчина свои] кости-чешую связывает.
Вот такая легенда.