Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (LNK/SPK)yugan khanty (YK)Kayukova, Lyudmila Nikolaevnamixed (mix)Tales (tal)1607by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The little bird and his older sister (LNK/SPK)""Das Vögelchen und seine ältere Schwester (LNK/SPK)"
by Antoniol, Annette; Schön, Zsófiaby Kohbrok, Sharon; Schön, Zsófia
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1607. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1607 (Accessed on 2024-05-17)
The little bird and his older sister (LNK/SPK)
LNK: Once upon a time, there once lived a little bird and his older sister... an older sister with her younger brother.
So they live, so they sleep, some day they went to the tributary.
And a three-leaf trefoil... they found a little leaf... a three-leaf trefoil.
And they went home.
From one leaf of the trefoil they made a sweep-net.
From the second leaf of the trefoil they made a fishing net.
From the third leaf of the trefoil they made one more fish-basket.
Some day they went then to low... to pull out the sweep-net, to the river.
However they went there then... in that sweep-net there [was] only silt... stuck on.
There was nothing at all.
That next day, then... they went to check the fishing net... they went to check the fish-basket at the lake.
They went together to check that fishing net, only garbage and grass was wrapped in there.
They didn’t catch anything.
On the third day: “Now we go to the tributary, we make a cross-dyke, and in that cross-dyke we lo... lower our poor little fish-basket.”
There they lowered it, and on that next day they went to check it.
And a huge pike was inside.
They begun to pull out this huge pike onto the shore.
They energetically gra.. energetically grabbed, [Ru. well, how do you say?] energetically g... energetically grab... energetically grab.
They pull out the pike onto the shore.
[But] that pike slid back down [into the water].
And they try it with all effort with their little feet in the water.
Somehow they had the chance to pull out the pike onto the shore.
[But] the pike twitches itself back.
And their little [wet] feet twinkle.
However they rashly pull it, rashly pull it for a long time.
The younger brother shouts: “Older sister, older sister, go fath... bring fathers iron hammer of past times here!
Run home and back!”
The older sister ran home and back and [to] there she brought the fathers iron hammer of past times.
She hardly drag it along there.
And with that fathers iron hammer of past times SO; the piky head... they beat against the pikes head and beat it to death.
So they pulled out the pike.
And the older sister turns around and says: “You, younger brother – she says – this... put it here onto the shouldery shoulder!”
[Ru. Well put it onto your shoulder.]
And so he raised [and put] it, onto [his] shoulder this... the poor younger brother.
The older sis..., she pulls the pike’s fin [up] from the bottom.
It’s such a big pike.
They took it home.
Well... that rashly pulled... rashly pulled man says ta... says, says: “Well, you, older sister – he says – then slice it, work it off!
Make raw fish!
Then leave me the belly of the fish, [it is] delicious!
You eat the bony [part of the] fish yourself!”
And he lay down.
He fell down [into the bed].
From the older sister... she made raw fish and suchlike.
And she thinks: Hey so... so well I will cheat him a little.
When he wakes up, I will say that I ate the belly of the fish after all.
And that boy got up.
And the older sister turns around and says: “Well, younger brother, younger brother, in fact I, that belly of the little fish, delicious fish, the belly of the little fish, I ate it up.”
That younger brother he got to that extent ki... he got angry, he was nervous.
Suddenly his wings... he flapped his wings, flew in a circle and all at once he flew away.
The older sister ran outside after him.
“Younger brother, younger brother, hey! what happened with you? in fact I left you the belly of the little fish!
Don’t be angry, come back!
Don’t fly away!”
And that anger took long or it took short.
So after all he flew away.
So after he flew, na... he flew short or he flew long, then he came to a high stony land.
So hilly such like that... he came to that land.
Such a big stonehouse.
It is such a high, high house, such a wide, wide house.
AIK: The house of the menk.
LNK: Mhm, well, the house of the menk.
He stepped inside.
At the fireplace of the chuval there hangs a little pot with elk fat.
That little pot with elk fat he licked, and licked.
He greased himself everywhere with fat and [so] he couldn’t fly anymore.
Suddenly it began to jangle and knock.
Thus the beating of a stick with which one beats down snow from skis began.
So here the menk, so back... so into the house he shoves [himself].
He then a clay oven next to the chuval... he hides [himself] there, on the other side of the chuval.
That...
That menk, he went into the house and so, he smells [something].
Well what is this here... there is a Khanty smell.
He smells some kind of a different smell.
[But] nobody is there.
And at that si.. from un... in front of the chuval... he thrusted his hand [out] to search for some birchbark.
But his hand ehr stuck on something or something like that.
[Ru. He got smeared.]
So he [says]: “Well, what a great tit!
Well – he says – so, what are you?
I will thrust this wooden skewer into your butt and roast you over fire.”
“Not me... Sir, Sir, or what, well – he says – don’t roast me over fire, don’t thrust the iron skewer, wooden skewer into me!
I – he says – in fact I have an older sister.
I will give her to you as a wife, I appoint her to you.”
“Well, wel... well, well – he says – if you have such a nice “treasure”, then I will spare you.
So sit down to eat!”
And at some kind of a long table, to one end, they sat down.
They drink tea ehr.
And the menk thinks: Well, this little piece, one, so hey what’s the use of that morsel [compared to] the size of a tooth?
And so he left him alive.
After they had eaten: “Well, if you have such a nice “treasure”, the precious older sister, if you have such a beauty, take me [to her]!
But how could I come to you?
In fact you are a bird... a little animal.
I am a creature with legs.”
“You – he says – well, come along behind me!
I – he says – on the surface along the snow one si... one si... with one wing, I flap my wings.
I will bring downward one wing to the land... I will draw a line down on the surface of the land.”
So they went away.
He flew home quickly.
And says: “Older sister, older sister, open the door really quickly and let me in!
Make fire from spruce, fire from cones!
And let us dig a big pit.
Let us put there across [it] a fishy mucous covered board.”
And he took ehr that little drill close to the fire, some kind of pick... a little drill this... spear, he took the spear close to the fire.
And that muc... muc... to the fishy mucous covered board they put pick skewers there.
Sometime later; so it begun to jangle and knock.
So the beating of a stick with which one beats down snow from skis began.
The menk so in the midd... this... he shoved [himself] into the house.
The little girl... that... the little bird... the young little woman shouts: “Muscley, broad-shouldered man, step into the house backwards, people who cover their faces live here!”
And that menk thus shoved [himself] into the house backwards.
And his leg hit that muc... that mucous covered board.
He slipped.
And in that... in that... he fell into that pit there.
And spruce fire was put, cone fire was put [on].
And the menk shouts from there: “Oh, this here – he says – to this white world, to this holy-material world ehr the hero, the strong man shouldn’t get [back to] there again.
In these times, holy-material blood, holy blood was trampled by me.
I sink into this seven wave maelstrom here.
From there I send many illnesses to humanity.
What... I... so is it done by me.”
And, well, he was eaten by the fire.
After all he cried out.
And fire, fire sparks and so...
How [Ru. are these black dots called?]
[Ru. When fire burns] and [Ru. later these black... these embers or something like that fly around.]
AIK: Ashes.
LNK: Ashes [fly] upwards.
AIK: Gnats, midges flew around.
LNK: And gnats, gadflies flew there so.
AIK: Gnats flew.
LNK: That’s that.
Das Vögelchen und seine ältere Schwester (LNK/SPK)
LNK: Es war einmal, es lebte einmal, ein Vögelchen und seine ältere Schwester... eine ältere Schwester mit ihrem jüngeren Bruder.
So lebten sie, so ruhten sie, als sie eines Tages zum Nebenfluss gingen.
Und ein dreiblättriges Dreiblättchen... sie fanden ein Blättchen... ein dreiblättriges Blättchen.
Und sie gingen nach Hause.
Aus einem der Blätter des Dreiblättchens machten sie ein Zugnetz.
Aus dem zweiten Blatt des Dreiblättchens machten sie ein Fischernetz.
Aus dem dritten Blatt des Dreiblättchens machten sie noch eine Reuse.
Eines Tages gingen sie dann, um das Zugnetz herunterzula... um das Zugnetz herauszuziehen, zum Fluss.
Sie gingen also dorthin... an jenem Fischernetz war nur Schlamm irgendwo... angeklebt.
Rein gar nichts hatte sich darin verfangen.
Dann, am nächsten Tag... gehen sie das Fischernetz überprüfen... gehen sie zum See, um die Reuse zu überprüfen.
Als sie jenes Fischernetz überprüfen gingen, hatte sich dort nur Morast dahin verfangen.
Sie hatten wieder nichts gefangen.
Am dritten Tag: „Komm, wir gehen jetzt zum Nebenfluss, bauen einen Fischwehr, und in jenes Fischwehr lassen wir unsere arme abgenutzte Reuse ru... runter.“
Sie ließen sie dort runter und gingen sie dann am nächsten Tag zu überprüfen.
Und ein gigantischer Riesenhecht war dort hineingeraten.
So fingen sie an, jenen Riesenhecht ans Ufer zu ziehen.
Sie packen... kräftig packten sie, [Ru. ach, wie sagt man] mit voller Kraft... mit voller Kraft packen sie... mit voller Kraft packen sie zu.
Der Hecht wird hinaus ans Ufer gezogen.
[Doch] jener Hecht rutschte zurück.
Da versuchen sie ihn, die Fersen in den Boden gestemmt, vom Wasser ans Ufer hoch[zuziehen].
Siehe da! Ihnen gelingt es, jenen Riesenhecht ans Ufer ziehen.
[Doch] der Hecht zappelt [ins Wasser] zurück.
Und [das spritzende Wasser lässt] ihre Füßchen ähm glitzern.
Eine lange Zeit zogen sie und zogen sie ruckartig.
Der jüngere Bruder schreit: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, geh und hole von Vater... Vaters bejahrten Eisenhammer her!
Lauf nach Hause und [dann] zurück [hierher]!“
Das ältere Schwesterchen lief nach Hause und kam mit dem bejahrten Eisenhammer ihres Vaters dahin zurück.
Mühselig schleppte sie ihn dorthin.
Und mit jenem bejahrten Eisenhammer ihres Vaters so!, auf den hechtigen Kopf... schlugen sie auf den Kopf des Hechtes ein, bis dieser tot war.
So haben sie den Hecht dort herausgezogen.
Und das ältere Schwesterchen wendet sich [zu ihrem Bruder] und sagt: „Du, jüngerer Bruder – sagt sie – das hier... leg es hier auf die Schulter!“
[Ru. Nun, leg ihn auf die Schulter.]
Und so hob er [ihn], auf die Schulter dieses... der arme jüngerer Bruder.
Die ältere Sch..., sie zieht die lange Hechtflosse vom Boden [hoch].
So ein großer Hecht.
Sie brachten ihn mit nach Hause.
Nun, jener ruckartig gezogener... der Mann der ruckartig gezogen hatte, sagt ta... er sagt, er sagt: „Nun, du älteres Schwesterchen – sagt er – dann schneide ihn, bereite ihn zu!
Mach rohen Fisch!
Lass mir dann den Bauch vom Fischlein übrig, [der ist] lecker!
Den grätigen [Teil vom] Fischlein isst du selbst!“
Und er legte sich hin.
Er fiel [ins Bett].
Von der älteren Schwesterchen... sie bereitete nun den rohen Fisch und dergleichen zu.
Und sie denkt: Hej... ich werde ihn ein bisschen täuschen.
Wenn er aufwacht, sage ich, dass ich den Bauch vom Fischlein doch aufgegessen habe.
Und jener Junge stand auf.
Und das ältere Schwesterchen wendet sich [zu ihm] um und spricht: „Nun, jüngeres Brüderchen, jüngeres Brüderchen, tatsächlich habe ich jenen Bauch vom Fischlein, diesen leckeren Fisch, den Bauch vom Fischlein, aufgegessen.“
Da wurde jener jüngere Bruder so dermaßen ki... wütend, er war aufgebracht.
Plötzlich seine Flügel... er schlug mit seinen Flügeln und kreiste umher, und auf einmal flog er davon.
Das ältere Schwesterchen lief hinter ihm hinaus.
„Jüngeres Brüderchen, jüngeres Brüderchen, hej! Was ist mit dir passiert? In Wirklichkeit habe ich dir den Bauch des Fischleins übriggelassen!
Sei [mir] nicht böse, komm zurück!
Flieg nicht davon!“
Und jene Wut ist von langer oder kurzer Dauer.
Letztlich flog er davon.
So nachdem er umher geflogen war, na... er flog eine längere oder kürzere Zeit lang, kam er dann zu einem hohen steinigen Land.
Auf solch hügeliger... Landschaft kam er an.
Solch ein riesiges Steinhaus.
Ein Haus, so hoch und so breit, wie kein anderes.
AIK: Das Haus des Menk-Alten.
LNK: Mhm ja, das Haus des Menk-Alten.
Er tritt dort ein.
Bei der Feuerstelle des Tschuvals hängt ein Kesselchen mit Elchfett.
An jenem Kesselchen mit Elchfett schleckte er, er schleckte es aus.
Und er beschmierte sich überall mit Fett und konnte nicht mehr fliegen.
Plötzlich begann es zu klirren und zu poltern.
[Jemand] begann seine Skier mittels zweier Stöcke abzuklopfen.
Und so der Menk-Alte mit dem Rücken voran... schiebt er sich so rückwärts ins Haus hinein.
Dann am Lehmofen neben dem Tschuval... dort auf der anderen Seite des Tschuvals versteckte er sich.
Jener...
Jener Menk-Alte, er ging ins Haus und dann, er riecht [etwas].
Nun, was ist das hier... es riecht nach Chanten.
Er riecht irgendeinen anderen Geruch.
Es ist niemand da.
Und auf jener Sei... von un... vor jenem Tschuval... er streckte seine Hand aus, um nach Birkenrinde zu suchen.
Doch seine Hand ähm klebte an irgendetwas fest oder was.
[Ru. Er beschmierte sich.]
So [sagt] er: „Nun, was für eine nette Meise!
Nun – sagt er – so, was bist du?
Ich werde dich durch deinen Hintern mit diesem Holzspieß aufspießen und dich so über dem Feuer braten.“
„Mich doch nicht... Herr, Herr, oder was [du auch bist], so – sagt er – brate mich nicht über dem Feuer, mit dem Eisenspieß, spieße mich nicht mit dem Holzspieß auf!
Ich – sagt er – habe doch ein älteres Schwesterchen.
Ich gebe sie dir zur Ehefrau, ich verspreche sie dir.“
„Nun de... nun denn – sagt er – wenn du solch einen guten Schatz hast, dann verschone ich dich.
Setz dich zum Essen hin!“
Und an irgendeinem langen Tisch, an dem [Tisch]ende setzte er sich dorthin.
Sie trinken Tee ähm.
Und der Menk-Alte denkt: Nun, dieses Stückchen, ein, hej, was nützt mir schon ein Bissen in der Größe meines Zahns?
Und so ließ er ihn am Leben.
Nachdem sie gegessen hatten: „Nun, wenn du so einen guten Schatz hast, ein älteres Schwesterchen als Schatz, wenn du solch Hübsches hast, dann bring mich [zu ihr] hin!
Aber wie gelange ich zu dir?
Du bist doch ein Vogel... ein Tierchen.
Ich bin ein auf Beinen gehendes Wesen.“
„Du – sagt er – nun folge mir!
Ich – sagt er – die Schneeoberfläche entlang eine Se... eine Sei... mit meinem Flügel schlage ich.
Eine meiner Flügel bringe ich nach unten Land... entlang der Landoberfläche ziehe eine Linie.“
So machten sie sich auf den Weg.
Schnell flog er nach Hause.
Und sagt: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, mach ganz schnell die Tür auf und lass mich rein!
Leg ein Fichtenfeuer, ein Tannenzapfenfeuer!
Und lass uns eine große Grube graben.
Und lass uns ein mit Fischschleim überzogenes Brett darüberlegen.“
Und er brachte ähm jenen kleinen Bohrer nahe zum Feuer, irgendein Eisen... den kleinen Bohren dies... einen Speer, er brachte den Speer nahe zum Feuer.
Und zu jenem schlei... schlei... mit Fischschleim überzogenem Brett legten sie die Spieße hin.
Einige Zeit später, begann es zu klirren und zu poltern.
Jemand begann seine Skier mittels eines Stockes abzuklopfen.
So der Menk-Alte in die Mi... dieses... er schob sich ins Haus hinein.
Das Mädchen... jenes... Vögelchen... die junge Frau schreit: „Muskulöser, breitschultriger Mann, trete rückwärts ins Haus ein, hier wohnen Menschen, die ihr Gesicht bedecken!“
Und jener Menk-Alte schob sich so rückwärts ins Haus hinein.
Und jenes schlei... Schleim überzogenes Brett kam unter sein Bein.
Er rutschte aus.
Und in jene... in jene... in jene Grube fiel er hinein.
Und sie legten ein Fichtenfeuer, sie legten Tannenzapfenfeuer.
Und von dort unten schreit der Menk-Alte: „Oh, siehe da – sagt er – zur weißen Welt, zur heilig-materiellen Welt dort oben soll ähm soll der Held, der starke Mann nicht zurück.
In diesem Zeitalter wurde das heilig-materielle Blut, das heilige Blut durch mich zerstampft.
In die sieben Wellen und Strudeln werde ich untertauchen.
[Und] von dort aus jegliche Krankheiten über die Menschen bringen.
Was... ich... so wird es von mir gemacht.“
Und er wurde vom Feuer verschlungen.
Dennoch schrie er.
Und Feuer, Feuerfunken und so...
Wie [Ru. nennt man diese schwarzen Punkte?]
[Ru. Wenn das Feuer brennt] und [Ru. etwas Schwarzes... diese Glut und sowas fliegt.]
AIK: Asche.
LNK: Asche hinauf.
AIK: Mücken, Kriebelmücken flogen umher.
LNK: Und Mücken, Bremsen flogen so dort herum.
AIK: Mücken flogen.
LNK: So ist es.