Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
aːteɬ sumət | kazym khanty (KK) | Moldanov, Timofej A. | poetry/song (poe) | Modern Poetry (mpo) | 1058 | glossed | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Молданов, Т. А.: Оӆаӈ ясӈєм. Ханты-Мансийск (1997), 18. | Moldanov, Timofej A. | Moldanov, Timofej A. (MV) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
– | – | "одинокое древо береза " | – |
by Moldanov, Timofej A. |
Citation |
---|
Moldanov, Timofej A. 1997: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1058. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1058 (Accessed on 2024-11-13) |
aːteɬ sumət (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
1 |
|
|
|
|
In the centre of the treeless tundra In der Mitte der baumlosen Tundra Посреди безлесой тундры, Посреди необъятной тундры, |
2 |
|
|
|
|
|
stands a lonely birch, steht die einsame Birke Одинокое древо береза стоит, |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
if there is north wind, it lashes there. wenn der Nordwind da ist, er peitscht dort. Северный ветер хлещет его |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
If south wind starts to blow, the birch gets lashed by it as well. Wenn der Südwind zu wehen beginnt, von ihm wird sie auch gepeitscht. И южный ветер колотит его, |
5 |
|
|
|
|
|
|
The lonely birch without father or mother. Die einsame Birke ohne Vater und Mutter. Без отца и без матери одинокое дерево. |
6 |
|
|
|
|
Therefore the birch is in the sandbank Deshalb hat die Birke in der Sandbank, В отметинах тело его, |
7 |
|
|
|
|
|
|
let its roots wide and deep in the tundra. ihre Wurzeln tief und zerstreut im Tundra. в рубцах все тело его. |
8 |
|
|
|
|
In the centre of the grassless tundra In der Mitte der graslosen Tundra Посреди безтравных просторов, посреди необозримых просторов, за землю то древо вцепилось, |
9 |
|
|
|
|
|
|
stands the lonely birch by itself, steht die einsame Birke alleine, Одинокое древо береза растет, |
10 |
|
|
|
|
|
|
standing on its own, without wealth einsam stehend, ohne Reichtum |
11 |
|
|
|
|
|
|
The snowstorm lashes it, too. Auch der Schneesturm peitscht sie. Метель разыгралась, стегает его, пурга расшалилась, ломает его. |
12 |
|
|
|
|
|
|
The divine hundredfold beasts Die göttlichen hundertfachen Tierchen Божественные многие звери, поднебесные многие создания |
13 |
|
|
|
|
|
all of them have mates. alle sind sie zu zweit. Все они, все они парой. |
14 |
|
|
|
|
|
In the centre of the treeless marsh In der Mitte der baumlosen Tundra Лишь среди тундры безлесой |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
the birch stands alone. Steht sie, die einsame Birke. Одинокое древо стоит. |
16 |
|
|
|
During its lifetime Während ihres Lebens Тянется, тянется древо, но в жизни своей |
17 |
|
|
|
|
it doesn't grow high. wird sie nicht hoch, Не станет высоким оно никогда. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
The lonely tree without father or mother. der einsame Baum ohne Vater und Mutter. Без отца и без матери одиногое дерево. |