Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nila xum mojt | northern mansi (NM) | prose (pro) | Tales (tal) | 1232 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Černecov, Valerij Nikolajevič. "Nila xum mojt". Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 39. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. 195 | Chernetsov, V. (CH) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"A tale of four men" | "Die Geschichte von den vier Männern" | "Живут четыре человека." | – |
by OUL | by OUL | by OUL |
Zitation |
---|
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1232. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1232 (Accessed on 2024-11-25) |
nila xum mojt (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
1 |
|
|
|
|
There live four men. Es leben vier Männer. Живут четыре человека. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One man’s name is Bunch of Hay, one man’s name is Thin Needle, one man’s name is Old Man with a Beard, the name of the fourth man is Wood Grouse Crop. Ein Mann heißt Heubüschel, der andere heißt Dünne Nadel, wieder ein anderer Bärtiger Alter, der vierte Mann heißt Auerhuhn-Kropf. Одного зовут Пучок Сена, другого Тонкая Игла, третьего Бородатый, а четвертого Глухариный Зоб. |
3 |
|
|
|
|
|
(one man's name...) (der Name eines Mannes...) (имя одного человека...) |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Old Man with a Beard, light a fire!”, says Old Man Bunch of Hay. „Bärtiger Alter, mach Feuer!“, sagte der Heubüschel-Alte / wurde ihm vom Heubüschel-Alten gesagt. „Бородатый, зажги огонь”, говорит Пучок Cена. |
5 |
|
|
|
|
|
|
Old Man with a Beard lit a fire. Der Bärtige Alte zündete ein Feuer (an). Бородатый зажег огонь. |
6 |
|
|
|
|
|
The fire doesn’t burn well. Das Feuer zündet nicht gut. (А) огонь как следует не разгорается. |
7 |
|
|
|
|
|
|
Old Man with a Beard blows on the fire. Der Bärtige Alte facht das Feuer durch Blasen an. Бородатый раздувает огонь. |
8 |
|
|
|
While he was blowing on the fire, Während er das Feuer anfacht, Пока раздувал, |
9 |
|
|
|
|
the fire set his beard aflame. wurde sein Bart von Feuer angezündet. борода его загорелась. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Old Man Bunch of Hay ran to extinguish the beard of the Old Man with a Beard. Der Heubüschel-Alte ging den Bart des Bärtigen Alten löschen. Пучок Сена бросился тушить бороду Бородатого. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
Old Man Bunch of Hay was himself burned up. Der Heubüschel-Alte wurde nun selbst verbrannt. (И) вот Пучок Сена сам сгорел. |
12 |
|
|
|
|
|
|
Old Man Wood Grouse Crop laughs. Da lachte der Auerhuhn-Kropf-Alte. Глухариный Зоб ну смеяться. |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
While he was laughing, he got pricked by a needle, a fir needle, his soul left now, (and he) died. Während (er) so lacht, wurde (er) von einer Nadel, einer Tannennadel durchstochen, seine Seele ging nun hinaus, (und er) starb dann. Пока смеялся, его еловая хвоинка уколола (был уколот хвоинкой, еловой хвоинкой), дух его наружу вышел, (и он) умер. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Old Man Thin Needle laughs. Der Dünne-Nadel-Alte lacht nun. А Тонкая Игла тоже смеется. |
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
While Old Man Thin Needle was laughing he disappeared among the fir needles, Während der Dünne-Nadel-Alte lacht, verschwand (er) unter den (Tannen)nadeln. Пока смеялся, между хвоинками упал, затерялся. |
16 |
|
|
|
|
|
All four men are no more. Die vier Männer sind alle nicht (mehr). Так никого из четверых человек не осталось. |
17 |
|
|
|
All died. Alle starben. Все умерли. |