Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
nɐːŋk juːɣti qɒːtəp qor (VIU)yugan khanty (YK)Usanov, Vasiliy Ivanovichmixed (mix)Tales (tal)1627by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Treeless marsh of the Larch wood houses (VIU)""Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser (VIU)"
by Stössel, Tinka; Schön, Zsófiaby Antoniol, Annette; Csanády, Roxane; Gerli, Patrick; Hastreiter, Tamara; Kohbrok, Sharon; Priebe, Maximilian; Raßhofer, Alfred; Stössel, Tinka; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1627. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1627 (Accessed on 2024-11-23)
Treeless marsh of the Larch wood houses (VIU)
Foreign researcher: Say again, what kind of village was it?
VIU: Village with twenty people.
Foreign researcher: And who went into the forest?
VIU: That forest... the Khanty people that live here.
They went into the forest, during winter they went to do something.
Ehr in spring... as it became spring... ehr they come back.
Well that... they had something [that was troubling them].
He towards the forest... they come home from the forest, they all gather [together].
So that no one is left behind.
They all came together, and one man was not there.
They thought to themselves: what has happened to us?
Well that Khanty ehr he was [troubled] by something: he made a house out of larch wood.
Well that larch wood ehr the Yugan Elder did not allow [anyone], to make a house, out of larch wood.
They came to that house, ehr that man had gone mad.
He had gone mad.
What will they do?
They can not bring him directly home.
So what do they do?
They tied him down.
In that house he was then left, there he was thrown.
They came home themselves.
And then here the river disappeared.
Well he went berserk, he went berserk.
Ehr one day ehr a man came [by].
A man with a horse.
With a white horse.
That man ehr says, he shows: “You were ehr, it was said not to make houses out of larch wood!
After this here, from that time on they, cedar cone... when present-day people looking like us, women, and men appear, such do... tuji... such houses made out of such wood are not to be made again!
Well I will bring you home.”
He seated him on the horse[’s back] and brought him home, in the spring.
The water [river] disappeared, and on that side a small piece of land remained.
The water level had not risen.
He ehr, on one side, there that man began shouting, towards them: “Take me here across [the river]!”
Well that Village with twenty... twenty people, they all sit down in a boat.
Then this poor little soul will by the end hurt us!
They approached [him], they take a look, it turns out that the strings that tied him had fallen down.
That man is as such.
He is visibly different, no longer berserk, he had become normal.
They sat him in the boat, they brought him here [to the other side].
And he turned around and spoke... he turns around and speaks... ehr he was asked: “How did you come [to be here]?”
“I, what, you didn’t know, I, in fact the man with the white horse let me down on that side.
Ehr he held such a speech: From that time on when the present-day people looking like us, the women, the men, appear, houses made of larch wood are not to be made again!”
The place where he lived, larch wood houses... it was named Treeless marsh of the larch-wood-houses.
That... with that name it is still treated today.
There is the end of the legend.
Foreign researcher: What was the village named?
VIU: Treeless marsh of the larch-wood-houses.
Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser (VIU)
Nicht-Muttersprachlerin: Sag es noch ein Mal, was für ein Dorf war es?
VIU: Dorf mit zwanzig Menschen.
Nicht-Muttersprachlerin: Und wer ging in den Wald?
VIU: Jener Wald... die hier lebenden chantischen Menschen.
Sie gingen in den Wald, während des Winters gingen sie, um etwas zu tun.
Ähm im Frühling... als es Frühling geworden war, ähm sie kommen zurück.
Nun jene... sie hatten [da] so eine Sache.
Er zum Wald ... wenn sie aus dem Wald nach Hause gehen, versammeln sie sich.
Damit niemand dortgelassen wird.
Sie versammelten sich alle, und ein Mensch war nicht da.
Sie dachten für sich: was wird jetzt aus uns?
Nun dieser Chante ähm hat so eine Sache: er machte ein Haus aus Lärchenholz.
Nun jenes Lärchenholz ähm der Jugan Alte erlaubte es nicht, ein Haus zu bauen, aus Lärchenholz.
Da waren sie zu jenem Haus gekommen, ähm jener Mann war verrückt geworden.
Er war verrückt geworden.
Was werden sie machen?
Sie können jenen [Mann] so, wie er ist, nicht nach Hause bringen.
Also was machen sie?
Sie banden ihn fest.
Dann wurde er so im Haus gelassen, dort wurde er hingeworfen.
Sie selbst kamen nach Hause.
Und daraufhin verschwand der Fluss[weg].
Dann ist er übergeschnappt, er ist übergeschnappt.
Ähm eines Tages ähm kam ein Mann [zu ihm].
Ein Mann mit Pferd.
Mit einem weißen Pferd.
[Und] von jenem Mann ähm, wurde gesagt, von ihm wurde [darauf] verwiesen: „Dir ähm, wurde gesagt, dass man aus Lärchenholz kein Haus baut!
Hiernach von dieser Zeit an sie Zedernzapfen... wenn heutige, uns ähnlich sehende Menschen, [sowie] Frauen und Männer erscheinen, solche Sa... tuji... darf man aus solchem Holz wieder solch ein Haus nicht bauen.
Nun bringe ich dich nach Hause.“
Er setzte ihn auf das Pferd und brachte ihn nach Hause, im Frühling.
Der Wasser[weg] verschwand, auf jener Seite blieb ein kleines Stück Land [zurück].
Der Wasserspiegel stieg nicht an.
Er ähm an einem dieser Ufer fing jener Mann dort an zu schreien, zu ihnen: „Bringt mich dort hinüber!“
Nun jenes Dorf mit zw... die zwanzig Menschen, setzen sich alle ins Boot [zur Überfahrt].
Diese arme Seele wird uns dann noch etwas antun!
Sie kamen näher, sie schauten nach: es stellt sich heraus, dass jene Fesseln sich gelöst hatten.
Jener Mann ist so.
Er ist sichtlich anders [und] nicht mehr übergeschnappt, es ging ihm gut.
[Daraufhin] setzten sie ihn ins Boot, sie brachten ihn hinüber.
Und er wandte sich um und sprach... wendet sich [ihnen] zu und spricht... ähm er wird gefragt: „Wie bist du [hierher] gekommen?“
„Ich – wusstet ihr das nicht? – ich wurde tatsächlich von dem Mann mit dem weißen Pferd an jenes Ufer gelassen.
Ähm solch eine Rede hatte er gehalten: „Von dieser Zeit an, wenn heutige, uns ähnlich sehende Menschen, [sowie] Frauen, Männer erscheinen, darf man aus Lärchenholz nicht wieder ein Haus bauen!“
Der Ort, an dem er gelebt hatte, wurde... der Lärchenholzhäuser... Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser genannt.
Jener... mit jenem Namen wird er bis heute bezeichnet.
Das Ende der Legende ist hier.
Nicht-Muttersprachlerin: Als was für ein Dorf hat man es benannt?
VIU: Baumloser Sumpf der Lärchenholzhäuser.