Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
nila xum mojtnorthern mansi (NM)prose (pro)Tales (tal)1232glossed
Text SourceEditorCollector
Černecov, Valerij Nikolajevič. "Nila xum mojt". Unveröffentlichte Handschrift, Nr. 39. Museum für Archäologie und Ethnographie Sibiriens der Staatlichen Universität Tomsk. Nach der Kopie des Ethnographischen Instituts der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. 195Chernetsov, V. (CH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"A tale of four men""Die Geschichte von den vier Männern""Живут четыре человека."
by OULby OULby OUL
Citation
Chernetsov, V.: OUDB Northern Mansi Corpus. Text ID 1232. Ed. by Janda, Gwen Eva. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1232 (Accessed on 2024-11-24)
nila xum mojt (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


Export Mode 
Synpra Layer 


1
nila
nila
nʲila+sp.var.
four
num
xum
xum
xum
man
subs
oleɣt
ol-eɣ-t
oːl+sp.var.-eːɣ+sp.var.-t
be-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
There live four men.
Es leben vier Männer.
Живут четыре человека.

2
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
name
nam-e
nam-te
name-SG<3SG
subs-infl:n
pum
pum
pum
grass
subs
lomt
lomt
lomt
tuft
subs
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
name
nam-e
nam-te
name-SG<3SG
subs-infl:n
osʲa
osʲa
osʲsʲa+sp.var.
thin
adj
juntup
juːntəp
juːntəp
needle
subs
#,#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
name
nam-e
nam-te
name-SG<3SG
subs-infl:n
tusəŋ
tus-əŋ
tus-əŋ
moustache-PROPR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
#,#
nilit
nʲilit
nʲilit
fourth
ordnum
xum
xum
xum
man
subs
name
nam-e
nam-te
name-SG<3SG
subs-infl:n
sʲopər
sʲopər
sʲopər
capercaillie
subs
axt toul xurəɣ
axt toul xurəɣ
axt toul xurəɣ
crop
subs
#.#
One man’s name is Bunch of Hay, one man’s name is Thin Needle, one man’s name is Old Man with a Beard, the name of the fourth man is Wood Grouse Crop.
Ein Mann heißt Heubüschel, der andere heißt Dünne Nadel, wieder ein anderer Bärtiger Alter, der vierte Mann heißt Auerhuhn-Kropf.
Одного зовут Пучок Сена, другого Тонкая Игла, третьего Бородатый, а четвертого Глухариный Зоб.

3
#(#
akʷ
akʷ
akʷ
one
indfpro
xum
xum
xum
man
subs
name
nam-e
nam-te
name-SG<3SG
subs-infl:n
#)#
(one man's name...)
(der Name eines Mannes...)
(имя одного человека...)

4
tusəŋ
tus-əŋ
tus-əŋ
moustache-PROPR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ulʲa
ulʲa
ulʲa
fire
subs
palteln
palt-eln
palt-eln
start_a_fire-IMP<SG
v-infl:v
#,#
pum
pum
pum
grass
subs
lomt
lomt
lomt
tuft
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
lawi
law-i
laːw+sp.var.-i
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#(#
ojkan
ojka-n
oːjka+sp.var.-n
old_man-DLAT
subs-infl:n
lawwes
law-we-s
laːw+sp.var.-we-s
say-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#).#
“Old Man with a Beard, light a fire!”, says Old Man Bunch of Hay.
„Bärtiger Alter, mach Feuer!“, sagte der Heubüschel-Alte / wurde ihm vom Heubüschel-Alten gesagt.
„Бородатый, зажги огонь”, говорит Пучок Cена.

5
tusəŋ
tus-əŋ
tus-əŋ
moustache-PROPR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ulʲa
ulʲa
ulʲa
fire
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pelamtas
peːlamt-as
peːlamt-s
ignite-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Old Man with a Beard lit a fire.
Der Bärtige Alte zündete ein Feuer (an).
Бородатый зажег огонь.

6
ula
ula
ulʲa+sp.var.
fire
subs
jomasʲakʷe
jomasʲ-akʷe
jomas+sp.var.-kʷe
good-DIM
adj-infl:n
at
at
at
NEG
neg.ptcl
pelamti
pelamt-i
peːlamt+sp.var.-i
ignite-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The fire doesn’t burn well.
Das Feuer zündet nicht gut.
(А) огонь как следует не разгорается.

7
tusəŋ
tus-əŋ
tus-əŋ
moustache-PROPR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ulʲa
ulʲa
ulʲa
fire
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
puwlite
puw-l-i-te
puw-l-eːɣ-te
blow-DUR-PRS-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
Old Man with a Beard blows on the fire.
Der Bärtige Alte facht das Feuer durch Blasen an.
Бородатый раздувает огонь.

8
ulate
ula-te
ulʲa+sp.var.-te
fire-SG<3SG
subs-infl:n
puwlimete
puw-l-ime-te
puw-l-ima+dial.var.-te
blow-DUR-CVB-3SG
v-deriv:v>v-deriv:v>nfin-infl:nfin
#.#
While he was blowing on the fire,
Während er das Feuer anfacht,
Пока раздувал,

9
tuse
tus-e
tus-te
moustache-SG<3SG
subs-infl:n
ulʲan
ulʲa-n
ulʲa-n
fire-DLAT
subs-infl:n
noŋ pelamtawes
noŋ pelamt-awe-s
noŋ pelamt-we-s
ignite-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
the fire set his beard aflame.
wurde sein Bart von Feuer angezündet.
борода его загорелась.

10
pum
pum
pum
grass
subs
lomt
lomt
lomt
tuft
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
tusəŋ
tus-əŋ
tus-əŋ
moustache-PROPR
subs-deriv:n>adj
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
tuse
tus-e
tus-te
moustache-SG<3SG
subs-infl:n
xaritaŋkʷe
xarit-aŋkʷe
xarit-uŋkʷe
extinguish-INF
v-deriv:v>inf
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
xajtas
xajt-as
xajt-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Old Man Bunch of Hay ran to extinguish the beard of the Old Man with a Beard.
Der Heubüschel-Alte ging den Bart des Bärtigen Alten löschen.
Пучок Сена бросился тушить бороду Бородатого.

11
pum
pum
pum
grass
subs
lomt
lomt
lomt
tuft
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
takʷi
takʷi
takʷi
3SG
epers
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
pelamlawes
pelaml-awe-s
pelaml-we-s
catch_fire-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
Old Man Bunch of Hay was himself burned up.
Der Heubüschel-Alte wurde nun selbst verbrannt.
(И) вот Пучок Сена сам сгорел.

12
sʲopər
sʲopər
sʲopər
capercaillie
subs
axt toul
axt toul
axt toul
crop_of_a_bird
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
mowinti
mowint-i
mowintʲ+sp.var.-i
laugh-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Old Man Wood Grouse Crop laughs.
Da lachte der Auerhuhn-Kropf-Alte.
Глухариный Зоб ну смеяться.

13
mowintimet
mowint-ime-t
mowintʲ+sp.var.-ime-te+eli.var.
laugh-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
taln
taːl-n
taːl-n
needle-DLAT
subs-infl:n
#,#
xowt
xowt
xowt
fir
subs
taln
taːl-n
taːl-n
needle-DLAT
subs-infl:n
pelwes
peːl-we-s
peːl-we-s
prick-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#,#
lilite
lili-te
lili-te
soul-SG<3SG
subs-infl:n
ta kona
ta kona
ta kona
outside
adv
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
minas
min-as
min-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
usas
us-as
us-s
die-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While he was laughing, he got pricked by a needle, a fir needle, his soul left now, (and he) died.
Während (er) so lacht, wurde (er) von einer Nadel, einer Tannennadel durchstochen, seine Seele ging nun hinaus, (und er) starb dann.
Пока смеялся, его еловая хвоинка уколола (был уколот хвоинкой, еловой хвоинкой), дух его наружу вышел, (и он) умер.

14
osʲa
osʲa
osʲsʲa+sp.var.
thin
adj
juntup
juːntəp
juːntəp
needle
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
ta
ta
ta
EMPH1
ptcl
muvinti
muvint-i
mowintʲ+sp.var.-i
laugh-PRS[3SG]
v-infl:v
#(#
movinti
movint-i
mowintʲ+sp.var.-i
laugh-PRS[3SG]
v-infl:v
#).#
Old Man Thin Needle laughs.
Der Dünne-Nadel-Alte lacht nun.
А Тонкая Игла тоже смеется.

15
osʲa
osʲa
osʲsʲa+sp.var.
thin
adj
juntup
juːntəp
juːntəp
needle
subs
ojka
ojka
oːjka+sp.var.
old_man
subs
muvintimet
muvint-ime-t
mowintʲ+sp.var.-ime-te+eli.var.
laugh-CVB-3SG
v-deriv:v>nfin-infl:nfin
talt
tal-t
taːl+sp.var.-t
needle-PL
subs-infl:n
xaln
xaln
xaln
among
pstp
jol sʲuratas
jol sʲurat-as
jol sʲurat-s
flow-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
While Old Man Thin Needle was laughing he disappeared among the fir needles,
Während der Dünne-Nadel-Alte lacht, verschwand (er) unter den (Tannen)nadeln.
Пока смеялся, между хвоинками упал, затерялся.

16
nila
nila
nʲila+sp.var.
four
num
xum
xum
xum
man
subs
pusen
pusen
pusen
all
adj
atim
atim
atim
NEG.EXIST
neg.exist
#.#
All four men are no more.
Die vier Männer sind alle nicht (mehr).
Так никого из четверых человек не осталось.

17
pusen
pusen
pusen
all
adj
porsʲest
porsʲ-es-t
porsʲ-s-t
die-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#!#
All died.
Alle starben.
Все умерли.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 24-08-2023