Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jɯːs jɐːsəŋsurgut khanty (SK)Kečimov, Dmitrij Antonovičprose (pro)Ethnographic Texts (eth)730by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 62. Csepregi, Márta; Kečimov, Dmitrij Antonovič Csepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"An Old Story""Старинное предание ""Régi történet"
by Gugán, Katalinby Sopočina, Olesâ Iosifovna by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 63.
Citation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 730. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=730 (Accessed on 2024-05-17)
jɯːs jɐːsəŋ (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


Export Mode 
Synpra Layer 
Audio Mode 


1
#
1
.#
#…#
jeːɣɬit
jeːɣɬi-t
jeːɣɬi-ət
cold-PL
adj-infl:adj
βoɬət
βoɬ-ət
βɑɬ-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
1. [...] it was very cold.
1. Холода были
1. ... hidegek voltak.

2
jɯːs
jɯːs
jɯːs
old
adj
#,#
jɯːsnə
jɯːs-nə
jɯːs-nə
old-LOC
adj-infl:adj
tuːtən
tuːt-ən
tʲuːt+fr.var.-nə
that-LOC
dem.dist-infl:pro
tɐːtən
tɐːt-ən
ɬɐːt+dial.var.-nə
time-LOC
subs-infl:n
βɑɬəm
βɑɬ-əm
βɑɬ-m
live-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
when
pstp
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
ɛnəməβ
ɛnəm-əβ
ɛnəm-iβ
grow+[PTCP.PST]-1PL
v-infl:ptcp
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
ɬɐːtnə
during
pstp
#.#
Back in those days that are gone, when we grew up.
давным-давно, когда там, тут жили, когда мы росли.
A régi, már elmúlt időkben, amikor mi felnőttünk.

3
iːt
iːt
iːt
now
adv
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
nopətnə
nopət-nə
nopət-nə
time-LOC
subs-infl:n
jeːɣɬi
jeːɣɬi
jeːɣɬi
cold
adj
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
These days it isn’t so cold anymore.
Сейчас в наше время холодов нет,
A mai korban nincs olyan hideg.

4
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
jeːɣɬit
jeːɣɬi-t
jeːɣɬi-ət
cold-PL
adj-infl:adj
βoɬət
βoɬ-ət
βɑɬ-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
tʉɬɣin
tʉɬɣin
tʉɬɣin
in_winter
adv
ɬɒːr
ɬɒːr
ɬɒːr
lake
subs
jɛŋkət
jɛŋk-ət
jɛŋk-ət
ice-PL
subs-infl:n
moːriɬət
moːri-ɬ-ət
moːri-ɬ-ət
crack-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
In those days it was so cold that the ice in the lakes cracked in winter.
тогда такие морозы были, зимой озера трескались от холода.
Akkor olyan hidegek voltak, hogy télen a tavak jege meghasadt.

5
βeːɬinɐt
βeːɬi-nɐt
βeːɬi-nɐt
reindeer-COM
subs-infl:n
mənɬi
mən-ɬ-i
mən-ɬ-i
go-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
moːrijəm
moːri-jəm
moːri-m
crack-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɬɒːr
ɬɒːr
ɬɒːr
lake
subs
jɛŋkɐ
jɛŋk-ɐ
jɛŋk-ɐ
ice-DLAT
subs-infl:n
ɬɒːrəm
ɬɒːr-əm
ɬɒːr-əm
lake-SG<1SG
subs-infl:n
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
place
subs
joβətɬi
joβət-ɬ-i
joβət-ɬ-i
come-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
tɒːpətʲ
tɒːpətʲ
tɒːpətʲ
melting_ice_on_the_layer_of_ice
subs
jəŋknə
jəŋk-nə
jəŋk-nə
water-LOC
subs-infl:n
tɒːɣpi
tɒːɣpi
tɒːɣpi
from_there
pro
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
piːtəɬ
piːt-əɬ
piːt-ɬ
get_to_smwhere-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
If one went with reindeer, if one gets to the ice of a lake with such a fissure, the thin crust of ice does not hold him.
Если на оленях ехать, и попасть на открытое место на озере, можно оттуда и не выбраться.
Amikor rénszarvasokkal megy az ember, és ketté tört tavi jégre, tó helyére érkezik, a vizes jég nem tartja meg.

6
ɬiːɬtəm
ɬiːɬt-əm
ɬiːɬt-m
load_up-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
ɑβəɬnɐt
ɑβəɬ-nɐt
ɑβəɬ-nɐt
sledge-COM
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
or
ptcl
tɐːɬəɣ
tɐːɬəɣ
tɐːɬəɣ
empty
adj
ɑβəɬnɐt
ɑβəɬ-nɐt
ɑβəɬ-nɐt
sledge-COM
subs-infl:n
βɵβɬəɣ
βɵβ-ɬəɣ
βɵβ-ɬəɣ
force-ABE
subs-infl:n
βeːɬinɐt
βeːɬi-nɐt
βeːɬi-nɐt
reindeer-COM
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬɒːr
ɬɒːr
ɬɒːr
lake
subs
jəɣi
jəɣ-i
jə-i
come_to+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
toβə
toβə
toβə
there
adv
suːɬtəmtəɣəɬ
suːɬtəmt-əɣəɬ
suːɬtəmt-əɣəɬ
fall_into_icy_water+[PST]-DU<3SG
v-infl:v
#.#
Either with a loaded or an empty sledge, or with weak reindeer, one freezes there.
Хоть груженая нарта, хоть не груженая нарта, со слабыми оленями можно замерзнуть.
Akár megrakott szánnal vagy üres szánnal, gyenge rénekkel, tóhoz ér, oda belecsúszik.

7
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
jeːɣɬit
jeːɣɬi-t
jeːɣɬi-ət
cold-PL
adj-infl:adj
βoɬət
βoɬ-ət
βɑɬ-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
It was so cold then.
Такие вот морозы были.
Olyan hidegek voltak.

8
#
2
.#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
pɑqqə
pɑq-qə
pɑɣ-ɣə
little_boy-TRNS
subs-infl:n
βɑɬmɐmnə
βɑɬ-m-ɐm-nə
βɑɬ-m-ɐm-nə
live-PTCP.PST-1SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
jeːŋ ʉrəkkə qoːɬəm
jeːŋ ʉrəkkə qoːɬəm
jeːŋ ʉrəkkə qoːɬəm
thirteen
cardnum
ɒːɬ
ɒːɬ
ɒːɬ
year
subs
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
jeːŋ ʉrəkkə nʲəɬə
jeːŋ ʉrəkkə nʲəɬə
jeːŋ ʉrəkkə nʲəɬə
14
cardnum
ɒːɬnə
ɒːɬ-nə
ɒːɬ-nə
year-LOC
subs-infl:n
βɑɬmɐmɐ
βɑɬ-m-ɐm-ɐ
βɑɬ-m-ɐm-ɐ
live-PTCP.PST-1SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
tʲeːtʲtʲeːtʲem
tʲeːtʲtʲeːtʲe-m
tʲeːtʲtʲeːtʲi-əm
grandfather_(paternal)-SG<1SG
subs-infl:n
βuːtʲŋi
βuːtʲŋi
βuːtʲŋi
late
adj
qɒːnʲtʲmin
qɒːnʲtʲ-min
qɒːnʲtʲ-min
be_ill-CVB
v-deriv:v>cvb
jəmɐt
jəmɐt
jəmɐt
very
adv
ɐːtəmɣə
ɐːtəm-ɣə
ɐːtəm-ɣə
bad-TRNS
adj-infl:adj
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
2. When I was a kid, about 13 or 14 years old, my late grandfather was already very sick then.
2.Когда, я еще мальчиком был, тринадцать лет мне было или четырнадцать лет было, мой дедушка покойный болел очень сильно,
2. Én egyszer gyerekkoromban, tizenhárom vagy tizennégy éves lehettem, a megboldogult nagyapám már beteg volt, nagyon rosszul volt.

9
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tɑβin
tɑβin
tɑβin
in_spring
adv
əntemɣə piːttɐ
əntemɣə piːt-tɐ
əntemɣə piːt-tɐɣə
die-INF
v-deriv:v>inf
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɬɐːtnə
ɬɐːt-nə
ɬɐːt-nə
time-LOC
subs-infl:n
#.#
He was about to die then.
той весной и умер,
Azon a tavaszon már haldokolt, akkor.

10
otə
otə
otə
ehr
fil
#…#
pɐːtɐɬəŋ ɬɯːɣəɬ
pɐːtɐɬəŋ ɬɯːɣəɬ
pɐːtɐɬəŋ ɬɯːɣəɬ
Round_cedar
nprop
ɬɒːrnə
ɬɒːr-nə
ɬɒːr-nə
lake-LOC
subs-infl:n
jəŋkɐ
jəŋk-ɐ
jəŋk-ɐ
water-DLAT
subs-infl:n
suːɬtojəm
suːɬt-ojəm
suːɬtə-ojəm
slip_in+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#
Well... I slipped into the water of the lake named Round cedar.
тогда на озере Круглый кедр я попал на открытую воду и сразу начал замерзать,
Izé... a Kerek cirbolyafenyő nevű tavon a vízbe csúsztam.

11
tɐːrəm
tɐːrəm
tɐːrəm
really
adv
jeːɣɬit
jeːɣɬi-t
jeːɣɬi-ət
cold-PL
adj-infl:adj
#,#
lɐːpkɐnɐm
lɐːpkɐ-nɐm
lɐːpkɐ-nɐm
shop-APP
subs-infl:n
məntɐm
mən-t-ɐm
mən-tə-ɐm
go-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɒːɣət
sɒːɣət
sɒːɣət
while
pstp
#.#
It was really cold when I went to the shop.
холодно тогда было, тогда я в поселок ехал.
Nagyon hideg volt, amikor a boltba mentem.

12
#
3
.#
əj mɑtʃɣə-pə
əj mɑtʃɣə pə
əj mɑtʃɣə pə
right_away EMPH
adv ptcl
suːɬtojəm
suːɬt-ojəm
suːɬtə-ojəm
slip_in+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
jəŋkɐ
jəŋk-ɐ
jəŋk-ɐ
water-DLAT
subs-infl:n
piːtəm
piːt-əm
piːt-əm
fall+[PST]-1SG
v-infl:v
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
jɛŋk
jɛŋk
jɛŋk
ice
subs
tom
tom
tom
that
dem.dist
pɛlkɐ
pɛlk-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
uːtə
uːtə
uːtə
back
adj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
piːtəm
piːt-əm
piːt-əm
fall+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
moːrijəm
moːri-jəm
moːri-m
crack-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣinə
tɒːɣi-nə
tɒːɣi-nə
place-LOC
subs-infl:n
#.#
3. Having fallen into the water, I slipped straight into the icy water, and I couldn’t reach the other edge of the ice from the fissure.
3. Сразу начал замерзать, когда попал в воду, и я не смог попасть на ту сторону озера, с места, где была открытая вода.
3. Egyenesen belecsúsztam, a vízbe kerültem, a jég túlsó szélét nem értem el, a rianásnál.

13
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
suːɬtəmɐmɐ
suːɬtə-m-ɐm-ɐ
suːɬtə-m-ɐm-ɐ
slip_in-PTCP.PST-1SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
ʉlɐk
ʉlɐk
ʉlɐk
harness_for_reindeer
subs
nʲuːr
nʲuːr
nʲuːr
tether
subs
mɐːn
mɐːn
mɐːn
1SG.LOC
ppron
kɵtʃəɣnɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
knife-COM
subs-infl:n
ɛβətəmi
ɛβətəm-i
ɛβətəm-i
cut+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
βɐːləɣ
βɐːləɣ
βɐːləɣ
pole_for_drive_reindeer
subs
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
uːtnɐm
uːtnɐm
uːtnɐm
up_to_the_bank
adv
quːɣɬəm
quːɣɬ-əm
qoːβəɬdial.var.-əm
run+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
After slipping in the water I cut the tether with my knife, and I climbed out with the driving-rod.
Тогда я обрезал ножом вожжи и побежал по хорею на берег.
Amikor belecsúsztam, a rének és a szán közti kötelet késsel elvágtam, én meg a rénhajtó rúd segítségével másztam ki.

14
uːtə piːtmɐmɐ
uːtə piːt-m-ɐm-ɐ
uːtə piːt-m-ɐm-ɐ
get_out_to_the_riverbank-PTCP.PST-1SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
mɐːnə
mɐːnə
mɐːnə
1SG.LOC
ppron
βeːɬit
βeːɬi-t
βeːɬi-ət
reindeer-PL
subs-infl:n
kɵtʃəɣnɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
kɵtʃəɣ-nɐt
knife-COM
subs-infl:n
ɐːrɣə
ɐːr-ɣə
ɐːr-ɣə
many-TRNS
adj-infl:adj
ɛβətɬɐt
ɛβət-ɬ-ɐt
ɛβət-ɬ-ɐt
cut-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
βeːɬit
βeːɬi-t
βeːɬi-ət
reindeer-PL
subs-infl:n
leːk
leːk
leːk
path
subs
qoβit
qoβit
qoβit
along
pstp
ɛsɬəmtɐt
ɛsɬəmt-ɐt
ɛsɬəmt-ɐt
_let_go+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
βeːɬiɬɐm
βeːɬi-ɬɐm
βeːɬi-ɬɐm
reindeer-PL<1SG
subs-infl:n
pɯːri
pɯːri
pɯːri
after
pstp
kʉrɐt
kʉrɐt
kʉrɐt
on_foot
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
nʉrəɣtəm
nʉrəɣtə-m
nʉrəɣtə-əm
run+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
jɑqənɐm
jɑqənɐm
jɑqənɐm
home
adv
#.#
Having managed to get out, I cut the rope that tied together the reindeer, I let the reindeer follow the path, and I followed them running,
Когда я выбрался на берег, я ножом срезал вожжи и отпустил оленей домой, по дороге. И я за оленями побежал домой.
Amint kiértem, a rének kötelét elvágtam, az úton elengedtem őket, én meg gyalog a rénjeim után futottam, hazafelé.

15
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
qoβən
qoβən
qoβən
far
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
our house wasn’t far from there.
Этот дом недалеко.
A ház nem volt messze.

16
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
qoβəntʃək
qoβən-tʃək
qoβən-tʃək
far-COMPR
adv-infl:adj
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
The house wasn’t very far.
Дом недалеко был.
A ház nem nagyon messze volt.

17
#
4
.#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənəm
mən-əm
mən-əm
go+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
mənəm
mən-əm
mən-əm
go+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
məkkən qoβ kʉtəp lɒːtɐ
məkkən qoβ kʉtəp lɒːt-ɐ
məkkən qoβ kʉtəp lɒːt-ɐ
Long_spit_of_land-DLAT
nprop-infl:n
tom
tom
tom
that
dem.dist
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
piːtəm
piːt-əm
piːt-əm
get_to_smwhere+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
qorɐ
qor-ɐ
qor-ɐ
marsh-DLAT
subs-infl:n
joβtəm
joβt-əm
joβət-əm
come+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
sɒːrt ɬiːβəm
sɒːrt ɬiːβəm
sɒːrt ɬiːβəm
Where_the_pike_was_eaten
nprop
qorɐ
qor-ɐ
qor-ɐ
marsh-DLAT
subs-infl:n
joβtəm
joβt-əm
joβət-əm
come+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
4. As I kept going, at about halfway through I reached a bare marsh, I reached the Where the pike was eaten marsh.
4.Шел, шел, подошел к болоту, к болоту Щуку где съели (название болота), на болоте смотрю, упряжка едет.
4. Ahogy mentem, a Hosszú földszoros kopár mocsárra értem, hamarosan a sort liwem nevű mocsárra értem.

18
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
qornə
qor-nə
qor-nə
marsh-LOC
subs-infl:n
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
ɬeːjəɬtɐm
ɬeːjəɬ-t-ɐm
ɬeːjəɬ-tə-ɐm
look-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
ɬeːjəɬəm
ɬeːjəɬ-əm
ɬeːjəɬ-əm
look+[PST]-1SG
v-infl:v
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
βeːɬəŋ
βeːɬəŋ
βeːɬəŋ
with_reindeer
adj
qoː
qoː
qoː
man
subs
sɒːɣəɬtəɬ
sɒːɣəɬtə-ɬ
sɒːɣəɬtə-ɬ
gallop-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
As I was looking around the marsh, I saw a man with reindeer riding at full speed,
Вот, когда я огляделся на болоте, я увидел мчащегося на оленях мужчину.
Ahogy a mocsáron körülnézek, nézek, hát egy ember rénekkel vágtat.

19
jəɣəm
jəɣ-əm
jəɣ-əm
father-SG<1SG
subs-infl:n
βuːtʲŋi
βuːtʲŋi
βuːtʲŋi
late
adj
jəʃʃo
jəʃʃo
jəʃʃo
[Ru._still]
ptcl
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
muːnt
muːnt
muːnt
earlier
adv
jɐːstəm
jɐːstə-m
jɐːstə-əm
say+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
jɛŋkəŋ
jɛŋkəŋ
jɛŋkəŋ
white
adj
βeːɬiɬɐmnɐt
βeːɬi-ɬɐm-nɐt
βeːɬi-ɬɐm-nɐt
reindeer-PL<1SG-COM
subs-infl:n-infl:n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jɛŋkəŋ
jɛŋkəŋ
jɛŋkəŋ
white
adj
βeːɬiɬɐm
βeːɬi-ɬɐm
βeːɬi-ɬɐm
reindeer-PL<1SG
subs-infl:n
sɒːɣəɬtəɣ
sɒːɣəɬtəɣ
sɒːɣəɬtə
gallop+[PST.3SG]
v
#.#
as I had already said, my late father had white reindeer. He was riding those white reindeer at full speed.
‎‎Это был мой покойный отец, на моих оленях замерзших почти от воды, на моих оленях приехал.
Megboldogult apám, már mondtam, fehér rénjeimmel, azok a fehér rénjeim szaladtak.

20
təɣə
təɣə
təɣə
here
adv
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
pɐːn-pə
pɐːn pə
pɐːnə+fr.var.
and EMPH
cconj ptcl
pɯːripəɣ
pɯːripəɣ
pɯːripə
ask+[PST.3SG]
v
#:
“#
kɵtɐ
kɵt-ɐ
kɵt-ɐ
hand-DLAT
subs-infl:n
#,#
kʉrɐ
kʉr-ɐ
kʉr-ɐ
leg-DLAT
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
pɛβi
pɛβ-i
pɛβ-i
freeze+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#?”#
He got there and asked me: „Your hands and your feet haven’t frozen, have they?”
Сюда приехал. Меня сразу спросил : «Руки, ноги не замерзли?»
Amint hozzám ért, megkérdezte: “Kezed, lábad nem fagyott meg?”

21
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
#:
“#
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
pɛβi
pɛβ-i
pɛβ-i
freeze+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.”#
And I said: „No, they haven’t.”
Я ему: «нет, не замерзли».
Én erre: “Nem fagyott meg.”

22
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɑβəɬɐ
ɑβəɬ-ɐ
ɑβəɬ-ɐ
sledge-DLAT
subs-infl:n
ɬɛɬəm
ɬɛɬ-əm
ɬɛɬ-əm
sit_down+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
jɑqə
jɑqə=
jɑqə=
home=
prvb
sɒːɣəɬtəm
sɒːɣəɬtə-m
sɒːɣəɬtə-əm
gallop+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
jɑqə joβti
jɑqə joβt-i
jɑqə joβət-i
come_home+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
I got on that sledge, and then we galloped home.
Я сел на нарты, подъехали к дому, домой пришли.
Felpattantam a szánra és hazavágtattunk, hazaértünk.

23
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βeːɬit
βeːɬi-t
βeːɬi-ət
reindeer-PL
subs-infl:n
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
#,#
βeːɬit
βeːɬi-t
βeːɬi-ət
reindeer-PL
subs-infl:n
ɯːɬə kiːtɬɐt
ɯːɬə kiːt-ɬ-ɐt
ɯːɬə kiːt-ɬ-ɐt
catch-PRS-PASS.3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
jɑqə βəjɐt
jɑqə βəj-ɐt
jɑqə βə-ɐt
take_home+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#,#
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
ɬəɣpinə
ɬəɣpinə
ɬəɣpinə
inside
pstp
ɯːɬ ɬoɬɐɬtɐt
ɯːɬ ɬoɬɐɬt-ɐt
ɯːɬ ɬoɬɐɬt-ɐt
melt_off+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
We got home, we rounded up those reindeer, and took them into the house too so that the ice would melt off them in the house.
Этих оленей поймали, и домой взяли, дома их отогрели,
A réneket összeszedtük és bevittük, hogy a ház belsejében olvadjon le róluk a jég.

24
tʲuːm
tʲuːm
tʲuːmint+fr.var.
such
dem.dist
jɛŋki
jɛŋki
jɛŋki
icy
adj
pɐːtɐɬiɣə
pɐːtɐɬi-ɣə
pɐːtɐɬi-ɣə
big_piece-TRNS
subs-infl:n
jəβət
jəβ-ət
jə-ət
become+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They became so icy.
такими ледяными стали.
Olyan szörnyen jegesek lettek.

25
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tʲeːnə
tʲeːnə
tʲeːnə
so
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɛβtɐt
ɛβt-ɐt
ɛβət-ɐt
cut+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
βeːɬiɬəβ
βeːɬi-ɬəβ
βeːɬi-ɬəβ
reindeer-PL<1PL
subs-infl:n
torəmɐ
torəm-ɐ
torəm-ɐ
heaven-DLAT
subs-infl:n
pɛβɐt
pɛβ-ɐt
pɛβ-ɐt
freeze+[PST]-PASS.3PL
v-infl:v
#.#
‎‎If they hadn’t been cut off like that, these reindeer would have frozen to death.
А если бы тогда, я не разрезал вожжи, они бы замерзли.
Ha nem vágtam volna el őket, megfagytak volna.

26
#
5
.#
tʲuːkim
tʲuːkim
tʲuːkim
so
pro
jeːɣɬit
jeːɣɬi-t
jeːɣɬi-ət
cold-PL
adj-infl:adj
βoɬət
βoɬ-ət
βɑɬ-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
5. Those were cold times.
5.Такие вот холода были.
5. Olyan hidegek voltak.

27
iːt
iːt
iːt
now
adv
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
nopətnə
nopət-nə
nopət-nə
time-LOC
subs-infl:n
məŋ
məŋ
məŋ
1PL
ppron
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
place
subs
jeːɣɬi
jeːɣɬi
jeːɣɬi
cold
adj
#.#
Nowadays it is never so cold as then.
Сейчас в наше время нет такого холода.
Most, a mai korban mit nekünk a hideg.

28
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
jeːɣɬi
jeːɣɬi
jeːɣɬi
cold
adj
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βɑɬiɬəɬ
βɑɬiɬ-əɬ
βɑɬiɬ-ɬ
happen-PRS[3SG]
v-infl:v
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
#.#
It doesn’t get as cold anymore,
Да и холодов то не бывает,
Olyan hideg már nincs, ugye.

29
mɒːqi
mɒːqi
mɒːqi
earlier
adv
jɯːs
jɯːs
jɯːs
old
adj
jeːɣɬi
jeːɣɬi
jeːɣɬi
cold
adj
#.#
as the old cold earlier.
давнейший холод тех времен.
A hajdanvolt, régi hideg.

30
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
#.#
This is all.
Все, закончилось.
Ennyi, vége.