Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
tʃeːβər pɐːnə βoqi (TMJ)yugan khanty (YK)Kurlomina, Taisiya Mikhaylovna (Yarsomova)prose (pro)Tales (tal)1648by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2019).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The rabbit and the fox (TMJ)""Der Hase und der Fuchs (TMJ)"
by Xing, Shangde; Schön, Zsófiaby Csanády, Roxane; Fang, Yu; Fleischhacker, Sibylle; Gerli, Patrick; Grieser, Katrin; Lohrer, Norman; Xing, Shangde; Wang, Mengying; Schön, Zsófia
Citation
Kayukova & Schön 2019: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1648. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1648 (Accessed on 2024-11-23)
The rabbit and the fox (TMJ)
And this, do you know this rabbit and this fox?
Didn’t you hear it?
I, well, I didn’t tell this story before.
To such people.
That Mother rabbit and that Mother fox live.
Mother rabbit has a daughter and a son, Mother fox has a daughter and a son.
And, it means, one day Mother fox says...
Why Mother fox?
Mother rabbit!
“Let’s go – she says – to pluck nettles o... to high stepp ba... stepp bank!”
They left.
And they plucked nettles.
After the time had come to go home, Mother fox says: “Mother rabbit, well, ride downhill!”
“Well, I don’t ride downhill on the sledge!
Look, those leg bones of mine are thin, then, you are a sly creature, you would ran them over.”
“Well, I , som... hey, why?”
Then Mother rabbit rode downhill with that sledge.
And she was ran over by Mother fox!
And her little legs broke.
And she nailed her down there and thrusted her inside the nettle sledge.
She came home, her daughter and her son tak... they walk up and down, outside.
Her daughter saw: her little earlobes peeked out from inside of the nettle sledge.
“And our mother?”
“Your mother is delayed by the nettle sledge on the high hill.”
One day (those old houses have these and those windows on the roof on the top) she went to that hole for smoke and sees: her mother is skinned there.
Her children say: “I’ll eat the rabbit head soon!”
Their mother begins to speak: “Well then, – she says – tomorrow the small rabbits will be killed.
You will eat those two.
This small... big rabbit head, I’ll eat it.”
And she heard that conversation, and went home, made a knapsack for her younger brother.
And they ran away.
(And that’s it, they were not caught up.)
So they went, they went, somewhere one woman advised them: “Not far from here – she says – you go to the bowed down tree, ehr, the bowed down tree, in fact, don’t bring your younger brother to the lower side of that tree!
Your younger brother will remain there.”
And it’s true, he came to such a place and he disappeared downward.
And her younger brother stayed behind there, he began to shout: “Dear older sister, I stayed behind here!”
She went there, she shoved him into his knapsack.
Again there she is advised again by someone: “Again ahead, I go, you go, you come to such a birch: there, when the wind comes up, as if it’s ringing!
Don’t tear off a branch for your younger brother!
This is all, what to know about your younger brother.”
So they came to such a birch.
What is there?
It is really pretty!
When the wind comes up, as if it’s ringing!
So he began to whimper: “Dear older sister, tear off a branch for me!”
So a long time, one was broken by that dear older sister.
So they went, and her younger brother began to shout the same way.
Sie hardly looked back there, it comes to light: he disappeared inside that tree, only the cutting edge peeked out.
She dug it up with a knife, the little hole at that tree, in which he had stepped in, [but it] suddenly went away somehow.
Crying noisily, she went further ahead.
So to spend the night, she chops somewhere wood from a tree stump.
The poor Por woman dropped out of there!
“You, little sister, why do you chop my chuval into pieces?”
“[How] should I know, that it’s your chuval?
I’m searching for a place to spend the night.”
“Well, let’s spend the night together!”
So they lighted up a fireplace and suchlike and one man ... they spent the night together.
The Por woman says: “Well, let’s cover up the upper side with your overcoat, with my overcoat – the lower side!”
That overcoat of the Por woman, man... is torn up ‒ it covered the lower side, the overcoat of Daughter rabbit covered the upper side.
Suddenly she froze.
She woke up, it comes to light: that woman went away.
She put on that spotted overcoat and left.
Somewhere she tramps to her: “Why did you take my overcoat?”
“Well, you fell asleep earlier [than me], that’s why.”
(They go somewhere.)
So they went, they went, suddenly they found men who go to the taiga.
They got together with those men.
So they lived long or short in the taiga, one day this homeland... they went directly with those men to [their] homeland.
The children ot town man, the children of local man shout: “Look, the men who went to the taiga come with women!”
And those women here were taken home, to the men’s own houses.
One of them is Son of the Town tsar.
And that [other, which] took the Por woman ‒ thatone is Son of the Anter Bread Old Man.
There they live.
Once Daughter rabbit has a little son.
Her little son became big.
One day his paternal grandfather says: “You, my little fellow, – he says – the younger brother of your mother lives near from here, not far [away].
You can go there.”
Well, so one day they went there.
It’s true, they arrived [there], they went there, to that younger brother of the mother.
One woman is at home.
“It means, is this – she says – the place where my younger brother lives?”
They talked, they talked, aha, she says.
“Now – she says – he went to hunt.
He went to hit polarfoxes – foxes in the marsh.”
That younger brother stepped into the house.
On one rope of his dress – a bear, on the other rope of his dress ‒an elk.
Oh, one eye of him was blown up.
“Well ehr, my little fellow, what happened with your eye?”
“In fact, while I was staying too long inside the tree, you dug it up with the knife.
You stock through it then.”
Lo and behold, there they lived, they lived.
Ehr, still that... the younger brother of his mother made bow and arrow for that boy.
He shoots to the door, he shoots to the sacred wall of the house – it rings once!
Well, after they lived long or short, they went back again to [their] homeland.
Her younger brother then gave [them] a bear and an elk, to harness them in the sledge.
With such a [vehicle] so they left.
After he came to his homeland, after he came to the place where your father lives, he recounts [the story], so [again] he shoots that old [bow], [but] there is no sound, like with that bow [there].
“And our house doesn’t have this sound.
And in the house of the younger brother of my mother I shoot it towards the door – it rings, I shoot it towards the sacred wall of the house, it rings!”
“And – his grandfather says – and he should go to the troops or [it happens] bad thing?”
And his daughter-in-law hid the moon and the sun.
The old man knows: she has them there in the depth of the corner.
It means, eternally dark, eternally dark.
“Well, – the old man begins to speak – I said this simply out of curiosity.”
What [bad] should one wish that relative?
This daughter-in-law should let the moon and the sun go.
Without the moon, without the sun it is very bad!
That daughter-in-law then let [them] go.
Look, such deceitful words, such deceitful stories!
You really didn’t hear that tale?
[Ru. Mhm.]
I didn’t tell anybody this tale before.
Before I became so old, I didn’t tell tales.
That Katya came here earlier once, Kandrakova.
Then I wound something round.
This old thing stirred itself.
Der Hase und der Fuchs (TMJ)
Und dieses, kennst du diesen Hasen und diesen Fuchs?
Habt ihr es nicht gehört?
Ich, nun, ich habe diese Geschichte früher nicht erzählt.
Solchen Menschen.
Jene Mutter Hase und jene Mutter Fuchs leben.
Mutter Hase hat eine Tochter und einen Sohn, Mutter Fuchs hat eine Tochter und einen Sohn.
Und, das heißt, eines Tages sagt Mutter Fuchs...
Wie Mutter Fuchs?
Mutter Hase!
„Gehen wir ‒ sagt sie ‒ Brennnesselpflücken o... zum hohen Steilu... zum Steilufer!“
Sie gingen los.
Und sie pflückten Brennnesseln.
Nachdem die Zeit gekommen war, nach Hause zu gehen, sagt Mutter Fuchs: „Mutter Hase, nun, fahr du den Hügel herunter!“
„Nun, ich fahre nicht mit dem Schlitten den Hügel herunter!
Schau, meine Beinknöchlein sind dünn, dann, du bist eine listige Kreatur, du überfährst sie.“
„Nun, ich, etw... he, wieso?“
Dann fuhr Mutter Hase mit jenem Schlitten den Hügel herunter.
Und sie wurde von Mutter Fuchs überfahren!
Und ihre Beinchen zerbrachen.
Und dahin nagelte sie sie fest und steckte sie ins Innere des Brenneselschlittens hinein.
Sie kam nach Hause, ihre Tochter und ihr Sohn seh... sie gehen hin und her, hinaus.
Ihre Tochter sah: ihre Ohrläppchen schauten aus dem Inneren des Brennesselschlittens hervor.
„Und unsere Mutter?“
„Eure Mutter ist am hohen Hügel mit dem Brenneselschlitten aufgehalten worden.“
Eines Tages (jene alten Häuser haben diese und jene Fenster auf dem Dach oben) ging sie zu jenem Rauchloch im Dach des Hauses und sieht: ihre Mutter wird dort gehäutet.
Ihre Kinder sagen: „Das Hasenköpfchen esse ich bald!“
Ihre Mutter beginnt zu sprechen: „Nun denn, – sagt sie – morgen werden die kleinen Häschen getötet.
Jene zwei esst ihr dann.
Diesen kleinen... großen Hasenkopf esse ich.“
Und sie hörte jene Unterhaltung und ging nach Hause, machte einen Ranzen für ihren jüngen Bruder.
Und sie liefen weg.
(Und so ist es, sie wurden nicht eingeholt.)
So gingen sie, gingen sie, an irgendeinem Ort riet eine Frau ihnen: „Nicht weit von hier – sagte sie – ihr geht zum niedergebeugten Baum, ähm, der niedergebeugte Baum, wirklich, bringe deinen jüngeren Bruder nicht zur unteren Seite jenes Baumes!
Dein jüngerer Bruder wird dort bleiben.“
Und es ist wahr, er kam zu solch einem Ort und er verschwand nach unten.
Und ihr jüngerer Bruder blieb dort zurück, er begann zu schreien: „Älteres Schwesterchen, ich bleibe hier zurück.“
Sie ging dahin, sie steckte ihn in seinen Ranzen hinein.
Wieder dort wird ihnen wieder von irgendjemandem geraten: „Wieder weiter, ich gehe, du gehst, du kommst zu solch einer Birke: dort, wenn der Wind aufkommt, wird es sein als ob es klingelt!
Brich deinem jüngeren Bruder keinen Ast ab!
Das ist alles, was man über deinen jüngeren Bruder weiß.“
Und so kamen sie zu solch einer Birke.
Und was ist dort?
Es ist wirklich dermaßen schön.
Als der Wind aufkommt, ist es als ob es klingelt!
So begann er zu jammern: „Älteres Schwesterchen, brich mir einen Ast ab.“
So lange, von seinem älteren Schwesterchen wurde dann einer abgebrochen.
So ging sie, und ihr jüngerer Bruder begann [wieder] genauso zu schreien.
Kaum blickte sie dahin zurück, es stellt sich heraus: er war in des Innere jenes Baumes verschwunden, nur die scharfe Seite [seines Messers] guckte heraus.
Sie stocherte dort mit dem Messer, [aber] jenes Löchlein beim Baum, in das er hineingetreten war, ging irgendwie plötzlich weg.
Vor Weinen lärmend ging sie dann weiter.
Um zu übernachten hackt sie irgendwo Holz aus einem Baumstumpf.
Die arme Por Frau fiel [deswegen] heraus.
„Du, Schwesterchen, warum zerkleinerst du meinen Tschuval?“
„[Woher] sollte ich wissen, dass es dein Tschuval ist?
Ich suche einen Ort, um zu übernachten.“
„Nun, lass uns gemeinsam übernachten!“
So zündete sie die Feuerstelle und dergleichen an und ein Mann ... sie übernachteten gemeinsam.
Die Por Frau sagt: „Nun, lass uns mit deinem Mantel die obere Seite [unserer Körper] abdecken, mit meinem Mantel ‒ die untere Seite [unserer Körper]!“
Dieser Mantel der Por Frau, Mann... ist zerissen ‒ damit wurde die untere Seite abgedeckt, mit dem Mantel des Hasen Töchterchens wurde die obere Seite abgedeckt.
Plötzlich fror sie.
Sie wachte auf, es stellte sich heraus: jene Frau war weggegangen.
Sie zog jenen fleckigen Mantel an und ging los.
Irgendwo strampft sie zu ihr: „Warum hast du meinen Mantel genommen?“
„Nun, du bist früher eingeschlafen [als ich], deswegen.“
(Sie gehen irgendwo hin.)
So gingen sie, gingen sie, plötzlich entdeckten sie an einem Ort in die Taiga gehende Männer.
Mit jenen Männern haben sie sich zusammengefunden.
So lebten sie lang oder kurz in der Taiga, so eines Tages dieses Heimatland... sie gingen gradewegs mit diesen Männern in [deren] Heimatland.
Die Kinder des Stadtmannes, die Kinder des Einheimischen rufen: „Schaut!, die in die Taiga gegangene Männer kommen mit Frauen!“
Und jene zwei Frauen hier wurden dahin mit nach Hause gebracht, in die eigenen Häuser der Männer.
Einer von ihnen ist Sohn des Stadtzarren.
Und jener, der die Por Frau genommen hatte ‒ jener ist der Sohn des Anter Brot Alten.
Dort leben sie.
Eines Tages bekommt das Hasentöchterchen ein Söhnchen.
Ihr Söhnchen wurde groß.
Eines Tages sagt sein Großvater: „Du, mein Knirps, ‒ sagt er ‒ der jüngerer Bruder deiner Mutter lebt in der Nähe, nicht weit [von hier].
Sobald ihr dahin geht.“
Nun, eines Tages gingen sie dahin los.
Es ist wahr, sie kamen [dorthin] an, sie gingen dahin zu jenem jüngeren Bruder der Mutter.
Eine Frau ist zu Hause.
„Das heißt, ist dies – sagt sie – der Ort an dem mein jüngerer Bruder lebt?“
Sie unterhielten sich, sie unterhielten sich, aha, sagt sie.
„Jetzt ‒ sagt sie ‒ er ist jagen gegangen.
Er ging, um Polarfüchse ‒ Füchse im Sumpf zu fangen.“
Jener jüngere Bruder trat in das Haus hinein.
Am einen Strick seines Kleides – ein Bär, am anderen Strick seines Kleides – ein Elch.
Och, eine Auge von ihm ist geplatzt.
„Nun ähm, mein Knirps, was ist mit deinem Auge passiert?“
„Während ich mich tatsächlich zu lange im Bauminneren aufhielt, [da] hast du es mit dem Messer aufgestochen.
Du hast es damals durchgestochen.“
Siehe da, sie lebten dort, sie lebten [weiter].
Ähm, nach wie vor jener... der jüngere Bruder seiner Mutter machte Pfeil und Bogen für jenen Jungen.
Er schießt Richtung Tür, er schießt Richtung heiliger Wand des Hauses, gegenüber des Eingangs ‒ mit einem Ton klingelt es.
Nun, nachdem er kurz oder lang gelebt hatte, gingen sie wieder zurück Richtung [seiner] Heimatland.
Ihr jüngerer Bruder gab [ihnen] einen Bären und einen Elch, um sie in den Schlitten einzuspannen.
Mit solch einem [Gefährt] gingen sie los.
Nachdem er in seinem Heimatland angekommen war, nachdem er an diesem Ort, in dem dein Vater lebt, angekommen war, spricht er, so schießt er jenen alten [Pfel] ab, [aber] der Ton, der Laut [erklingt] nicht, mit jenem Bogen.
„Und unser Haus hat diesen Ton nicht!
Und im Haus meines Onkels schieße ich es Richtung Tür ‒ es klingelt, ich schieße es Richtung heiliger Wand des Hauses, gegenüber des Eingangs, es klingelt!“
„Und – sagt sein Großvater – und zu den Truppen dort soll er gehen oder [es geschieht etwas] Schlechtes?“
Und seine Schwiegertochter versteckte Sonne und Mond.
Der alte Mann weiß: sie hat die zwei dort tief in der Ecke.
Das heißt, ewig dunkel, ewig finster.
„Nun, ‒ der alte Mann beginnt zu sagen ‒ ich habe es einfach aus Neugierde gesagt.“
Was [Schlechtes] sollte man jenem Verwandten wünschen?
Diese Schwiegertochter soll Sonne und Mond wieder gehen lassen.
Ohne Mond, ohne Sonne ist es sehr schlecht!
Jene Schwiegertochter ließ [sie] dann wieder gehen.
Pass auf, solche trügerischen Wörter, solche trügerischen Geschichten!
Du hast jenes Märchen wirklich nicht gehört?
[Ru. Mhm.]
Dieses Märchen habe ich früher noch nichts und niemandem erzählt.
Bevor ich so alt wurde, erzählte ich keine Märchen.
So jene Katya ist früher einmal hierhin gekommen, Kandrakova.
Dann habe ich irgendwelche Sachen aufgewickelt.
Dieses alte Ding zappelte selbst herum.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023