Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
muj βurən xantet joxətsət kаːsəmakazym khanty (KK)prose (pro)Tales (tal)1024glossedAudio
Text SourceEditorCollector
Молданов, Т. А.: Кань кунш оӆаӈ. (Пусликация материалов Ханты-Мансийского окружного научно-фольклорного фонда) Выпуск 1. Ханты-Мансийск: Полиграфист (1997), 53f. Moldanov, Timofej A.Moldanov, Timofej A. (MV)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"How the Khanty came to the Kazym-river""Wie die Chanten an den Kazym kamen""kак ханты на р. kазым переехали "
by Zehetmaier, Marianneby Zehetmaier, Marianneby Seesing, Olga
Citation
Moldanov, Timofej A. 1997: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1024. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1024 (Accessed on 2024-11-25)
muj βurən xantet joxətsət kаːsəma (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


Export Mode 


1
sʲaɬta
sʲaɬta
sʲaɬta
at_that_time
adv
in
in
in
now_
adv
komi
komi
komi
Komi
nprop
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
βɵːsət
βɵːs-ət
βɵːs-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
At that time Komi and Zyrian people lived there.
Damals lebten dort Komi und Syrjänen.
Раньше там жили коми и зыряне.

2
βɵːsət
βɵːs-ət
βɵːs-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
βɵːsət
βɵːs-ət
βɵːs-ət
live+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
They lived for a long time, they lived for a short time.
Sie lebten lange, sie lebten kurz.
Они жили долго, они жили коротко.

3
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
once
adv
aːs
aːs
aːs
Ob_River
nprop
tom pɛlək
tom pɛlək
tom pɛlək
opposite_side
subs
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
ot
ot
ot
person
subs
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
tam pɛlək
tam pɛlək
tam pɛlək
this_side
subs
muβa
muβ-a
muβ-a
land-DLAT
subs-infl:n
jiti
ji-ti
ji-ti
come-INF
v-deriv:v>inf
sɔːntəməs
sɔːntəmə-s
sɔːntəmə-s
intend-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3SG
ppron
muj
muj
muj
what
irogpro
taːsʲəŋʃək
taːsʲəŋʃək
taːsʲəŋʃək
quite_rich
adj
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
βoɬɛŋ
βoɬɛŋ
βoɬaŋ
honest
adj
βɔːjəŋ xɵː
βɔːjəŋ xɵː
βɔːjəŋ xɵː
reindeer-man
subs
#.#
Once a Khanty man from the opposite side of the Ob, from the Large Sosva River, wanted to come over to this side of the land. He was a rich man, an honest reindeer-herder.
Einmal beschloss ein Chante von der anderen Seite des Obs, von der großen Sosva, auf diese Seite des Landes zu kommen, er war so ein reicher Mann, ein ehrlicher Rentiermann.
Однажды один мужчина-ханты с Большой Сосьвы, с противоположной стороны Оби, решил приехать на эту сторону. Он был богатым человеком, честным оленеводом.

4
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːsa
aːs-a
aːs-a
Ob_River-DLAT
nprop-infl:n
juβəm
juβ-əm
ji-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
sʲirəɬən
sʲir-əɬ-ən
sʲir-eɬ-ən
as-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
muj
muj
muj
what
irogpro
xorasəp
xorasəp
xorasəp
resembling
adj
tom pɛlək
tom pɛlək
tom pɛlək
opposite_side
subs
muβ
muβ
muβ
land
subs
βaːntti
βaːnt-ti
βaːnt-ti
see-INF
v-deriv:v>inf
mɔːsəɬ
mɔːs-əɬ
mɔːs-ɬ
have_to-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
When coming to the Ob River he has to see what the land on the opposite side is like.
Bei der Gelegenheit an den Ob zu kommen muss er sehen, wie das Land auf der anderen Seite ist.
Приехав на Обь, он решил посмотреть, какова же земля на противоположной стороне реки.

5
nɛməɬ
nɛm-əɬ
nɛm-eɬ
name-SG<3SG
subs-infl:n
βɵːs
βɵːs
βɵːs
be+[PST.3SG]
v
lɵːsʲmi
lɵːsʲmi
lɵːsʲmi
Los'mi
nprop
#.#
His name was Los'mi.
Sein Name war Losjmi.
Его звали Лосьми.

6
in
in
in
now_
adv
lɵːsʲmi
lɵːsʲmi
lɵːsʲmi
Los'mi
nprop
kaːsəm
kaːsəm
kaːsəm
Kazym
nprop
tijəɬ
tij-əɬ
tij-eɬ
tip-SG<3SG
subs-infl:n
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
tɵːsɬe
tɵː-s-ɬe
tɵː-s-ɬe
bring-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tɵːsɬe
tɵː-s-ɬe
tɵː-s-ɬe
bring-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Los'mi brought them [the reindeer] to the tip of the Kazym.
Losjmi brachte nun sie [die Rentiere] an die Spitze des Kazym.
Лосьми привел их [оленей] к концу реки Казым.

7
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
βɔːʃ joxana
βɔːʃ joxan-a
βɔːʃ joxan-a
Vasyugan_River-DLAT
nprop-infl:n
joxtəs
joxt-əs
joxət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
aːrtaɬəɬɬe
aːrtaɬə-ɬ-ɬe
aːrtaɬə-ɬ-ɬe
look_over-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
ʃɵːʃijəɬ
ʃɵːʃijəɬ
ʃɵːʃijəɬ
walk_around+[PRS.3SG]
v
#.#
He came to the big Vasyugan River, he looked the river over and walked around.
Er kam an den großen Vasjugan, musterte ihn und schlenderte umher.
Он дошел до Вош-Югана, он посмотрел реку и походил вокруг.

8
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
βɵːɬmətsət
βɵːɬmət-s-ət
βɵːɬmət-s-ət
settle_down-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They settled down here.
Hier ließen sie sich nieder.
Здесь они и поселились.

9
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
sʲiməsʲ
such
pro
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
live-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xorasəp
xorasəp
xorasəp
resembling
adj
muβ
muβ
muβ
land
subs
#.#
It seems to be a land full of life.
Es scheint solch ein lebendiges Land zu sein.
Кажется, эта земля полна жизни.

10
in
in
in
now_
adv
uta
uta
uta
that
ptcl
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
βɔːʃ joxaneɬən
βɔːʃ joxan-eɬ-ən
βɔːʃ joxan-eɬ-ən
Vasyugan_River-SG<3SG-LOC
nprop-infl:n-infl:n
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
live-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Now they started to live along the big Vasyugan River.
Also begannen sie am großen Vasjugan zu leben.
Так они начали жить на Большом Вош-Югане.

11
in
in
in
now_
adv
muβəɬa
muβ-əɬ-a
muβ-eɬ-a
earth-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
mɔːjəŋa
mɔːj-əŋ-a
mɔːj-əŋ-a
guest-PROPR-DLAT
subs-deriv:n>adj-infl:adj
jaŋxijəɬ
jaŋxijəɬ
jaŋxijəɬ
go+[PRS.3SG]
v
#:#
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
xoti
xoti
xoti
indeed
ptcl
jiɬəp
jiɬəp
jiɬəp
new
adj
muβa
muβ-a
muβ-a
land-DLAT
subs-infl:n
manəm
man-əm
man-əm
go-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xɵː
xɵː
xɵː
man
subs
#,#
moɬti
moɬti
moɬti
something
indfpro
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
be-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
sʲirəp
sʲir-əp
sir-əp
way-PROPR
subs-deriv:n>adj
meːsta
meːsta
meːsta
place_someone_deserves_or_belongs_to
subs
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
be+[PRS.3SG]
v
#,#
muj
muj
muj
or
cconj
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#?”#
Then he visits his old home. [The people ask him:] "So, you man who has gone to a new land, is that a possible place for us to live or not?"
Dann kommt er auf Besuch in seine alte Heimat. [Die Leute fragen ihn:] "Nun, ins neue Land gegangener Mann, ist der Ort möglicherweise auch etwas für uns oder nicht?"
Позже он приезжает в гости на свою старую родину. [Люди спрашивают его:] «Ну, мужчина, который уехал на новую землю, это место, может быть, и для нас подойдет или не подойдет?»

12
paː
paː
paː
and
cconj
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
#“#
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#,#
tɵːp
tɵːp
tɵːp
just
adv
tam
tam
tam
this
pro
oβəs
oβəs
oβəs
north
subs
pɛləkən
pɛlək-ən
pɛlək-ən
side-LOC
subs-infl:n
taːsʲəŋ
taːsʲəŋ
taːsʲəŋ
rich
adj
saranət
saran-ət
saran-ət
Zyrian-PL
nprop-infl:n
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
And he says: "Yes, of course, but on this northern side rich Zyrians are living."
Und er sagt: "Ja, natürlich, aber auf dieser Nordseite leben reiche Syrjänen."
А он отвечает: «Да, конечно, но на этой северной стороне живут богатые зыряне».

13
#“#
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
ɬuβ
ɬuβ
ɬuβ
3PL
ppron
at
at
at
let
ptcl
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.”#
"All right, let them live there."
"Na gut, lasst sie hier leben."
«Ну ладно, пусть они живут здесь».

14
jaː
jaː
jaː
now
interj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
#,#
aːjəɬtijeβa
aːjəɬtijeβa
aːjəɬtijeβa
calmly
adv
tom
tom
tom
that
pro
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
pɛlək
pɛlək
pɛlək
side
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
muj kɛm
muj kɛm
muj kɛm
how_much
irogpro
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
live+[PRS.3SG]
v
kaːʃəŋ
kaːʃəŋ
kaːʃəŋ
each
adj
ɔːɬ
ɔːɬ
ɔːɬ
year
subs
manəɬ
man-əɬ
man-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
i
i
i
one
cardnum
kat
kat
kat
two
cardnum
sɛmjaːjən
sɛmjaː-jən
sɛmjaː-ən
family-LOC
subs-infl:n
paː
paː
paː
and
cconj
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
joxətəɬ
joxət-əɬ
joxət-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
While he peacefully lives on that side of the Sosva River, every year he goes and returns with one or two families.
Wie er nun so ruhig auf jener Seite der Sosva lebt, geht er jedes Jahr und kommt mit ein oder zwei Familien zurück.
Пока он спокойно живет на другой стороне Сосьвы, каждый год возвращается он с одной или двумя семьями.

15
muj kɛm
muj kɛm
muj kɛm
how_much
irogpro
βɵːɬ
βɵːɬ
βɵːɬ
be+[PRS.3SG]
v
i
i
i
one
cardnum
aːra
aːr-a
aːr-a
many-DLAT
adj-infl:adj
jiɬət
ji-ɬ-ət
ji-ɬ-ət
become-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
How many they are of them, they reach the same number as the Zyrians.
Wie viele es sind, sie werden so viele wie die Syrjänen.
Сколько их всего, их становится столько же, сколько и зырян.

16
i moɬtijən
i moɬtijən
i moɬtijən
suddenly
adv
aːrʃək
aːrʃək
aːrʃək
more
adv
xantija
xanti-ja
xanti-a
Khanty-DLAT
subs-infl:n
jiti
ji-ti
ji-ti
come-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
become-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Suddenly the Khanty began to exceed in number.
Plötzlich wurden es immer mehr und mehr Chanten.
Вдруг хантов стало все больше.

17
in
in
in
now_
adv
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
βuɬiɬaɬ
βuɬi-ɬaɬ
βuɬi-ɬaɬ
reindeer-PL<3PL
subs-infl:n
isʲi
isʲi
isʲi
as_well
ptcl
rɔːma
rɔːma
rɔːma
calmly
adv
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
#.#
Now the reindeer of the Zyrian people do not remain calm either.
Jetzt bleiben die Rentiere des syrjänischen Volkes auch nicht ruhig.
Теперь и олени зырян стали беспокойными.

18
kaːsəm
kaːsəm
kaːsəm
Kazym
nprop
jɔːxa
jɔːx-a
jɔːx-a
people-DLAT
subs-infl:n
joxətɬət
joxət-ɬ-ət
joxət-ɬ-ət
come-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They come to the Kazym people.
Sie kommen zu den Kazym-Leuten.
Они приходят к людям, живущим на реке Казым.

19
in
in
in
now_
adv
saranɬaɬən
saran-ɬaɬ-ən
saran-ɬaɬ-ən
Zyrian-PL<3SG-LOC
nprop-infl:n-infl:n
βɵːtsʲa
βɵːtsʲa
βɵːtsʲa
together
adv
βuraja xɔːjti
βuraja xɔːj-ti
βuraja xɔːj-ti
quarrel-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Now they started to quarrel with the Zyrians.
So begannen sie sich mit den Syrjänen zu streiten.
Тут начинаются споры с зырянами.

20
tam
tam
tam
this
pro
in
in
in
now_
adv
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
ɬeːβ
ɬeːβ
ɬeːβ
Sosva
nprop
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
mir
mir
mir
people
subs
pɛɬa
pɛɬa
pɛɬi+dial.var.
towards
pstp
lopijəɬət
lopijə-ɬ-ət
lopijəɬ-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
nin
nin
nin
2DU
ppron
βɵːnt βuɬi
βɵːnt βuɬi
βɵːnt βuɬi
forest_reindeer
subs
xɵːn
xɵːn
xɵːn
no
ptcl
βeːɬɬəti
βeːɬ-ɬ-əti
βeːɬ-ɬ-əti
kill-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The Zyrjans are saying to the people who came from the Large Sosva River: "You don't hunt forest reindeer.
Die Syrjänen sagen zu dem von der großen Sosva gekommenen Volk: "Ihr jagt keine wilden Rentiere.
Зыряне говорят пришедшему на Большую Сосьву народу: «Вы не диких оленей добываете.

21
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
βuɬiɬəβ
βuɬi-ɬəβ
βuɬi-ɬəβ
reindeer-PL<1PL
subs-infl:n
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
of
pstp
βeːɬɬəti
βeːɬ-ɬ-əti
βeːɬ-ɬ-əti
kill-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
You capture our reindeer."
Ihr fangt unsere Rentiere."
Вы ловите наших оленей».

22
but
cconj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jisən
jisən
jisən
in_ancient_times
adv
tam
tam
tam
this
pro
muβən
muβ-ən
muβ-ən
earth-SG<2PL
subs-infl:n
ɬoβattaɬn
ɬoβattaɬn
ɬoβattaɬn
completely
adv
βɵːnt βuɬi
βɵːnt βuɬi
βɵːnt βuɬi
forest_reindeer
subs
tajəs
taj-əs
taj-s
have-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
But at that time there were a lot of forest reindeer everywhere.
Aber in der alten Zeit gab es in diesem Land überall wilde Rentiere.
Но в те старые времена на этой земле было много диких оленей.

23
#“#
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
#”#
lopijəɬɬət
lopijəɬ-ɬ-ət
lopijəɬ-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#“#
βɵːnt βuɬi
βɵːnt βuɬi
βɵːnt βuɬi
forest_reindeer
subs
βeːɬɬəβ
βeːɬ-ɬ-əβ
βeːɬ-ɬ-əβ
kill-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
"We" they say: "kill forest reindeer.
"Wir" sagen sie "töten wilde Rentiere.
«Мы» говорят «добываем диких оленей.

24
paː
paː
paː
and
cconj
nin
nin
nin
2DU
ppron
βuɬiɬən
βuɬi-ɬən
βuɬi-ɬən
reindeer-PL<2DU
subs-infl:n
sʲalət
sʲal-ət
sʲal-ət
shout+[PRS]-3PL
v-infl:v
#,#
βuɬiɬən
βuɬi-ɬən
βuɬi-ɬən
reindeer-PL<2DU
subs-infl:n
muβ
muβ
muβ
land
subs
laːkka
laːkka
laːkka
upon
pstp
ɬarpiɬaɬət
ɬarpiɬa-ɬ-ət
ɬarpiɬa-ɬ-ət
spread_out-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And your reindeer cry out, they are spreading out all over the land.
Und eure Rentiere schreien, eure Rentiere verteilen sich übers Land.
А ваши олени кричат, ваши олени разбрелись по всей земле.

25
pɛlʃasʲɬəβ
pɛlʃasʲ-ɬ-əβ
pɛlʃasʲ-ɬ-əβ
make_a_barter_deal-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Let's switch.
Wir tauschen.
Давайте меняться.

26
aːs
aːs
aːs
Ob_River
nprop
tompija
tompija
tompija
behind
pstp
βunʃəti
βunʃ-əti
βunʃ-ati
swim_across-IMP.2PL
v-infl:v
#,#
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
tam
tam
tam
this
pro
βuɬi
βuɬi
βuɬi
reindeer
subs
ɬaːβəɬti
ɬaːβəɬ-ti
ɬaːβəɬ-ti
guard-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
xar muβ
xar muβ
xar muβ
tundra
subs
#.#
Go to the other side of the Ob, this is a good place for reindeer herding.
Geht auf die andere Seite des Obs, das ist ein guter Ort für die Rentierzucht.
Переездитена другой стороне Оби, там место хорошое чтобы держать олени.

27
juxɬi
jux-ɬi
jux-ɬi
wood-ABE
subs-deriv:n>adj
muβ
muβ
muβ
land
subs
#.#
This is a treeless country here.
Hier ist baumloses Land.
Здесь земля без деревьев.

28
taɬ
taɬ
taɬ
winter
subs
ɔːməsti
ɔːməs-ti
ɔːməs-ti
sit-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
juxaŋ
jux-aŋ
jux-əŋ
wood-PROPR
subs-deriv:n>adj
taxi
taxi
taxi
place
subs
mɔːsəɬ
mɔːs-əɬ
mɔːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
juxaŋ
jux-aŋ
jux-əŋ
wood-PROPR
subs-deriv:n>adj
taxi
taxi
taxi
place
subs
tajəɬ
taj-əɬ
taj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
For winter pasture a place with trees is needed, there is a place with trees there."
Zur Winterweide braucht man einen Ort mit Bäumen, dort ist ein Ort mit Bäumen."
Для зимнего выпаса необходимо место с деревьями, там и есть место с деревьями».

29
in
in
in
now_
adv
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
#.#
Now the Zyrians.
Nun die Syrjänen.
Теперь дело за зырянами.

30
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
#,#
lopijəɬ
lopijə-ɬ
lopijəɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βaːntteβ
βaːnt-te-β
βaːnt-ti-eβ
see-PTCP.PRS-1PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
taːkɬa
taːkɬa
taːkɬi+dial.var.
without
pstp
muj βurən
muj βurən
muj βurən
how
irogpro
ʃaŋkap
ʃaŋkap
ʃaŋkap
unexpectedly
adv
manɬəβ
man-ɬ-əβ
man-ɬ-əβ
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
"We", he says, "how would we go without taking a look."
"Wir," sagt er, "wie könnten wir dahingehen ohne es zu sehen."
«Мы,» говорит он, «как ехалти туда, не посмотрев прежде».

31
muj
muj
muj
what
irogpro
i
i
i
one
cardnum
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
kat
kat
kat
two
cardnum
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
taːsʲəŋ
taːsʲəŋ
taːsʲəŋ
rich
adj
tom pɛləka
tom pɛlək-a
tom pɛlək-a
opposite_side-DLAT
subs-infl:n
βuʃsət
βuʃ-s-ət
βunʃ-s-ət
move-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
One or two Zyrians moved to the rich side opposite.
Ein oder zwei Syrjänen zogen auf die reiche gegenüberliegende Seite hinüber.
Один или два зырянина переехали на другую сторону Оби.

32
βɵːɬti
βɵːɬ-ti
βɵːɬ-ti
live-INF
v-deriv:v>inf
pitsət
pit-s-ət
pit-s-ət
start-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
jina
jina
jana
truly
adv
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
mattirən
mattirən
mattirən
turns_out
adv
xar muβ
xar muβ
xar muβ
tundra
subs
#,#
jam
jam
jam
good
adj
muβ
muβ
muβ
land
subs
#.#
They started to live there, it was truly the tundra, it was good land.
Sie begannen dort zu leben, wirklich war das die Tundra, war das gutes Land.
Они начали жить там, это была действительно тундра, это была хорошая земля.

33
tom pɛləkəɬ
tom pɛlək-əɬ
tom pɛlək-eɬ
opposite_side-SG<3SG
subs-infl:n
pɵːʃas
pɵːʃas
pɵːʃas
corral
subs
jukana
jukana
jokana
as_
pstp
keːβən
keːβ-ən
keːβ-ən
Ural-LOC
nprop-infl:n
ɔːməsɬa
ɔːməs-ɬ-a
ɔːməs-ɬ-aj
sit-PRS-PASS[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
On the opposite side, they stayed in the Ural mountains with their reindeer.
Auf der anderen Seite, sind sie mit ihrem Rentiergehege im Ural geblieben.
На другом стороне, загон с оленями находится в Урале.

34
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
kuteɬən
kuteɬən
kuteɬən
from_time_to_time
adv
βɵːtsʲa
βɵːtsʲa
βɵːtsʲa
together
adv
jaŋɬət
jaŋ-ɬ-ət
jaŋx-ɬ-ət
go-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
From time to time, they go together.
Von Zeit zu Zeit, gehen sie gemeinsam.
Время от времени, они все вместе переезжают.

35
in
in
in
now_
adv
tam
tam
tam
this
pro
keːβ
keːβ
keːβ
Ural
nprop
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
joxtəm
joxt-əm
joxət-əm
come-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
jɔːx
jɔːx
jɔːx
people
subs
lopijəɬteɬ
lopijəɬ-te-ɬ
lopijəɬ-ti-eɬ
say-PTCP.PRS-3PL
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#:#
#“#
xoɬijeβa
xoɬijeβa
xoɬijeβa
all
adv
manati
man-ati
man-ati
go-IMP.2PL
v-infl:v
#.”#
Now the Khanty people who come from the Ural say: "Everyone, go!"
Jetzt sagen diese vom Ural gekommenen Chanten: "Geht alle!"
Теперь эти ханты, переехавшие с Урала, говорят: «Переезжайте все!»

36
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
aːrtən
aːrt-ən
aːrt-ən
time-LOC
subs-infl:n
tam
tam
tam
this
pro
kaːsəm
kaːsəm
kaːsəm
Kazym
nprop
joxanen
joxan-en
joxan-en
river-SG<2SG
subs-infl:n
tajəs
taj-əs
taj-s
have-PST[3SG]
v-infl:v
moɬtsər
moɬtsər
moɬtsər
some_kind_of
indfpro
βojaŋ
βojaŋ
βojaŋ
fat
adj
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
#,#
nɛməɬ
nɛm-əɬ
nɛm-eɬ
name-SG<3SG
subs-infl:n
βaːnkar
βaːnkar
βaːnkar
Wankar
nprop
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
#.#
At that time the Kazym River had a lot of a fat fish, its was called the Wankar-fish.
Zu jener Zeit hatte der Kazym-Fluss soviel von einem fetten Fisch, sein Name was Wankar-Fisch.
В то время в реке Казым было очень много жирной рыбы, она называлась Ванкар.

37
in
in
in
now_
adv
βaːnkar
βaːnkar
βaːnkar
Wankar
nprop
xuɬeβ
xuɬ-eβ
xuɬ-eβ
fish-SG<1PL
subs-infl:n
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
ʃaːɬʲ
ʃaːɬʲ
ʃaːɬʲ
compassion
subs
#.#
The Khanty felt compassion for the Wankar-fish.
Die Chanten hatten Mitleid mit dem Wankar-Fisch.
Хантам было жалко оставлять рыбу Ванкар.

38
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xuɬeβ
xuɬ-eβ
xuɬ-eβ
fish-SG<1PL
subs-infl:n
muŋ
muŋ
muŋ
1PL
ppron
manti
man-ti
man-ti
go-INF
v-deriv:v>inf
pitɬəβ
pit-ɬ-əβ
pit-ɬ-əβ
start-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
tiβ
tiβ
tiβ
hither
adv
ant
ant
ant
NEG
ptcl
xajɬeβ
xaj-ɬ-eβ
xaj-ɬ-eβ
leave_so./sth._behind-PRS-SG<1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
When we start going we won't leave that fish left behind.
Diesen unseren Fisch lassen wir hier nicht zurück, wenn wir zu gehen anfangen.
Мы не оставим здесь эту нашу рыбу, если мы начнем переезжать.

39
isʲi mort
isʲi mort
isʲi mort
all_the_same
adv
panən
panən
panən
with
adv
tɵːɬeβ
tɵː-ɬ-eβ
tɵː-ɬ-eβ
carry-PRS-SG<1PL
v-infl:v-infl:n
#.#
We’ll take it along in any event.
Wir nehmen ihn sowieso mit.
Мы возьмем ее в любом случае.

40
mata
mata
mata
which
indfpro
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
at
pstp
#,#
mata
mata
mata
which
indfpro
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
xosʲa
xosʲa
xosʲi+dial.var.
at
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
jisən
jisən
jisən
in_ancient_times
adv
sʲart
sʲart
sʲart
shaman
subs
antɵː
antɵː
antɵːm
NEG.EXIST
ptcl
#.#
Which Khanty, which Zyrians had no shaman in ancient times?
Bei welchem Chanten, bei welchem Syrjänen war in dieser alten Zeit kein Schamane?
Были ли ханты, были ли зыряне, у которых в эти старые времена не было шамана?

41
i
i
i
one
cardnum
sʲart
sʲart
sʲart
shaman
subs
saran
saran
saran
Zyrian
nprop
tajɬət
taj-ɬ-ət
taj-ɬ-ət
have-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#:#
#“#
maː
maː
maː
1SG
ppron
tam
tam
tam
this
pro
xuɬeβ
xuɬ-eβ
xuɬ-eβ
fish-SG<1PL
subs-infl:n
mata
mata
mata
which
indfpro
muβa
muβ-a
muβ-a
land-DLAT
subs-infl:n
manɬəβ
man-ɬ-əβ
man-ɬ-əβ
go-PRS-1PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The Zyrians have a shaman: "​some of these fish of ours – whichever land we are going to – ...
Die Syrjänen haben einen Schamanen: "Ein Teil von unserem Fisch, egal in welches Land wir gehen ...
У зырян был один шаман: «С этой нашей рыбой – куда бы пойдём...

42
maː
maː
maː
1SG
ppron
taɬta
taɬta
taɬta
from_here
adv
ɬiɬəŋ
ɬiɬəŋ
ɬiɬəŋ
living
adj
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
tɵːɬəm
tɵː-ɬ-əm
tɵː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
... ​I'll take along from here.
... nehme ich von hier mit.
... я возьму отсюда с собой.

43
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xuɬɛm
xuɬ-ɛm
xuɬ-ɛm
fish-SG<1SG
subs-infl:n
ɛsəɬɬɛm
ɛsəɬ-ɬ-em
ɛsɬ-ɬ-em
let_so.\sth._out-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
jiŋka
jiŋk-a
jiŋk-a
water-DLAT
subs-infl:n
#.#
I'll let these fish into the water.
Diese Fische lasse ich ins Wasser.
Эту рыбу я выпущу в воду.

44
tam
tam
tam
this
pro
muβ
muβ
muβ
land
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
tam
tam
tam
this
pro
xuɬeβ
xuɬ-eβ
xuɬ-eβ
fish-SG<1PL
subs-infl:n
sʲiβ
sʲiβ
sʲiβ
there
adv
joxətəɬ
joxət-əɬ
joxət-ɬ
arrive_-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
In this way our fish will arrive from this land to the other one."
So kommt unser Fisch von diesem Land dorthin."
Так наша рыба из этой земли перейдет в другую».

45
jaː
jaː
jaː
now
interj
#,#
in
in
in
now_
adv
βeːɬpəsɬəɬət
βeːɬpəsɬə-ɬ-ət
βeːɬpəsɬə-ɬ-ət
do_hunting_and_fishing-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
pɵːnən
pɵːn-ən
pɵːn-ən
fish_trap-LOC
subs-infl:n
moɬtijən
moɬti-jən
moɬti-ən
something-LOC
indfpro-infl:pro
#:#
βaːnkar
βaːnkar
βaːnkar
Wankar
nprop
xuɬ
xuɬ
xuɬ
fish
subs
jɔːʃa
jɔːʃ-a
jɔːʃ-a
hand-DLAT
subs-infl:n
paːβətsət
paːβət-s-ət
paːβət-s-ət
procure-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
So, they fish a bit with a fish trap or so and catch the Wankar-fish.
Nun fischen sie ein wenig mit der Fischreuse oder so und bekommen so den Wankar-Fisch in die Hand.
Тут они выловили мордой или чем-то немного Ванкар рыбы.

46
muj kɛm
muj kɛm
muj kɛm
how_much
irogpro
tɵːti
tɵː-ti
tɵː-ti
carry-INF
v-deriv:v>inf
noməsəɬ
noməs-əɬ
noməs-eɬ
thought-SG<3SG
subs-infl:n
pitəs
pit-əs
pit-s
start-PST[3SG]
v-infl:v
muj
muj
muj
what
irogpro
nʲaɬ
nʲaɬ
nʲaɬ
four
cardnum
#,#
muj
muj
muj
what
irogpro
βeːt
βeːt
βeːt
five
cardnum
#.#
As many as they wanted to catch, four or five.
So viel sie fangen wollten, entweder vier oder fünf.
Они поймали столько, сколько хотели, четыре или пять.

47
jiŋki
jiŋk-i
jiŋk-i
water-PROPR
subs-deriv:n>adj
kukər
kukər
kukər
birchbark_vessel_for_storing_goods
subs
ɬipija
ɬipija
ɬipija
into
pstp
ɛsəɬsəɬɬe
ɛsəɬ-s-əɬɬe
ɛsɬ-s-ɬe
let-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
aːs
aːs
aːs
Ob_River
nprop
tompija
tompija
tompija
behind
pstp
βɵːn
βɵːn
βɵːn
big
adj
ɬeːβa
ɬeːβ-a
ɬeːβ-a
Sosva-DLAT
nprop-infl:n
ɛsəɬsəɬɬe
ɛsəɬ-s-əɬɬe
ɛsɬ-s-ɬe
let_so.\sth._out-PST-PL<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
They put them into a birchbark vessel with water and on the opposite shore of the Ob river they let them out into the Large Sosva River .
Sie ließen sie in ein Birkenrindengefäß mit Wasser, ließen sie am anderen Ufer des Ob in die Sosva.
Они положили их в берестяные ведра с водой и выпустили их на противоположном берегу Оби в Большую Сосьву.

48
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
tam
tam
tam
this
pro
muβ
muβ
muβ
land
subs
eːβəɬt
eːβəɬt
eːβəɬt
from
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
βaːnkar
βaːnkar
βaːnkar
Wankar
nprop
xuɬeɬ
xuɬ-eɬ
xuɬ-eɬ
fish-SG<3SG
subs-infl:n
tom pɛləka
tom pɛlək-a
tom pɛlək-a
opposite_side-DLAT
subs-infl:n
#.#
Thus the Wankar-fish came from this land to the opposite shore.
So kam der Wankar-Fisch von diesem Land auf die andere Seite.
Так Ванкар перешел с этой земли на другую.

49
ɬeːβa
ɬeːβ-a
ɬeːβ-a
Sosva-DLAT
nprop-infl:n
sʲi
sʲi
sʲi
so
ptcl
panən
panən
panən
with
adv
tɵːsɬaɬ
tɵː-s-ɬaɬ
tɵː-s-ɬaɬ
bring-PST-PL<3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
They brought them with them to the Sosva.
Sie brachten ihn mit in die Sosva.
Они привезли его с собой в Сосьву.

50
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xanti
xanti
xanti
Khanty
adj
jɔːxa
jɔːx-a
jɔːx-a
people-DLAT
subs-infl:n
in
in
in
this
pro
muβ
muβ
muβ
land
subs
xasʲəs
xasʲ-əs
xasʲ-s
stay-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Thus the land remained now for the Khanty people.
So blieb nun das Land den chantischen Leuten.
Так земля осталась за хантыйскими людьми.

51
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
sʲaɬta
sʲaɬta
sʲaɬta
afterwards
adv
ot
ot
ot
man
subs
jeːɬɬi rotəmsət
jeːɬɬi rotəm-s-ət
jeːɬɬi rotəm-s-ət
keep_breeding-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
tamxatɬ
tamxatɬ
tamxatɬ
today
adv
βɵːnta
βɵːnta
βɵːnti+dial.var.
until
pstp
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
moɬtanət
moɬtan-ət
moɬtan-ət
Moltan-PL
nprop-infl:n
#,#
in
in
in
now_
adv
paː
paː
paː
and
cconj
sʲi
sʲi
sʲi
that
dem
xoɬna
xoɬna
xoɬna
still
adv
βɵːɬɬət
βɵːɬ-ɬ-ət
βɵːɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
Since then their number has been increasing and the Moldanovs are still living there today.
Seitdem vermehrten sich die Leute und bis zum heutigen Tag leben die Moldanovs noch dort.
По сей день число хантов растет здесь, и Молдановы живут еще там по сей день.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023