Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
moːrtim maːnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)889glossed
TextquelleHerausgeberSammler
Černecov, Valerij Nikolajevič. (1990). "Как эква-пырись в страну мортим-ма летал". (Černecov-Archiv, Nr. 39, 184-190). In: Лукина, Н. В. (ред.). Мифы, предания, сказки хантов и манси. Москва: Наука. 352-354Chernetsov, V. (CH)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"Southcountry""Südland""Как эква-пырись в страну Мортим-Ма летал""Hogyan repült Ekva Pigrisz mortim-ma országba"
by Timothy Rieseby Dino Azzarello, Veronika Bauer, Gwen Janda, Daniela Röll, Simone Schürmann, Elena Skribnikby Černecov, Valerij Nikolajevičby Katalin Sipőcz
Zitation
Chernetsov, V. 1990: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 889. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=889 (Accessed on 2024-11-23)
Southcountry
In a village of unknown origin on a tundra-hill there live a girl and a boy.
They have no mother, they have no father.
And so they live.
The younger brother became big enough to go around.
He started off. He was walking.
While walking he thinks.
I have taken off, but my sister is having a hard time.
His sister started to speak, she was on the horse behind the boy.
He doesn't know whether his sister is with him or not.
At some point he stopped.
His sister says: "Here up ahead is a house.
Three men are living in the house.
(When) we get there, you will tie up the horse.
You are going to eat with the three men", she says, "don’t think that your sister wants to eat.
If you think like that they will know, so don’t think it.”
They kept going. They got to the village.
He went in (into the house).
They made tea, they started to drink tea.
They drink tea.
All at once he thought: „I am eating, my sister (probably) wants to eat (as well).”
The three men started to speak:
"‎‎If you have got a sister, why don't you call her in."
They called her in to drink tea.
They drank tea.
The three men say: "Give us your sister!"
He says: "I am not (her) master, my sister is her own master."
- Живи у нас! - сестре говорят.
The brother says to his sister: „Are you going to stay here?“
The sister says to her brother: “You gave me (to them), how can I not stay now?”
Her brother left and she stayed.
He went for a long time, or he went fast. All at once he came to a river bank.
Facing the sun there was a good river bank.
He kicked his horse (and turned it) into a charred log.
Now he sleeps on the sun-warmed river bank.
He slept. Spring came. The ducks started to fly.
All around, ducks and swans are flying; wild geese are flying.
Suddenly a wild goose flying alone is to be seen.
This man (Eːkʷa piɣrisʲ) turned himself into a wild goose and flew off in the direction where the wild goose was flying.
He started to live with the wild goose.
The two of them flew to the sea, the two of them lived by the sea, she gave birth to three goslings.
The two of them raised them (the goslings).
They started (getting ready) to fly to the South Country.
And so they flew.
He came to the place where he had slept before. He hid.
His goose(-partner) was flying, his children were flying, he was hiding.
They circled back to look for him.
However much they call, however much they call, they don’t find him, and so they flew away.
And there he stayed. There he lived. He lived there the whole winter.
In spring the ducks started to fly again.
The three wild geese returned, they are looking for him again.
However much they searched and searched, they can’t find him.
They flew off to the sea.
Hát ő ott alszik.
They flew to the sea:
Autumn came and they fly to the South Country.
Again they look for (him) in the place where he was hiding.
They looked for him but did not find him.
They flew off. The goose flying to the South Country thinks: ‎‎„A good man like you – how did you come up with this idea?”
While the goose was saying this, he got up all of a sudden and flew swiftly (after them).
Together with the goose he flew to the South Country.
They arrived in the South Country.
He lived in the South Country together with the goose.
In the South Country live a man and a woman.
The migrant birds go between the knees of the South Country woman.
They go between the woman’s knees, their wings become beautiful. He also wants to go (between the woman’s knees), (but) he is not allowed to. He is not allowed to go between the (woman’s) knees. He gets recognized, he is a human being.
The South Country woman doesn’t let him.
The South Country woman’s daughter had gone to the sea as a goose.
(She) had gone in the shape of a goose. She recognized Ekwa Piɣris.
The two of them flew together to the sea as geese. They (then) came to the South Country. Even though he (Ekwa piɣris) is in the shape of a goose he gets recognized by the South Country woman.
He married the daughter of the South Country woman. They lived in the South Country woman’s village.
Ekwa piɣris became the South Country woman’s son-in-law.
It came time for the geese to fly. The migrant birds started to fly off from here to the sea.
The two of them also started to fly off with them.
They flew.
They flew to the sun-warmed riverbank.
They arrived there in the shape of geese.
He kicked his horse [which still was a charred log, it became a horse.
His horse had been on the sun-warmed riverbank for seven years.
The South Country woman’s daughter and Ekwa piɣris changed back to people.
They mounted their horse, they mounted their horse, they rode off to his sister’s place.
They arrived at his sister’s place, they started to drink tea.
They stayed with her for seven days.
The two of them left for the village of unknown origin on the tundra-hill.
They were on their way.
His sister doesn’t stay there, she comes along.
Together they all went home.
They all arrived home.
They all started to live in their home-village.
Südland
In einem Dorf unbekannter Herkunft auf einem Tundra-Hügel leben ein Mädchen und ein Junge.
Sie haben keine Mutter und keinen Vater.
So lebten sie.
Der jüngere Bruder wurde groß genug, um in die Welt hinaus zu ziehen.
Er ging los, er zog umher.
Während er unterwegs war, dachte er:
"Ich bin weggegangen, meine Schwester aber leidet Not."
Da begann seine Schwester zu sprechen, sie saß auf dem Rücken des Pferdes hinter dem Jungen.
Doch er wusste nicht, ob seine Schwester bei ihm war oder nicht.
Nach einer Weile hielt er an.
Seine Schwester sagte: "Hier vorne ist ein Haus.
Im Haus leben drei Männer.
Wir kommen dort hin und du bindest das Pferd an.
Du wirst mit den drei Männern essen." sagte sie. "Denke nicht, dass deine Schwester auch essen möchte.
Wenn du das denkst, so wissen sie es, also denke nicht daran."
Sie gingen weiter. Sie kamen im Dorf an.
Er trat ein.
Es wurde Tee gekocht und sie begannen Tee zu trinken.
Sie tranken Tee.
Auf einmal dachte er: ‎‎"Ich esse, meine Schwester will wahrscheinlich auch essen."
Die drei Männer begannen zu sprechen:
"Wenn du eine Schwester hast, warum rufst du sie nicht herein?!"
Sie baten sie herein, um Tee zu trinken.
Sie tranken Tee.
Die drei Männer sagten: "Gib uns deine Schwester!"
Er sagte: "Ich bin nicht ihr Herr, meine Schwester ist ihrer selbst Herr."
"Bleib bei unsǃ"
Der Bruder sagte zu seiner Schwester: "Bleibst du hier?"
Die Schwester sagte zu ihrem Bruder: "Du hast mich ihnen gegeben, wie bleibe ich jetzt nicht hier?"
Ihr Bruder ging, sie aber blieb.
Er ging lange oder er ging schnell, auf einmal kam er an ein Flussufer.
Es war ein sonniges, gutes Ufer.
Er trat sein Pferd und es wurde zu einem von Feuer verkohlten Baumstamm.
Er schlieft nun am sonnenwarmen Ufer.
Er schlief und es wurde Frühling. Die Enten begannen zu fliegen.
Überall flogen Enten und Schwäne, auch Wildgänse flogen.
Plötzlich sah man eine Wildgans alleine fliegen.
Dieser Mann (Ekʷa piɣrisʲ) verwandelte sich in eine Wildgans und flog in die Richtung, in der diese eine fliegende Gans sichtbar war.
Er begann, mit der Wildgans zu leben.
Die beiden flogen zum Meer, sie lebten am Meer und sie gebar drei Wildgänseküken.
Da zogen die beiden sie gemeinsam auf.
Dann machten sie sich auf den Weg ins Südland.
Und so flogen sie.
Er kam an den Ort, an dem er früher geschlafen hatte, und versteckte sich.
Seine Wildgansfrau flog los, seine Kinder flogen los, doch er verbarg sich.
Sie flogen umher, kamen zurück und suchten ihn.
So sehr sie auch riefen und riefen, sie fanden ihn nicht. Da flogen sie fort.
Er blieb dort und lebte dort. Er lebte den ganzen Winter über dort.
Im Frühling machten sich die Enten wieder auf den Weg.
Auch die drei Wildgänse kamen wieder, und sie suchten ihn.
So sehr sie auch suchten und suchten, sie konnten ihn nicht finden.
Da flogen sie weiter ans Meer.
Er jedoch schlief hier, am Flussufer.
Sie flogen ans Meer.
Als es wieder Herbst wurde, zogen sie zurück nach Südland.
Sie suchten wieder an der Stelle, an der er sich versteckt hielt.
Sie suchten ihn, fanden ihn aber nicht.
Sie flogen los. Die ins Südland fliegende Gans dachte: ‎‎„Ein guter Mann wie du – wie kamst du nur auf so einen Gedanken?“
Während sie das dachte, sprang er hervor und eilte ihnen nach.
Mit der Gans zusammen zog er nach Südland.
Die beiden kamen in Südland an.
Mit der Gans lebte er nun in Südland.
In Südland leben ein Mann und eine Frau.
Die Zugvögel wandeln zwischen den Knien der Südland-Frau.
Sie gehen zwischen den Knien der Frau hindurch und ihre Flügel werden schön. Auch er will zwischen den Knien hindurchgehen, aber das wird ihm nicht erlaubt, es wird ihm nicht erlaubt zwischen den Knien hindurchzugehen. Er wird erkannt, er ist ein Mensch.
Die Südland-Frau erlaubt es ihm nicht.
Die Tochter der Südland-Frau war als Gans ans Meer gekommen.
Sie war als Gans weggegangen, sie hatte Ekʷa piɣrisʲ erkannt.
Die beiden waren gemeinsam als Gänse zur See aufgebrochen. Sie waren ins Südland gekommen. Obwohl Ekʷa piɣrisʲ die Gestalt einer Gans hatte, war er von der Südland-Frau erkannt worden.
Nun heiratete er die Tochter der Südland-Frau und sie lebten im Dorf der Südland-Frau.
Ekʷa piɣrisʲ wurde zum Schwiegersohn der Südland-Frau.
Es kam die Zeit der Gänsewanderung und die Zugvögel brachen von hier erneut auf zum Meer.
Auch die beiden begannen mit ihnen fortzufliegen.
Sie gingen fort.
Sie flogen zu jenem sonnengewärmten Ufer.
Sie kamen in der Gestalt von Gänsen.
Er trat gegen den verkohlten Stamm, sein Pferd, und es verwandelte sich wieder in ein Pferd.
Sein Pferd war sieben Jahre lang am sonnengewärmten Ufer gewesen.
Die Tochter der Südland-Frau und Ekʷa piɣrisʲ wurden wieder zu Menschen.
So steigen sie auf ihr Pferd, sie stiegen auf ihr Pferd und ritten zu ihrer Schwester.
Sie kamen zu ihrer Schwester und tranken Tee.
Sie waren sieben Tage zu Gast.
Danach gingen sie weiter in das Dorf unbekannter Herkunft auf dem Tundra-Hügel.
Sie waren unterwegs.
Auch seine Schwester blieb nicht dort, sie kam mit ihnen.
Sie gingen gemeinsam nach Hause.
Sie kamen alle zu Hause an.
So begannen sie in ihrem Heimatdorf zu leben.
Как эква-пырись в страну Мортим-Ма летал
На неизвестно откуда появившейся тундровой кочке сестра с братом одни в доме живут. (Эква-пырись с сестрой живут.)
Матери не имеют и отца не имеют.
Так и живут.
Братец вырос,
ходить начал.
Едучи, думает:
“Я уехал, а сестра моя там, поди, мучается”.
В тот же миг сестра голос свой подала. Она позади него на лошади сидела.
А он и не знал, с ним сестра или нет.
Ехали, ехали, однажды остановились.
Сестра говорит: -Здесь впереди дом есть.
В доме три человека живут.
Туда придем, лошадь снаружи привяжешь.
С теми тремя людьми есть сядешь, не думай: “Сестра моя есть хочет”.
Если так подумаешь, они узнают. Не думай так.
Поехали. Приехали в поселок.
Эква-пырись в дом вошел.
Чай вскипятили, есть-пить сели.
[...]
Когда чай пили, про себя подумал: “Я ем, а сестра там, поди, есть хочет”.
Три человека говорят:
- Если сестру имеешь, почему в дом не зовешь?
Позвали ее, вместе чай пьют.
Попили.
‎Три человека говорят: - Сестру свою нам отдай!
[...] - Я разве хозяин,- отвечает,- сестра сама сказать может.
Эква-пырись сестру спрашивает: - Будешь жить здесь?
- Меня отдал, как я жить не стану? - сестра отвечает.
Эква-пырись распрощался, уехал.
Долго ли ехал или близко ехал, однажды на берег реки выехал.
На солнечную сторону, такой хороший бережок.
Лошадь в обгорелый пень превратил.
На пригреве лег и уснул.
Весна настала. Утки лететь стали.
Гуси, лебеди летят.
Однажды проснулся, видит: гусыня летит. Одиночная гусыня летит.
Эква-пырись гусем обернулся. Куда одиночная гусыня улетела, туда погнался.
Догнал, вместе жить стали.
К морю улетели. На море жили, три гусенка у них появилось.
Вырастили их.
Осень настала, в Птичью страну лететь собрались.
[]
Когда к тому месту подлетели, где он прошлую зиму спал, Эква-пырись на землю опустился.
Опустился и спрятался.
Гусыня вперед улетела, дети его вперед улетели. Сколько-то времени прошло, искать его назад вернулись.
Сколько ни кричали, сколько ни искали, найти не могли. Улетели.
Эква-пырись остался, на том месте живет. Эква-пырись остался, на том месте живет.
Весна настала, утки летят.
Три гуся опять прилетели, его ищут.
Сколько ни искали, найти не могут.
К морю улетели.
Эква-пырись все на бережку своем лежит, спит.
[...]
Осень наступила, гуси в Птичью страну потянулись.
К тому месту, где Эква-пырись спрятался, подлетели, снова искать стали.
Не нашли.
Дальше полетели. В Птичью страну летящая гусыня думает: ‎‎“Такой человек, как ты, зачем этакую мысль сотворил?”
‎В тот миг, когда гусыня так подумала, выскочил Эква-пырись и за гусями погнался.
Вместе с гусями в Птичью страну полетел.
В Птичью страну, в страну Мортим-ма, прилетел,
там живут.
В Птичьей стране старуха со стариком живут.
Перелетные птицы у старухи через колени проходят.
Когда проходят, перья у них красивыми становятся. Эква-пырись с другими птицами через колени Мортим-эквы пошел. Эква-пырись с другими птицами через колени Мортим-эквы пошел. Через колени пропущен не был. Человека в нем узнали.
Мортим-эква через колени свои его не пустила.
Дочь ее, в гусином облике к морю летавшая, узнала его.
Вместе они в гусином облике на морской берег летали и в Мортим-ма пришли.
[]
Старухой Мортим, Старухой Птичьей страны узнанный, Эква-пырись на дочери ее женился.
Эква-пырись Старухи Птичьей страны зятем стал. В стране Мортим-ма живут.
Весна настала. Перелетные птицы из Птичьей страны к морю потянулись.
Эква-пырись с женой своей тоже туда летят.
[...]
Долго ли, коротко ли летели, до солнцем пригретого бережка добрались, на землю опустились.
[...]
Эква-пырись обгорелый пень снова лошадью сделал.
На солнцем пригретом бережке она семь лет, семь зим пробыла.
Дочь Старухи Птичьей страны и Эква-пырись людьми сделались, на лошадь сели, поехали.
Поехали туда, где сестра их осталась.
К сестре приехали, поздоровались, целовались, обнимались.
Семь дней гостили.
Отгостили и в поселок на неизвестно откуда появившейся тундровой кочке отправились.
[]
Сестру свою не оставили,
с собой взяли.
Все вместе домой приехали, в дом вошли.
В своем поселке все вместе жить стали.
Hogyan repült Ekva Pigrisz mortim-ma országba
Egy tundrai dombon előbukkant faluban él egy lány és egy fiú.
Nincsen anyjuk, nincsen apjuk.
Így élnek.
Az öcs elég nagyra nőtt, hogy körbejárhasson.
Kezdett eljárni, elment.
Míg ment, gondolkozott.
Én elmentem, de a nővérem még szenved.
A nővére beszélt, a lovon ült hátul a fiú mögött.
Ő nem tudta, hogy a nővére vele van-e vagy sem.
Egyszerre csak megállt.
A nővére mondja: "Itt szemben egy ház van."
Három ember él a házban.
Odaérünk, kikötöd a lovat.
A három emberrel fogj hozzá enni, te, ne gondolkodj azon, hogy a nővéred enni akar.
Ha arra gondolsz, úgy ők tudják, tehát ne gondolj rá.
Mentek, a faluba értek.
Bement.
Teát főztek, teát kezdtek inni.
Teát isznak.
Hirtelen arra gondol: "Én eszek, a nővérem meg enni akar."
A három ember beszélgetett:
"Ha van nővéred, hát miért nem hívod be?"
Behívták teát inni.
Teát isznak.
A három ember mondja: "Add nekünk a nővéred!"
Ő mondja: "Nem vagyok én parancsolója, a nővérem önmaga ura."
"Maradj velünk!"
Mondja nővérének az öccse: "Itt maradsz?"
A nővér mondja az öccsének: "Odaadtál engem, akkor hogyne maradnék?"
A fiútestvér elment, ő ottmaradt.
Hosszan ment vagy gyorsan ment, egyszerre a folyópartra ért.
Nappal szemben jó part volt.
Lovát tűzette rönkké változtatta.
A napmelegítette parton alszik.
Ő aludt, jött a tavasz, vadkacsák is jönni kezdtek.
Egyre csak vadkacsák, hattyúk mennek, vadludak mennek.
Hirtelen egy vadlúd, egymaga látszik csak, hogy megy.
Ez az ember (Eːkʷa piɣrisʲ) vadlúddá változott és az egyedül menő vadlúd nyomába eredt.
Együtt kezdett élni a vadlúddal.
A tengerhez mentek, a tengernél éltek, a vadlúd három fiókának adott életet.
Felnevelték őket.
Déli vidék felé kezdtek menni.
Így mentek.
Egyszerre régi alvóhelyének földjére ért, elrejtőzködött.
A vadlúd továbbment, a gyerekek is mentek, de ő elrejtőzködve maradt.
Visszafordultak megkeresni őt.
Hiába hívják, hiába kiáltoznak, nem találják, hát tovább mentek.
Ő ott maradt, éldegélt, egész télen ott lakott.
Tavasszal megint járni kezdtek a vadkacsák.
A három vadlúd visszaérkezett, őt keresik.
Hiába keresik, hiába kutatnak, nem találják.
A tengerhez repülnek.
A tengerhez mennek.
Ősz lett, megint útra keltek a déli vidék felé.
Megint keresik ott, ahol elbújt.
Keresték, de nem találták.
Továbbindultak. A déli föld felé menő vadlúd gondolja: "Egy jó ember, mint te, hogy juthat ilyen az eszébe?"
Miközben a vadlúd ezt mondta, hirtelen felkelt és elsietett.
A vadlúddal a déli földre ment.
Mindketten megérkeztek a déli földre.
Együtt élt a vadlúddal a déli vidéken.
A déli földön feleségként és férjként éltdegéltek.
A déli vándormadarak a déli asszony térdei között járkálnak át.
Keresztülmennek az asszony térdei között, és széppé változnak. Ő is át akar menni, de nem bír. A térdek között nem tud, nem bír átmenni, ő ember.
A déli asszony nem engedi.
A déli asszony lánya vadlúdként a tengerhez ment.
Vadlúdként járt, és észrevette Ekwa Piɣrist.
Vadlúdként együtt a tengerhez repültek, a déli vidékre érkeztek. Bár vadlúd alakjában volt, a déli asszony mégis felismerte.
A déli asszony lányával összeköltöztek és a déli asszony falujában éldegéltek tovább.
Ekwa piɣris a déli asszony veje lett.
Elérkezett a vadludak vándorlásának ideje, a déli vándormadarak onnan a tengerhez kezdtek vándorolni.
Ők ketten is velük indultak útnak.
Mentek.
A napmelegítette parthoz repültek.
Vadludakként érkeztek meg.
Megbökte lovát (ami kiégett faronkként feküdt ott idáig), az visszaváltozott lóvá.
Hét évig volt a lova a napmelegítette parton.
A déli asszony lánya és Ekwa piɣris visszaváltoztak emberré.
Felszálltak a lóra, felültek a lóra, a nővéréhez mentek.
Odaértek a nővéréhez, teát kezdtek inni.
Hét napon át vendégeskedtek.
A tundrai dombon előbukkant faluba mentek.
Mendegéltek.
A nővére se marad, velük ment.
Együtt mentek haza.
Hazaérkeznek.
Otthon a saját falujukban kezdenek élni.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023