| Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| aːteɬ sumət | kazym khanty (KK) | Moldanov, Timofej A. | poetry/song (poe) | Modern Poetry (mpo) | 1058 | glossed | Audio |
| Text Source | Editor | Collector |
|---|---|---|
| Молданов, Т. А.: Оӆаӈ ясӈєм. Ханты-Мансийск (1997), 18. | Moldanov, Timofej A. | Moldanov, Timofej A. (MV) |
| English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
|---|---|---|---|
| – | – | "одинокое древо береза " | – |
| by Moldanov, Timofej A. |
| Citation |
|---|
| Moldanov, Timofej A. 1997: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1058. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1058 (Accessed on 2025-10-27) |
| aːteɬ sumət (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
| 1 |
|
|
|
|
| In the centre of the treeless tundra In der Mitte der baumlosen Tundra Посреди безлесой тундры, Посреди необъятной тундры, |
| 2 |
|
|
|
|
|
| stands a lonely birch, steht die einsame Birke Одинокое древо береза стоит, |
| 3 |
|
|
|
|
|
|
|
| if there is north wind, it lashes there. wenn der Nordwind da ist, er peitscht dort. Северный ветер хлещет его |
| 4 |
|
|
|
|
|
|
|
| If south wind starts to blow, the birch gets lashed by it as well. Wenn der Südwind zu wehen beginnt, von ihm wird sie auch gepeitscht. И южный ветер колотит его, |
| 5 |
|
|
|
|
|
|
| The lonely birch without father or mother. Die einsame Birke ohne Vater und Mutter. Без отца и без матери одинокое дерево. |
| 6 |
|
|
|
|
| Therefore the birch is in the sandbank Deshalb hat die Birke in der Sandbank, В отметинах тело его, |
| 7 |
|
|
|
|
|
|
| let its roots wide and deep in the tundra. ihre Wurzeln tief und zerstreut im Tundra. в рубцах все тело его. |
| 8 |
|
|
|
|
| In the centre of the grassless tundra In der Mitte der graslosen Tundra Посреди безтравных просторов, посреди необозримых просторов, за землю то древо вцепилось, |
| 9 |
|
|
|
|
|
|
| stands the lonely birch by itself, steht die einsame Birke alleine, Одинокое древо береза растет, |
| 10 |
|
|
|
|
|
|
| standing on its own, without wealth einsam stehend, ohne Reichtum |
| 11 |
|
|
|
|
|
|
| The snowstorm lashes it, too. Auch der Schneesturm peitscht sie. Метель разыгралась, стегает его, пурга расшалилась, ломает его. |
| 12 |
|
|
|
|
|
|
| The divine hundredfold beasts Die göttlichen hundertfachen Tierchen Божественные многие звери, поднебесные многие создания |
| 13 |
|
|
|
|
|
| all of them have mates. alle sind sie zu zweit. Все они, все они парой. |
| 14 |
|
|
|
|
|
| In the centre of the treeless marsh In der Mitte der baumlosen Tundra Лишь среди тундры безлесой |
| 15 |
|
|
|
|
|
|
|
| the birch stands alone. Steht sie, die einsame Birke. Одинокое древо стоит. |
| 16 |
|
|
|
| During its lifetime Während ihres Lebens Тянется, тянется древо, но в жизни своей |
| 17 |
|
|
|
|
| it doesn't grow high. wird sie nicht hoch, Не станет высоким оно никогда. |
| 18 |
|
|
|
|
|
|
|
| The lonely tree without father or mother. der einsame Baum ohne Vater und Mutter. Без отца и без матери одиногое дерево. |