Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
jɯːs jɐːsəŋsurgut khanty (SK)Kečimov, Dmitrij Antonovičprose (pro)Ethnographic Texts (eth)730by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 62. Csepregi, Márta; Kečimov, Dmitrij Antonovič Csepregi, Márta (CS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"An Old Story""Старинное предание ""Régi történet"
by Gugán, Katalinby Sopočina, Olesâ Iosifovna by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 63.
Zitation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 730. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=730 (Accessed on 2024-05-17)
An Old Story
1. [...] it was very cold.
Back in those days that are gone, when we grew up.
These days it isn’t so cold anymore.
In those days it was so cold that the ice in the lakes cracked in winter.
If one went with reindeer, if one gets to the ice of a lake with such a fissure, the thin crust of ice does not hold him.
Either with a loaded or an empty sledge, or with weak reindeer, one freezes there.
It was so cold then.
2. When I was a kid, about 13 or 14 years old, my late grandfather was already very sick then.
He was about to die then.
Well... I slipped into the water of the lake named Round cedar.
It was really cold when I went to the shop.
3. Having fallen into the water, I slipped straight into the icy water, and I couldn’t reach the other edge of the ice from the fissure.
After slipping in the water I cut the tether with my knife, and I climbed out with the driving-rod.
Having managed to get out, I cut the rope that tied together the reindeer, I let the reindeer follow the path, and I followed them running,
our house wasn’t far from there.
The house wasn’t very far.
4. As I kept going, at about halfway through I reached a bare marsh, I reached the Where the pike was eaten marsh.
As I was looking around the marsh, I saw a man with reindeer riding at full speed,
as I had already said, my late father had white reindeer. He was riding those white reindeer at full speed.
He got there and asked me: „Your hands and your feet haven’t frozen, have they?”
And I said: „No, they haven’t.”
I got on that sledge, and then we galloped home.
We got home, we rounded up those reindeer, and took them into the house too so that the ice would melt off them in the house.
They became so icy.
‎‎If they hadn’t been cut off like that, these reindeer would have frozen to death.
5. Those were cold times.
Nowadays it is never so cold as then.
It doesn’t get as cold anymore,
as the old cold earlier.
This is all.
Старинное предание
1. Холода были
давным-давно, когда там, тут жили, когда мы росли.
Сейчас в наше время холодов нет,
тогда такие морозы были, зимой озера трескались от холода.
Если на оленях ехать, и попасть на открытое место на озере, можно оттуда и не выбраться.
Хоть груженая нарта, хоть не груженая нарта, со слабыми оленями можно замерзнуть.
Такие вот морозы были.
2.Когда, я еще мальчиком был, тринадцать лет мне было или четырнадцать лет было, мой дедушка покойный болел очень сильно,
той весной и умер,
тогда на озере Круглый кедр я попал на открытую воду и сразу начал замерзать,
холодно тогда было, тогда я в поселок ехал.
3. Сразу начал замерзать, когда попал в воду, и я не смог попасть на ту сторону озера, с места, где была открытая вода.
Тогда я обрезал ножом вожжи и побежал по хорею на берег.
Когда я выбрался на берег, я ножом срезал вожжи и отпустил оленей домой, по дороге. И я за оленями побежал домой.
Этот дом недалеко.
Дом недалеко был.
4.Шел, шел, подошел к болоту, к болоту Щуку где съели (название болота), на болоте смотрю, упряжка едет.
Вот, когда я огляделся на болоте, я увидел мчащегося на оленях мужчину.
‎‎Это был мой покойный отец, на моих оленях замерзших почти от воды, на моих оленях приехал.
Сюда приехал. Меня сразу спросил : «Руки, ноги не замерзли?»
Я ему: «нет, не замерзли».
Я сел на нарты, подъехали к дому, домой пришли.
Этих оленей поймали, и домой взяли, дома их отогрели,
такими ледяными стали.
А если бы тогда, я не разрезал вожжи, они бы замерзли.
5.Такие вот холода были.
Сейчас в наше время нет такого холода.
Да и холодов то не бывает,
давнейший холод тех времен.
Все, закончилось.
Régi történet
1. ... hidegek voltak.
A régi, már elmúlt időkben, amikor mi felnőttünk.
A mai korban nincs olyan hideg.
Akkor olyan hidegek voltak, hogy télen a tavak jege meghasadt.
Amikor rénszarvasokkal megy az ember, és ketté tört tavi jégre, tó helyére érkezik, a vizes jég nem tartja meg.
Akár megrakott szánnal vagy üres szánnal, gyenge rénekkel, tóhoz ér, oda belecsúszik.
Olyan hidegek voltak.
2. Én egyszer gyerekkoromban, tizenhárom vagy tizennégy éves lehettem, a megboldogult nagyapám már beteg volt, nagyon rosszul volt.
Azon a tavaszon már haldokolt, akkor.
Izé... a Kerek cirbolyafenyő nevű tavon a vízbe csúsztam.
Nagyon hideg volt, amikor a boltba mentem.
3. Egyenesen belecsúsztam, a vízbe kerültem, a jég túlsó szélét nem értem el, a rianásnál.
Amikor belecsúsztam, a rének és a szán közti kötelet késsel elvágtam, én meg a rénhajtó rúd segítségével másztam ki.
Amint kiértem, a rének kötelét elvágtam, az úton elengedtem őket, én meg gyalog a rénjeim után futottam, hazafelé.
A ház nem volt messze.
A ház nem nagyon messze volt.
4. Ahogy mentem, a Hosszú földszoros kopár mocsárra értem, hamarosan a sort liwem nevű mocsárra értem.
Ahogy a mocsáron körülnézek, nézek, hát egy ember rénekkel vágtat.
Megboldogult apám, már mondtam, fehér rénjeimmel, azok a fehér rénjeim szaladtak.
Amint hozzám ért, megkérdezte: “Kezed, lábad nem fagyott meg?”
Én erre: “Nem fagyott meg.”
Felpattantam a szánra és hazavágtattunk, hazaértünk.
A réneket összeszedtük és bevittük, hogy a ház belsejében olvadjon le róluk a jég.
Olyan szörnyen jegesek lettek.
Ha nem vágtam volna el őket, megfagytak volna.
5. Olyan hidegek voltak.
Most, a mai korban mit nekünk a hideg.
Olyan hideg már nincs, ugye.
A hajdanvolt, régi hideg.
Ennyi, vége.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 24-08-2023